Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dziekan przybliża światu historię Wietnamu w języku arabskim

Pani Pham Thi Thuy Van, kierownik wydziału Uniwersytetu Języków Obcych (Narodowy Uniwersytet Wietnamski w Hanoi), jest jedną z niewielu osób w Wietnamie, które jako pierwsze przybliżyły światu historię Wietnamu, tłumacząc książkę „Dien Bien Phu” na język arabski.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/12/2025



Książka o historii Dien Bien Phu przetłumaczona na język arabski to specjalny projekt, który zainaugurowano podczas wizyty premiera Pham Minh Chinha w Algierii 19 listopada.

„Unikalna ścieżka” dziewczyny z grupy etnicznej San Diu

Pani Pham Thi Thuy Van (36 lat) jest obecnie kierownikiem Katedry Języka i Kultury Arabskiej na Uniwersytecie Języków Obcych (Narodowy Uniwersytet Wietnamu w Hanoi ). Zajmuje się nauczaniem i jest profesjonalną tłumaczką na wielu wydarzeniach międzynarodowych.

Ponadto pani Van założyła kanał na YouTube w języku arabskim, aby przybliżyć Wietnam społeczności międzynarodowej i podzielić się swoimi podróżami do wielu krajów. Do tej pory odwiedziła około 20 krajów, zdobywając wiele niezapomnianych doświadczeń.

Kobieta dziekan i podróż przybliżająca światu historię Wietnamu – zdjęcie 1.

Pani Pham Thi Thuy Van pełniła rolę tłumaczki podczas wizyty Sekretarza Generalnego To Lama u Sekretarza Generalnego Komitetu Wykonawczego Organizacji Wyzwolenia Palestyny, Pana Azzama al-Ahmada.

ZDJĘCIE: NVCC

Pani Van urodziła się w rodzinie należącej do grupy etnicznej San Diu, ale dorastała w mieście. „Od dziecka czułam, że trochę różnię się od moich przyjaciół. Wszyscy w rodzinie zawsze zachęcali mnie do dążenia do czegoś wyjątkowego i w ten sposób poznałam język arabski” – powiedziała pani Van.

Według kierownika wydziału, w momencie wyboru kierunku studiów, informacje o świecie arabskim w języku wietnamskim były bardzo ograniczone i koncentrowały się głównie na konfliktach i niestabilności. „Kiedy powiedziałam, że studiuję arabistykę, niektórzy zadawali mi pytania, które wprawiały mnie w zakłopotanie. Nie odważyłam się przedstawić, że studiuję ten kierunek” – wspomina pani Van.

Przełom nastąpił, gdy nadarzyła się okazja studiowania za granicą, w Egipcie. Bezpośredni kontakt z kulturą arabską pomógł jej zdobyć wszechstronne i empatyczne spojrzenie na świat. „Kiedy zrozumiałam to dobrze, naprawdę pokochałam tutejszą kulturę i ludzi. Od tamtej pory z dumą mogę powiedzieć, że uczę się języka arabskiego”.

Kanał Van na YouTube był pierwotnie prowadzony w języku wietnamskim, aby przybliżyć Wietnamczykom jej podróże do krajów arabskich. Jednak jej podróże zostały przerwane z powodu pandemii COVID-19, więc postanowiła zacząć tworzyć treści po arabsku, aby przybliżyć Wietnam arabskiej publiczności. Zdała sobie sprawę, że Arabowie często kojarzą Malezję, Filipiny i Tajlandię, mówiąc o turystyce w Azji Południowo-Wschodniej, a nie Wietnam.

„Wietnam jest również bardzo piękny. Jeśli treść będzie opowiadana w języku, który najlepiej rozumieją, Wietnam będzie bliższy i bardziej dostępny” – powiedziała pani Van.

Pionierskie kroki młodych ludzi

W ramach działań mających na celu przybliżenie wietnamskiej kultury i historii społeczności arabskojęzycznej, najważniejszym kamieniem milowym dla pani Pham Thi Thuy Van jest projekt przetłumaczenia na język arabski książki Dien Bien Phu autorstwa generała Vo Nguyen Giapa.

Kobieta dziekan i podróż przybliżająca światu historię Wietnamu – zdjęcie 2.

Spotkanie pani Thuy Van z panem Vo Hong Namem, synem generała Vo Nguyen Giapa, w prywatnym domu generała

ZDJĘCIE: NVCC

Okazja narodziła się, gdy jej grupa nawiązała kontakt z panem Vo Hong Namem, synem generała Vo Nguyen Giapa. Podczas wizyt w Algierii pan Nam dostrzegł szczególną sympatię tamtejszych mieszkańców do generała i zapragnął oficjalnego tłumaczenia książki „ Dien Bien Phu” na język arabski. Zgodnie z obietnicą złożoną prezydentowi Algierii, we wrześniu 2025 roku pan Nam skontaktował się z grupą pani Van i zaproponował ukończenie tłumaczenia w ciągu zaledwie półtora miesiąca.

„Czasu było mało, a to był mój pierwszy raz, kiedy tłumaczyłam książkę historyczną, więc byłam bardzo zdenerwowana. Ale nie mogłam przegapić takiej okazji” – wspominała.

Zespół tłumaczeniowy składał się z trzech młodych osób: pani Van, pani Le Thi Khuyen (36 lat, wykładowczyni Katedry Języka i Kultury Arabskiej) oraz Nguyen Linh Chi (33 lata, zastępczyni kierownika Katedry Języka i Kultury Arabskiej). Zespół napotkał szereg trudności z powodu napiętego harmonogramu, braku doświadczenia wojskowego, braku odpowiedników wielu terminów w języku arabskim, konieczności przeprowadzenia dodatkowych badań historycznych, konsultacji dokumentów w innych językach oraz zwrócenia się o wsparcie do ambasadora Palestyny ​​Saadiego Salamy i ekspertów w dziedzinie języka arabskiego.

Pani Van dodała: „Niektóre terminy, takie jak pułk czy grupa twierdz, nie istnieją w języku arabskim, co zmusiło naszą grupę do poszukiwania najbliższego słowa w języku angielskim i francuskim. Były czasy, kiedy to my tworzyliśmy pierwsze arabskie terminy dla wietnamskich koncepcji wojskowych w czasie francuskiego ruchu oporu”.

Kobieta dziekan i historia przybliżania historii Wietnamu światu – zdjęcie 3.

Premiera książki miała miejsce podczas wizyty premiera Pham Minh Chinha w Algierii.

ZDJĘCIE: NVCC

Kobieta dziekan i historia przybliżania historii Wietnamu światu – zdjęcie 4.

Grupa 3 dziewcząt tłumaczy książkę historyczną Dien Bien Phu na język arabski

ZDJĘCIE: NVCC

19 listopada, choć nie uczestniczyła w ceremonii premiery, ponieważ była ona częścią wizyty premiera Pham Minh Chinha w Muzeum Weteranów w Algierii, pani Van nadal czuła dumę, śledząc wydarzenie w prasie. Zaraz potem skontaktowali się z nią przyjaciele z Algierii i Maroka, aby kupić książkę, choć pierwszy nakład wystarczył jedynie na podarunek dla instytucji kulturalnych.

„Wiele osób, które są badaczami lub studentami piszącymi prace dyplomowe i magisterskie, skontaktowało się ze mną i zadało mi mnóstwo pytań. Myślę, że to bardzo dobry początek dla przyszłych projektów” – powiedziała z dumą pani Van.

Dla pani Van, największe znaczenie projektu tkwi w bezpośrednim tłumaczeniu z wietnamskiego. Przez długi czas wiele dokumentów dotyczących historii Wietnamu w świecie arabskim było pośrednio tłumaczonych z francuskiego lub angielskiego, co prowadziło do zniekształcenia perspektywy. „Tłumaczenie arabskie będzie autentycznym źródłem informacji, szczególnie ważnym w przyszłości, gdy język francuski straci na popularności i ludzie powrócą do używania swojego języka ojczystego” – powiedziała.

Oprócz „Dien Bien Phu” , grupa ukończyła tłumaczenie dzieła zmarłego sekretarza generalnego Nguyen Phu Tronga, którego wydanie planowane jest na początek 2026 roku. „Bardzo niewiele wietnamskich książek przetłumaczono na arabski, a niewiele osób uczy się arabskiego, aby móc się tym zająć. To, co robimy, może nie być idealne, ale będzie bardzo cennym źródłem informacji dla międzynarodowych przyjaciół” – zwierzyła się pani Van.

Zdając sobie sprawę, że bycie pionierem zawsze wiąże się z debatami i ryzykiem, zespół tłumaczeniowy nadal ma nadzieję, że to dzieło stanie się pierwszym kamieniem węgielnym, inspirując młodych ludzi do dalszego przybliżania wietnamskiej kultury i historii światu arabskiemu.

Rola inspiracji dla następnego pokolenia

Oprócz pragnienia przybliżenia światu kultury i historii Wietnamu, pani Van ma również nadzieję zainspirować młodsze pokolenie językiem arabskim. Jako wykładowca uczący języka arabskiego w mowie i w mowie, wyznaje jasną zasadę: jeśli chce, aby studenci nabrali pewności siebie, wykładowca musi to zrobić pierwszy.

Podzieliła się: „Nie potrafię ukryć mojej miłości do języka arabskiego i zarażam nią moich uczniów. Moje młodzieńcze i radosne podejście sprawia, że ​​często wykorzystują moje obrazy i trafne słowa w swoich prezentacjach”.

Pani Van rozumie, że największym strachem uczniów podczas nauki języka obcego jest strach przed popełnieniem błędów. Dlatego też aktywnie założyła kanał na YouTube, gdzie występuje przed kamerą po arabsku, udowadniając, że odwaga zawsze zaczyna się od śmiałości i próbowania.

Pani Van zawsze uważa, że ​​zrozumienie studentów jest ważnym czynnikiem, który pozwala im rozwijać się wszechstronnie. Młodsze pokolenie bywa zbyt pewne siebie lub łatwo się zniechęca w obliczu trudności, dlatego wykładowcy muszą nadążać za trendami w mediach społecznościowych, aby lepiej towarzyszyć i wspierać studentów. Zawsze radzi: „Po prostu spróbuj czegoś. Jeśli nie jest to niebezpieczne dla ciebie ani dla społeczeństwa, po prostu spróbuj. Zaakceptuj błędy. Najważniejsze to wytrwać. Nie poddawaj się”.

Takie podejście nie tylko pomaga uczniom udoskonalić umiejętności językowe, ale także inspiruje ich do pewnego odkrywania nowych możliwości, czego przykładem jest jej własna podróż ku nauce języka arabskiego i promowaniu historii Wietnamu na całym świecie.



Source: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Artysta ludowy Xuan Bac był „mistrzem ceremonii” dla 80 par, które brały ślub na deptaku nad jeziorem Hoan Kiem.
Katedra Notre Dame w Ho Chi Minh City rozświetlona z okazji Bożego Narodzenia 2025
Dziewczyny z Hanoi „pięknie się ubierają” na okres Bożego Narodzenia
Rozjaśniona po burzy i powodzi wioska chryzantem Tet w Gia Lai ma nadzieję, że nie będzie przerw w dostawie prądu, które mogłyby uratować rośliny.

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Kawiarnia w Hanoi wywołuje gorączkę swoją europejską, świąteczną atmosferą

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC