Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura tłumaczona w środowisku cyfrowym staje w obliczu wyzwań.

Literatura tłumaczona staje w obliczu wielu nowych wyzwań związanych z rozwojem sztucznej inteligencji, mediów społecznościowych i platform treści cyfrowych.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
Znane dzieła literackie z całego świata zostały przetłumaczone i zaprezentowane na seminarium „Przyszłość branży wydawniczej: szanse i wyzwania”, zorganizowanym przez Thaihabooks.

Presja ze strony technologii cyfrowej

Podczas niedawnych seminariów i spotkań networkingowych środowiska wydawniczego w Ho Chi Minh City, wielu ekspertów, wydawców, tłumaczy i przedstawicieli międzynarodowych organizacji kulturalnych z Wietnamu, Niemiec, Francji i Chin dzieliło się swoimi spostrzeżeniami na temat wyzwań stojących przed literaturą tłumaczoną i branżą wydawniczą w środowisku cyfrowym.

Według Claudii Kaiser, wiceprezes Targów Książki we Frankfurcie (Niemcy), światowy przemysł wydawniczy stoi w obliczu głębokich zmian nie tylko w obszarze technologii, ale także w zachowaniach czytelników, zwłaszcza młodych ludzi, w zakresie konsumpcji treści.

Jednym z najważniejszych trendów jest obecnie zmiana podejścia do młodych czytelników w Europie, a zwłaszcza w Niemczech. Wiele serii książek dla młodych dorosłych jest intensywnie inwestowanych w design, oprawę wizualną i doświadczenia czytelnicze, aby zachęcić młodych ludzi do powrotu do czytania.

Równocześnie rozwój technologii takich jak rzeczywistość wirtualna (VR), rzeczywistość rozszerzona (AR) i sztuczna inteligencja (AI) również wprowadza wiele zmian w branży wydawniczej. Sztuczna inteligencja jest obecnie obecna na wielu etapach, takich jak pisanie treści, tłumaczenie książek, streszczanie tekstów i automatyczna produkcja narracji do audiobooków.

Jednak zdaniem Claudii Kaiser, oprócz szans, sztuczna inteligencja niesie ze sobą również wiele wyzwań związanych z prawami własności intelektualnej, prawami autorskimi i etyką korzystania z tej technologii.

Tymczasem dr Nguyen Manh Hung, przewodniczący rady dyrektorów Thaihabooks, uważa, że ​​audiobooki i książki mówione stają się silnym trendem w globalnym przemyśle wydawniczym. Jednak obecnym wyzwaniem jest wyrobienie nawyku płacenia za wysokiej jakości treści w kontekście, w którym użytkownicy są przyzwyczajeni do bezpłatnego dostępu do nich w internecie. Według dr Nguyen Manh Hunga, nie jest to tylko kwestia technologii, ale również świadomości praw autorskich i wartości wiedzy w środowisku cyfrowym.

Poza czynnikami technologicznymi, wielu ekspertów uważa również, że „zielone publikacje” staną się w przyszłości kluczowym trendem w branży wydawniczej. Od materiałów drukarskich i procesów produkcyjnych po strategie dystrybucji, branża wydawnicza stoi przed koniecznością transformacji w kierunku bardziej zrównoważonego i przyjaznego dla środowiska kierunku.

Co więcej, połączenie książek i filmów jest również uważane za obiecujący kierunek. Według ekspertów, w przyszłości książki i filmy nie będą już dwiema odrębnymi dziedzinami, lecz będą mogły się wzajemnie wspierać, poszerzając zasięg treści, jednocześnie stwarzając więcej możliwości dotarcia do wietnamskiej literatury młodszej publiczności.

Środowisko cyfrowe ma wpływ nie tylko na tradycyjny rynek wydawniczy, ale również zmusza branżę księgarską do zmiany podejścia w dążeniu do dotarcia do młodych czytelników.

Podczas pierwszego Festiwalu Komiksu Francuskojęzycznego w Ho Chi Minh, konsul generalny Francji w Ho Chi Minh, Etienne Ranaivoson, stwierdził, że młodzi ludzie są dziś coraz bardziej przyzwyczajeni do szybkiego, wizualnego i bogatego odbioru treści na platformach cyfrowych. Zmusza to branżę wydawniczą do poszukiwania nowych form opowiadania historii, łączących literaturę, sztukę i technologię, aby przyciągnąć czytelników.

Problem praw autorskich i zasobów ludzkich

tac-pham-dich-02.jpg
Wiele wietnamskich i chińskich dzieł literackich zostało zaprezentowanych przez Stowarzyszenie Pisarzy z Ho Chi Minh City w ramach programu wymiany praw autorskich do książek między tymi dwoma krajami.

Według pani Trinh Bich Ngan, prezes Stowarzyszenia Pisarzy Ho Chi Minh City, w ciągu ostatnich prawie 60 lat w Chinach przetłumaczono i opublikowano zaledwie około 150 wietnamskich dzieł literackich, w tym takie reprezentatywne dzieła, jak *Truyen Kieu*, *So Do* i *Chi Pheo*.

Jednak większość tych książek nie jest już powszechnie dostępna na chińskim rynku księgarskim. Pani Ngan uważa, że ​​największą luką jest obecnie brak profesjonalnych tłumaczy literackich. Wietnam nie poczynił jednak jeszcze systematycznych inwestycji w dziedzinie tłumaczeń literackich, od szkoleń kadrowych po długoterminowe strategie rozwoju.

Z perspektywy wydawcy, tłumacz Nguyen Le Chi, dyrektor Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), uważa, że ​​dystrybucja wietnamskich książek za granicę to nie tylko działalność komercyjna związana z prawami autorskimi, ale także podróż, podczas której czytelnicy z całego świata poznają wietnamską kulturę, styl życia i tożsamość.

Zdaniem pani Le Chi największym wyzwaniem w tłumaczeniu literackim jest nie tylko sam akt tłumaczenia tekstu, ale także oddanie ducha kulturowego i głębi dzieła.

W tej kwestii pan Ha Khai Tuan, zastępca kierownika działu praw autorskich w wydawnictwie Guangxi Science and Technology Publishing House (Chiny), stwierdził, że oprócz jakości tłumaczeń, ochrona praw autorskich w środowisku cyfrowym staje się również poważnym wyzwaniem dla branży wydawniczej. Według pana Ha Khai Tuana, zwalczanie naruszeń praw autorskich nie może opierać się wyłącznie na agencjach regulacyjnych, ale wymaga współpracy wielu stron, od wydawców i operatorów platform, po świadomość samych czytelników.

Tymczasem pani Nguyen Le Chi stwierdziła, że ​​naruszanie praw autorskich w Wietnamie jest nadal dość powszechne, podczas gdy wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że pobieranie pirackich książek lub udostępnianie nieautoryzowanych dzieł w Internecie również stanowi naruszenie praw autorskich.

Z opowieści o sztucznej inteligencji, cyfrowym prawie autorskim i międzynarodowej wymianie praw autorskich jasno wynika, że ​​literatura tłumaczona stoi w obliczu znaczących zmian w erze technologicznej. Skoro treść można przetłumaczyć i rozpowszechniać jednym kliknięciem, rola tłumaczy, redaktorów i wydawców staje się coraz ważniejsza dla zachowania głębi kulturowej dzieła. Wyzwaniem dla literatury tłumaczonej jest dziś nie tylko tłumaczenie; chodzi o zapewnienie, aby dzieła wietnamskie dotarły do ​​szerszej publiczności, zachowując jednocześnie ich unikalną tożsamość kulturową.

BH (ogólne)

Źródło: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Núi đá ghềnh Phú yên

Núi đá ghềnh Phú yên

Dzień Babci

Dzień Babci

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin