Rankiem 19 kwietnia w Ho Chi Minh City Book Street wydawnictwo Tre zorganizowało premierę książki z serii „ Powrót do źródła” (część serii „Bogaty i piękny język wietnamski ”) oraz dyskusję na temat „Języka wietnamskiego: znanego, a jednak obcego” z udziałem zaproszonych autorów: prof. dr. Nguyen Duc Dan, prof. dr. Trinh Sam oraz dziennikarza Duong Thanh Truyen.

Dziennikarz Duong Thanh Truyen (po lewej) i goście rozmawiają ze sobą na Ulicy Księgarni w Ho Chi Minh City, ranek 19 kwietnia.
Zdjęcie: Trung Nghia

Program przyciągnął liczną publiczność.
Zdjęcie: Duc Trung
Sesja wymiany „Język wietnamski: znany, a jednak nieznany” sprzyjała otwartej atmosferze i dostarczyła cennych informacji autorom książek z serii „Bogaty i piękny język wietnamski” oraz czytelnikom zainteresowanym pogłębieniem wiedzy na ten temat.
Wietnamski: Znajomy, a jednak dziwny: Pomaga młodym ludziom nawiązać kontakt z kulturą ich przodków.
Dziennikarz Duong Thanh Truyen, który poświęcił dużo czasu na studiowanie i kontemplację języka wietnamskiego, przyczynił się do ożywionej wymiany zdań, dzieląc się wieloma ciekawymi historiami: „W okresie dotacji odbyło się wesele, zorganizowane przez pewnego przywódcę w wielkim stylu. Kiedy otworzyli skarbonkę, znaleźli wiersz, który na pierwszy rzut oka wyglądał jak chińskie znaki, i wszyscy długo go „rozważali”, nie rozumiejąc. Nagle dziecko poprosiło ich o przeczytanie go od tyłu, a wiersz zinterpretowano jako krytykę gospodarza: „Wesele w stylu targowym / Gospodarz wykorzystuje okazję / Organizuje ucztę / Celem jest zmaksymalizowanie koperty / Goście są jak woły…”. Albo była para, której pierwsza córka miała na imię Hieu Tu (zupa z makaronem). Kiedy żona była w ciąży z kolejnym dzieckiem, mąż zamierzał nazwać ją Hoang My (makaron Quang). Zbliżając się do terminu porodu, żona odkryła, że ma nierówny brzuch, więc mąż natychmiast nadał jej imię Hieu Dong. Oto jak interesujące Język wietnamski rozumie się, gdy czyta się go od tyłu.

Seria „ Powrót do źródła ” (część serii wydawniczej „Bogaty i piękny język wietnamski ”) jest wydawana przez wydawnictwo Tre.
Zdjęcie: Wydawca

Czytelnicy robią sobie pamiątkowe zdjęcia z autorami książek.
Zdjęcie: Trung Nghia
Kiedy prowadzący program zapytał, jak zachować czystość języka wietnamskiego, profesor Nguyen Duc Dan odpowiedział: „Język wietnamski stanie się bogatszy i piękniejszy, jeśli przywódcy poświęcą mu więcej uwagi”. Następnie wspomniał o zmarłym premierze Phamie Van Dongu i zmarłym sekretarzu generalnym Nguyen Phu Trongu – obaj głęboko kochali język wietnamski i, pełniąc rolę liderów, zawsze starali się pielęgnować wśród ludzi większą miłość do języka, dbając o jego dostępność i piękno.
Autorzy poruszyli również kwestie związane z erą sztucznej inteligencji, podkreślając, że rozwijanie umiejętności językowych oraz umiejętności czytania i pisania przyczyni się do wspierania kreatywności, zwiększenia łączności między ludźmi z różnych regionów i pokoleń oraz otwarcia młodym ludziom drzwi do kultury ich przodków.
Profesor Nguyen Duc Dan jest autorem czterech książek z serii „Rich and Beautiful Vietnamese Language” , w tym: „The Unjust Accusation of 'Thi', 'La' and 'Ma'”, „From Wrong Sentences to Good Sentences”, „Philosophy of the Vietnamese Language” oraz „The Many Colors of Argumentation ”. Wszystkie jego książki były wznawiane, zwłaszcza „ From Wrong Sentences to Good Sentences”, która ukazała się 10 razy w nakładzie przekraczającym 10 000 egzemplarzy. „The Unjust Accusation of 'Thi', 'La' and 'Ma'” ukazała się 5 razy.
Docent dr Trinh Sam jest autorem książek: „W poszukiwaniu tożsamości języka wietnamskiego” i „ Język wietnamski: dziwny, a jednak znajomy ”. Jego książki są wysoce specjalistyczne, odpowiednie dla studentów i osób, które chcą zgłębić język wietnamski z perspektywy lingwistycznej; jednocześnie są łatwe w odbiorze i zawierają wiele trafnych przykładów.
Dziennikarz Duong Thanh Truyen jest autorem książek „Love Songs of Our Language” i „Ach, My Language ”. Dzięki sile wieloletniego dziennikarza, który często czyta i pisze, z łatwością identyfikuje interesujące, zabawne, a nawet „wywołujące salwy śmiechu” zjawiska językowe w języku wietnamskim, od czasów starożytnych do dnia dzisiejszego.
Źródło: https://thanhnien.vn/kham-pha-tieng-viet-la-ma-quen-o-cac-vung-mien-185260419121433156.htm











Komentarz (0)