O livro sobre a história de Dien Bien Phu, traduzido para o árabe, é um projeto especial que foi lançado durante a visita do primeiro-ministro Pham Minh Chinh à Argélia, em 19 de novembro.
"O caminho singular" de uma jovem da etnia San Diu
A Sra. Pham Thi Thuy Van (36 anos) é atualmente Chefe do Departamento de Língua e Cultura Árabe da Universidade de Línguas Estrangeiras (Universidade Nacional do Vietname, Hanói ). Ela é responsável pelo ensino e atua como intérprete profissional em diversos eventos internacionais.
Além disso, a Sra. Van também criou um canal no YouTube em árabe para apresentar o Vietnã à comunidade internacional e compartilhar suas viagens a diversos países. Até o momento, ela já visitou cerca de 20 países e viveu muitas experiências memoráveis.

A Sra. Pham Thi Thuy Van atuou como intérprete do Secretário-Geral To Lam para receber o Sr. Azzam al-Ahmad, Secretário-Geral do Comitê Executivo da Organização para a Libertação da Palestina.
FOTO: NVCC
A Sra. Van nasceu em uma família do grupo étnico San Diu, mas cresceu na cidade. “Desde pequena, eu me sentia um pouco diferente dos meus amigos. Todos na minha família sempre me incentivaram a buscar algo especial, e o árabe surgiu dessa forma”, compartilhou a Sra. Van.
Segundo a chefe do departamento, na época em que escolheu sua área de estudo, as informações sobre o mundo árabe em vietnamita eram muito limitadas, focando-se principalmente em conflitos e instabilidade. "Quando eu dizia que estava estudando árabe, algumas pessoas me faziam perguntas que me deixavam constrangida. Eu não me atrevia a me apresentar como estudante dessa área", relatou a Sra. Van.
O ponto de virada aconteceu quando ela teve a oportunidade de estudar no Egito. O contato direto com a cultura árabe a ajudou a obter uma visão abrangente e empática. “Quando entendi corretamente, me apaixonei de verdade pela cultura e pelas pessoas daqui. Desde então, tenho orgulho de dizer que sou uma aprendiz de árabe.”
O canal do YouTube de Van era originalmente em vietnamita, com o objetivo de apresentar suas viagens a países árabes para o público vietnamita. No entanto, suas viagens foram interrompidas durante a pandemia de Covid-19, então ela decidiu mudar para a criação de conteúdo em árabe para apresentar o Vietnã ao público árabe. Ela percebeu que, quando se fala em turismo no Sudeste Asiático, os árabes geralmente só conhecem a Malásia, as Filipinas e a Tailândia, e não o Vietnã.
“O Vietnã também é muito bonito. Se o conteúdo for apresentado no idioma que eles melhor entendem, o Vietnã ficará mais próximo e acessível”, compartilhou a Sra. Van.
passos pioneiros dos jovens
Na jornada para aproximar a cultura e a história vietnamitas da comunidade de língua árabe, o marco mais importante para a Sra. Pham Thi Thuy Van é o projeto de tradução do livro Dien Bien Phu, do General Vo Nguyen Giap, para o árabe.

O encontro entre a Sra. Thuy Van e o Sr. Vo Hong Nam, filho do General Vo Nguyen Giap, na residência particular do General.
FOTO: NVCC
A oportunidade surgiu quando o grupo dela entrou em contato com o Sr. Vo Hong Nam, filho do General Vo Nguyen Giap. Durante suas visitas à Argélia, o Sr. Nam percebeu o carinho especial que o povo argelino tinha pelo General e manifestou o desejo de ter uma tradução oficial do livro Dien Bien Phu para o árabe. Em cumprimento a uma promessa feita ao Presidente da Argélia, em setembro de 2025, o Sr. Nam contatou o grupo da Sra. Van e se ofereceu para concluir a tradução em cerca de um mês e meio.
“O tempo era curto e esta era a primeira vez que traduzia um livro de história, então estava muito nervosa. Mas não podia perder uma oportunidade como esta”, recordou ela.
A equipe de tradução era composta por três jovens: Van, Le Thi Khuyen (36 anos, professora do Departamento de Língua e Cultura Árabe) e Nguyen Linh Chi (33 anos, vice-chefe do Departamento de Língua e Cultura Árabe). A equipe enfrentou uma série de dificuldades devido ao prazo apertado, à falta de experiência militar, à ausência de equivalentes em árabe para muitos termos, à necessidade de realizar pesquisas históricas adicionais, consultar documentos em outros idiomas e solicitar o apoio do embaixador palestino Saadi Salama e de especialistas árabes.
A Sra. Van compartilhou: “Alguns termos, como regimento ou grupo fortificado, não existem em árabe, o que obrigou nosso grupo a pesquisar em inglês e francês para encontrar a palavra mais próxima. Houve momentos em que fomos nós que cunhamos os primeiros termos em árabe para conceitos militares vietnamitas durante a resistência francesa.”

O livro foi lançado durante a visita do primeiro-ministro Pham Minh Chinh à Argélia.
FOTO: NVCC

Um grupo de 3 meninas traduz o livro de história de Dien Bien Phu para o árabe.
FOTO: NVCC
Em 19 de novembro, embora não tenha comparecido à cerimônia de lançamento por fazer parte da visita do primeiro-ministro Pham Minh Chinh ao Museu dos Veteranos na Argélia, a Sra. Van sentiu-se orgulhosa ao acompanhar o evento pela imprensa. Logo em seguida, amigos da Argélia e de Marrocos entraram em contato para comprar o livro, embora a primeira tiragem tenha sido suficiente apenas para doar a instituições culturais.
“Muitas pessoas, sejam pesquisadores ou estudantes que estão fazendo seus trabalhos de conclusão de curso ou mestrado, entraram em contato comigo e me fizeram muitas perguntas. Acho que este é um ótimo começo para projetos futuros”, compartilhou a Sra. Van, orgulhosa.
Para a Sra. Van, a maior importância do projeto reside na tradução direta do vietnamita. Durante muito tempo, muitos documentos sobre a história vietnamita no mundo árabe foram traduzidos indiretamente do francês ou do inglês, o que levou a uma perspectiva distorcida. "A tradução para o árabe será uma fonte autêntica de informação, especialmente importante no futuro, quando o francês deixar de ser popular e as pessoas voltarem a usar sua língua materna", afirmou.
Além de Dien Bien Phu , o grupo concluiu a tradução de uma obra do falecido Secretário-Geral Nguyen Phu Trong, que deverá ser lançada no início de 2026. “Há muito poucos livros vietnamitas traduzidos para o árabe e muito poucas pessoas aprendem árabe para fazer esse trabalho. O que fazemos pode não ser perfeito, mas será um recurso muito valioso para amigos internacionais”, confidenciou a Sra. Van.
Embora compreenda que ser pioneiro sempre acarreta debates e riscos, a equipe de tradução ainda espera que este trabalho seja o primeiro passo, inspirando jovens a continuarem aproximando a cultura e a história vietnamitas do mundo árabe.
O papel da inspiração para a próxima geração
Além de seu desejo de levar a cultura e a história vietnamitas para o mundo, a Sra. Van também espera inspirar a geração mais jovem no aprendizado do árabe. Como professora de conversação e interpretação em árabe, ela estabelece um princípio muito claro: se quer que os alunos tenham confiança, ela mesma deve demonstrá-la.
Ela compartilhou: “Não consigo esconder meu amor pelo árabe e transmito esse amor aos meus alunos. Minha abordagem jovem e alegre faz com que eles frequentemente usem minhas imagens e palavras inspiradoras em suas apresentações.”
A Sra. Van entende que o maior medo dos alunos ao aprender um idioma estrangeiro é o medo de cometer erros. Por isso, ela criou proativamente um canal no YouTube, onde aparece em frente à câmera falando em árabe, como forma de provar que a coragem sempre começa com a ousadia de tentar.
Para que os alunos se desenvolvam de forma integral, a professora Van sempre considera a compreensão deles um fator importante. A geração mais jovem às vezes é excessivamente confiante ou se desanima facilmente ao enfrentar dificuldades, por isso os professores precisam acompanhar as tendências das mídias sociais para melhor acompanhar e apoiar os alunos. Ela sempre aconselha: “Simplesmente tente algo. Se não for perigoso para você ou para a sociedade, simplesmente tente. Aceite os erros. O mais importante é perseverar. Não desista.”
Essa abordagem não só ajuda os alunos a aprimorarem suas habilidades linguísticas, como também os inspira a explorar com confiança novas oportunidades, como a própria jornada dela de aprendizado do árabe e de promoção da história vietnamita para o mundo.
Fonte: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










Comentário (0)