
1. A convite do Primeiro-Ministro da República Socialista do Vietname, Pham Minh Chinh, o Primeiro-Ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, Li Qiang, realizou uma visita oficial ao Vietname de 12 a 14 de outubro de 2024.
Durante a visita, o primeiro-ministro Li Qiang se reuniu com o secretário-geral e presidente To Lam; conversou com o primeiro-ministro Pham Minh Chinh; e se encontrou com o presidente da Assembleia Nacional, Tran Thanh Man .
Em um ambiente sincero e amigável, as duas partes realizaram trocas de opiniões aprofundadas e alcançaram um amplo entendimento comum sobre a promoção do desenvolvimento da parceria estratégica abrangente, a construção de uma comunidade Vietnã-China de futuro compartilhado e importância estratégica, bem como sobre questões internacionais e regionais de interesse comum.
2. As duas partes analisaram o processo de desenvolvimento das relações entre os dois Partidos e os dois países, Vietnã e China, e concordaram que, na luta pela independência e libertação nacional, os dois Partidos, os dois países e os dois povos se auxiliaram e apoiaram mutuamente, estabelecendo uma tradição de amizade, "uma estreita relação Vietnã-China, de camaradas e irmãos".
Durante o período de inovação, reforma e abertura, ambos os lados seguiram persistentemente o caminho para o socialismo adequado à situação de cada país, promoveram intercâmbios e experiências, e a cooperação mutuamente benéfica, e alcançaram muitos resultados substanciais, trazendo benefícios práticos para os povos dos dois países.
As duas partes concordaram que é necessário continuar a cultivar e promover a amizade tradicional entre o Vietnã e a China, sem esquecer o desejo original de amizade, tendo em mente a missão comum, aderindo firmemente à liderança do Partido Comunista, seguindo firmemente o caminho socialista de acordo com as características da situação de cada país, encarando persistentemente a relação Vietnã-China de uma perspectiva estratégica e de longo prazo, aprofundando e elevando a Parceria Estratégica Abrangente de Cooperação, construindo conjuntamente uma Comunidade Vietnã-China de Futuro Compartilhado de importância estratégica e elevando a relação entre os dois Partidos e os dois países a novos patamares.
3. O Vietnã felicita calorosamente o 75º aniversário da fundação da República Popular da China, felicita calorosamente a realização da Terceira Sessão Plenária do 20º Comitê Central do Partido Comunista da China, que adotou a "Decisão sobre o Aprofundamento Abrangente da Reforma e a Promoção da Modernização ao Estilo Chinês" e identificou mais de 300 importantes medidas de reforma; apoia a China na promoção abrangente da construção de uma grande potência e na grande causa do rejuvenescimento nacional por meio da modernização ao estilo chinês; deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista da China, tendo o Camarada Xi Jinping como núcleo, e sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para uma Nova Era, o Partido, o Governo e o Povo da China construirão de forma abrangente uma grande potência socialista moderna e realizarão com sucesso a meta do segundo centenário.
O lado chinês felicitou e elogiou as importantes conquistas do Vietname ao longo de quase 40 anos de renovação, quase 15 anos de implementação da "Plataforma para a construção nacional no período de transição para o socialismo" (complementada e desenvolvida em 2011), e felicitou o Vietname pela organização bem-sucedida da 10ª Conferência Central do 13º mandato do Partido Comunista do Vietname.
A China deseja e acredita que, sob a liderança correta do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, chefiado pelo camarada To Lam, o Partido, o Estado e o povo do Vietnã implementarão com sucesso as metas e tarefas estabelecidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, prepararão adequadamente e organizarão com sucesso o 14º Congresso Nacional em 2026 e transformarão o Vietnã em um país desenvolvido de alta renda com orientação socialista até 2045.
A China reafirma seu apoio ao desenvolvimento próspero do Vietnã, à felicidade de seu povo, à construção de uma economia forte, independente e autossuficiente, à promoção simultânea da inovação, da industrialização, da modernização e da integração internacional abrangente, ao desenvolvimento de relações exteriores abertas e amistosas e à promoção de um papel cada vez mais importante para a paz, a estabilidade, o desenvolvimento e a prosperidade na região e no mundo.
4. A China sempre considera o Vietnã uma direção prioritária na diplomacia com os países vizinhos. O Vietnã afirma que sempre considerou as relações com a China como a principal prioridade em sua política externa de independência, autossuficiência, multilateralização e diversificação. Essa é a escolha estratégica de ambos os lados.
Ambos os lados acreditam que o desenvolvimento de cada país é uma oportunidade para o desenvolvimento do outro e um fator positivo que contribui para o desenvolvimento da região e do mundo.
As duas partes concordaram em implementar integralmente as importantes percepções comuns alcançadas pelos líderes máximos dos dois Partidos e dos dois países, bem como as declarações conjuntas emitidas por ambas as partes; seguir persistentemente o lema de “boa vizinhança, cooperação abrangente, estabilidade a longo prazo, olhando para o futuro”, o espírito de “bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas, bons parceiros” e o objetivo “6 a mais”, que inclui maior confiança política, cooperação mais substancial em segurança e defesa, cooperação substancial mais profunda, base social mais sólida, coordenação multilateral mais estreita, melhor controle e resolução de divergências, para promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, alcançando resultados mais substanciais e abrangentes, trazendo benefícios práticos aos povos dos dois países e contribuindo de forma positiva e eficaz para a paz, a cooperação e o desenvolvimento na região e no mundo.
5. As duas partes concordaram em manter intercâmbios estratégicos de alto nível, especialmente entre os principais líderes dos dois Partidos e dos dois países, para orientar conjuntamente o desenvolvimento das relações entre o Vietnã e a China.
Os dois governos intensificaram a orientação para que ministérios, departamentos e localidades alcancem percepções comuns de alto nível e promovam uma cooperação importante em diversas áreas, a fim de obter melhores resultados.
Promover plenamente o papel especial do canal do Partido, fortalecer ainda mais o papel dos mecanismos de intercâmbio e cooperação entre os dois Partidos, intensificar a cooperação na formação de quadros, implementar de forma abrangente os intercâmbios e consultar teorias e experiências sobre a construção do Partido, a gestão nacional e a causa da modernização, considerando as características de cada país.
Implementar de forma ativa e eficaz o Acordo de Cooperação entre a Assembleia Nacional do Vietname e o Congresso Nacional do Povo da China (assinado em abril de 2024); promover a organização célere da Primeira Sessão do Comité de Cooperação entre a Assembleia Nacional do Vietname e o Congresso Nacional do Povo da China.
Fortalecimento dos intercâmbios e da cooperação amistosa entre a Frente Patriótica do Vietnã e a Assembleia Popular Nacional da China.
As duas partes concordaram em promover o papel de coordenação geral do Comitê Diretivo Vietnã-China para a Cooperação Bilateral, orientando ministérios, departamentos e localidades para promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China; e fortalecer os mecanismos e formas de intercâmbio e cooperação em áreas estratégicas como diplomacia, defesa e segurança.
O Vietnã reafirma sua firme adesão à política de “uma só China”, reconhecendo que existe apenas uma China no mundo, que Taiwan é parte inseparável do território chinês e que o Governo da República Popular da China é o único governo legítimo que representa toda a China. Apoia o desenvolvimento pacífico das relações entre os dois lados do Estreito e a grande causa da unificação da China, opõe-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista em prol da “independência de Taiwan” e não desenvolverá relações de Estado com Taiwan.
O Vietnã acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e que, sob a liderança do Partido e do Governo chineses, essas regiões manterão a estabilidade e se desenvolverão de forma próspera.
O lado chinês expressou seu apreço pela posição do Vietnã e manifestou apoio ao país na manutenção da estabilidade social, na garantia da segurança e do desenvolvimento nacional e na unidade nacional.
6. As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação em matéria de defesa e segurança, um dos pilares importantes na relação geral entre o Vietname e a China.
(1) As duas partes concordaram em reforçar ainda mais as trocas a todos os níveis entre os exércitos dos dois países, promover o papel de canais como o Intercâmbio de Amizade de Defesa de Fronteiras, o Diálogo Estratégico de Defesa, a linha direta entre os dois Ministérios da Defesa; reforçar as trocas e a cooperação entre os exércitos dos dois países em áreas como o trabalho político, a formação de pessoal, a indústria de defesa e as operações de manutenção da paz das Nações Unidas.
Continuar a aprofundar a cooperação fronteiriça, reforçar a coordenação e a colaboração na proteção e gestão das fronteiras.
Continuar a implementar eficazmente patrulhas conjuntas no Golfo de Tonquim e visitas de navios militares; aprofundar o mecanismo de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e as guardas costeiras dos dois países. Congratular-se com a assinatura antecipada do Acordo de Fronteiras entre os Ministérios da Defesa dos dois países (versão alterada).
(2) As duas partes concordaram em promover o papel de mecanismos como a Conferência Ministerial sobre Cooperação na Prevenção do Crime, o Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Estratégica e o Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Política; implementar eficazmente a cooperação nos domínios da segurança, inteligência e contraterrorismo; e coordenar no combate aos crimes transfronteiriços.
Fortalecer o intercâmbio de informações e a partilha de experiências em questões de contra-intervenção, antissecessão e prevenção de “revoluções coloridas”; fortalecer os intercâmbios e promover o estabelecimento de uma linha direta entre os Ministérios da Segurança Pública dos dois países, e proteger conjuntamente a segurança do governo e a segurança do regime.
Implementar de forma eficaz o Acordo a nível estadual sobre a transferência de pessoas condenadas entre o Vietname e a China; estabelecer e expandir a cooperação entre o Ministério da Segurança Pública do Vietname e o Ministério da Gestão de Emergências da China.
Promover o estabelecimento e a implementação eficaz de mecanismos de cooperação entre as polícias locais dos dois países; reforçar a cooperação nas áreas jurídica e judicial, criando uma base legal para a cooperação abrangente entre o Vietname e a China em todos os domínios.

7. As duas partes concordaram em promover a conexão das estratégias de desenvolvimento entre os dois países, implementar efetivamente o Plano de Cooperação que conecta a estrutura “Dois Corredores, Um Cinturão” com a Iniciativa “Um Cinturão, Uma Rota”; acelerar a promoção da conexão de infraestrutura entre os dois países em ferrovias, rodovias e infraestrutura de postos de fronteira; acelerar a construção de uma ponte rodoviária sobre o Rio Vermelho na área de Bat Xat (Vietnã) - Ba Sai (China), aprimorar a cooperação e o intercâmbio em engenharia rodoviária; e aprimorar a “conexão flexível” em alfândegas inteligentes.
As duas partes promoverão o papel do Grupo de Trabalho de Cooperação Ferroviária Vietnã-China; acelerarão o estudo de viabilidade da ferrovia de bitola padrão Lao Cai-Hanói-Hai Phong e desenvolverão um plano para duas ferrovias de bitola padrão: Dong Dang-Hanói e Mong Cai-Ha Long-Hai Phong; acelerarão a conexão de trilhos de bitola padrão de Lao Cai (Vietnã) a Hekou (China); promoverão a assinatura de um acordo de cooperação entre os dois governos sobre a construção das três ferrovias de bitola padrão mencionadas acima e as duas partes continuarão a discutir trabalhos específicos de cooperação relacionados.
Promover a construção piloto de postos de fronteira inteligentes no posto de fronteira internacional de Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China) e a estrada dedicada ao transporte de mercadorias na área do marco 1088/2-1089 (Tan Thanh - Po Chai); coordenar ações para melhorar a eficiência do desembaraço aduaneiro nos postos de fronteira; pesquisar e implementar ativamente a construção de uma zona de cooperação econômica transfronteiriça entre o Vietnã e a China; construir em conjunto cadeias de produção e abastecimento seguras e estáveis.
As duas partes incentivam e apoiam empresas com capacidade, reputação e tecnologia avançada a investir no outro país, com foco no fortalecimento da cooperação nas áreas de agricultura de alta tecnologia, infraestrutura, energia limpa, economia digital e desenvolvimento sustentável; isso criará um ambiente de negócios justo e favorável para as empresas do outro país.
Intercâmbio aprofundado de experiências em reforma e gestão de empresas estatais, implementação da cooperação em formação de recursos humanos; pesquisa ativa e aprimoramento da cooperação na área de minerais importantes.
Promover o papel efetivo do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeiro-Monetária entre os dois países, aprimorar o intercâmbio de informações e o compartilhamento de experiências sobre gestão de políticas e reformas na área financeiro-monetária, implementar a cooperação transfronteiriça por meio de códigos QR, promover a cooperação monetária, incluindo pesquisas sobre cooperação em pagamentos em moedas locais, e melhorar a capacidade de prevenção de riscos financeiros. Acelerar a implementação do Projeto de Construção do segundo campus da Academia Vietnamita de Medicina Tradicional, do Projeto de Reparo e Manutenção do Palácio da Amizade Vietnã-China e de outros projetos na área de bem-estar social.
Promover o papel da Parceria Econômica Abrangente Regional (RCEP) e da Área de Livre Comércio ASEAN-China (ACFTA); fazer bom uso das plataformas de comércio eletrônico e das feiras; fortalecer a cooperação aduaneira e expandir a exportação de produtos-chave de um país para o outro. Promover o papel do Grupo de Trabalho de Cooperação em Comércio Eletrônico e fomentar a cooperação em comércio eletrônico entre empresas dos dois países. A China incentiva o Vietnã a organizar atividades de promoção comercial na China. Promover a assinatura antecipada do Protocolo sobre produtos de exportação do Vietnã para a China, como pimenta, maracujá, ninho de andorinha cru e ninho de andorinha limpo.
A China está pronta para continuar criando condições favoráveis para abrir o mercado para produtos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas, abacates, atemoias, jambolões, ervas medicinais tradicionais chinesas de origem vegetal, carne de búfalo, carne bovina, carne suína e produtos de pecuária e aves; e está pronta para criar condições para que o Vietnã estabeleça escritórios adicionais de promoção comercial em Haikou (Hainan) e em algumas localidades relacionadas na China.
O Vietnã apoia a adesão da China ao Acordo Abrangente e Progressivo para a Parceria Transpacífica (CPTPP), em conformidade com as normas e procedimentos do Acordo; e acolhe com satisfação a candidatura da Região Administrativa Especial de Hong Kong, China, para aderir à Parceria Econômica Abrangente Regional (RCEP).
As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação agrícola, promovendo a cooperação no cultivo e processamento agrícola. Fortalecer a cooperação em meteorologia e prevenção, mitigação de desastres naturais, troca de dados hidrológicos durante a época de cheias, promover a cooperação em áreas como gestão integrada de recursos hídricos, prevenção de desastres naturais como inundações e secas, e ciência e tecnologia de irrigação. Promover a cooperação em recursos humanos científicos e tecnológicos entre o Vietnã e a China; fortalecer a cooperação em áreas como normas de segurança nuclear, propriedade intelectual e padrões de medição.
8. Ambas as partes afirmaram que preservarão a amizade tradicional, manterão em mente os ideais e missões comuns e promoverão persistentemente a amizade entre o Vietnã e a China.
Coordenar de forma eficaz a organização de atividades no âmbito do “Ano de Intercâmbio Humanitário Vietname-China” de 2025, bem como uma série de atividades comemorativas por ocasião do 75.º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre o Vietname e a China, reforçando a compreensão mútua e a amizade entre os povos dos dois países, especialmente a geração mais jovem. Apoiar as localidades dos dois países, especialmente as províncias (áreas) fronteiriças, na implementação de intercâmbios de cooperação.
A China apoia o Vietnã na criação de um Consulado Geral em Chongqing. Apoia a promoção da amizade entre o Vietnã e a China; incentiva a cooperação entre agências de mídia, publicações de notícias, rádio, televisão e cinema dos dois países; por meio do Partido, da juventude, das cidades-irmãs e das organizações de amizade, explora os recursos do "patrimônio histórico chinês" em localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong e Chongqing; organiza atividades de pesquisa, estudo, cultura, turismo e intercâmbio entre os povos em diversas modalidades.
Os dois lados anunciaram oficialmente a operação da Área Cênica da Cachoeira Ban Gioc (Vietnã) - Detian (China), incentivando turistas de ambos os lados a visitarem os países um do outro, promovendo a recuperação e o desenvolvimento saudáveis da cooperação turística e aeronáutica.
As duas partes concordaram em implementar efetivamente vários tipos de bolsas de estudo para estudantes vietnamitas que estudam no exterior e em incentivar o intercâmbio estudantil. As duas partes implementarão a cooperação na área de educação profissional. Fortalecerão os intercâmbios entre universidades e institutos de pesquisa dos dois países; promoverão o papel do Centro Cultural Chinês no Vietnã. A China acolhe com satisfação o estabelecimento de um Centro Cultural Chinês pelo Vietnã. Fortalecerão os intercâmbios e a cooperação nas áreas de medicina, saúde, medicina tradicional, etc.
9. As duas partes reafirmaram o compromisso de fortalecer a coordenação e a cooperação multilaterais, em consonância com o processo de construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China, de importância estratégica; defender persistentemente o multilateralismo, aderir aos “Cinco Princípios da Coexistência Pacífica” e às normas básicas das relações internacionais, proteger conjuntamente o sistema internacional com as Nações Unidas como núcleo e a ordem internacional com o direito internacional como fundamento, proteger a justiça internacional, a equidade e os interesses comuns dos países em desenvolvimento. Promover resolutamente um mundo multipolar com igualdade, ordem e globalização econômica abrangente, inclusiva e sustentável. Opor-se conjuntamente à hegemonia, ao comportamento hegemônico, à intimidação, à política de poder e a todas as formas de unilateralismo.
As duas partes concordaram em promover conteúdos de cooperação adequados no âmbito de iniciativas importantes como a Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade, a Iniciativa de Desenvolvimento Global, a Iniciativa de Segurança Global e a Iniciativa de Civilização Global.
As duas partes defendem o intercâmbio e a cooperação em questões de direitos humanos com base na igualdade e no respeito mútuo, promovem o diálogo reforçado e a cooperação internacional no domínio dos direitos humanos, opõem-se resolutamente à "politização", à "instrumentalização" e aos padrões duplos em questões de direitos humanos e opõem-se resolutamente à utilização de questões de direitos humanos para interferir nos assuntos internos de outros países.
Fortalecer a coordenação e a cooperação em mecanismos multilaterais como as Nações Unidas e o Fórum de Cooperação Econômica Ásia-Pacífico (APEC), e apoiar mutuamente as candidaturas de cada um para organizações internacionais.
A China apoia o Vietname na organização da APEC 2027 e na sua adesão e promoção do seu papel em mecanismos multilaterais.
As duas partes concordaram em promover conjuntamente a cooperação regional aberta. A China apoia a ASEAN na construção de uma Comunidade ASEAN unida, autossuficiente e desenvolvida, mantendo seu papel central na estrutura regional em constante mudança; juntamente com os países da ASEAN, promove a iniciativa de construção das “Cinco Casas Comuns” da paz, segurança, prosperidade, beleza e amizade; e expressa seu profundo apreço pela conclusão substancial das negociações sobre a construção da Área de Livre Comércio ASEAN-China versão 3.0.
As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação em diversas áreas dentro da estrutura de cooperação Mekong-Lancang, envidar esforços para promover a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado entre os países do Mekong-Lancang para a paz e a prosperidade, e fortalecer a cooperação dentro da estrutura de cooperação econômica da Sub-região do Grande Mekong (GMS).
As duas partes concordaram que as relações entre os países devem estar em conformidade com a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais, aderir ao respeito mútuo, à igualdade, ao benefício mútuo, à cooperação ganha-ganha, respeitar a soberania e a integridade territorial de cada um e persistir na resolução de divergências por meios pacíficos.
10. As duas partes trocaram opiniões sinceras e francas sobre questões marítimas, enfatizando a necessidade de melhor controlar e resolver ativamente as disputas marítimas, manter a paz e a estabilidade no Mar do Leste e na região; concordaram em aderir à percepção comum dos líderes de alto escalão das duas Partes e dos dois países, buscar persistentemente consultas amistosas, controlar adequadamente as disputas, buscar ativamente soluções fundamentais e de longo prazo aceitáveis para ambas as partes, de acordo com o Acordo sobre princípios orientadores para a resolução de questões marítimas entre o Vietnã e a China, o direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982, não tomar medidas que compliquem a situação, ampliem as disputas e mantenham conjuntamente a estabilidade no mar.
Promover discussões sobre cooperação para o desenvolvimento conjunto no mar e discussões sobre a delimitação de áreas marítimas fora do Golfo de Tonquim para alcançar progressos substanciais em breve, implementar ativamente a cooperação em áreas menos sensíveis no mar e fortalecer a cooperação em busca e salvamento no mar.
Continuar a implementar de forma abrangente e eficaz a Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar do Leste (DOC), com base no consenso e na consulta, para alcançar em breve um Código de Conduta substancial e eficaz no Mar do Leste (COC), em conformidade com o direito internacional, incluindo a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar de 1982.
As duas partes concordaram em promover o papel dos mecanismos do Comitê Conjunto de Fronteiras Terrestres e do Comitê de Cooperação para a Gestão das Portas de Fronteira Terrestre Vietnã-China, continuar a implementar efetivamente os três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China e os acordos relacionados; fortalecer a segurança e a gestão da ordem nas áreas de fronteira; promover ativamente a abertura e a modernização de novas portas de fronteira; e organizar adequadamente as atividades para celebrar o 25º aniversário da assinatura do Tratado de Fronteiras Terrestres e o 15º aniversário da assinatura dos três documentos legais sobre a fronteira terrestre Vietnã-China.
11. Durante a visita, as duas partes assinaram documentos de cooperação nas áreas de conectividade de transportes, alfândega, bem-estar da população, educação, comércio agrícola, imprensa e mídia, setor bancário, etc.
12. Ambas as partes expressaram satisfação com os resultados da visita do Primeiro-Ministro Li Qiang ao Vietname, concordando que a visita desempenhou um papel positivo na promoção da construção da Comunidade Vietname-China de Futuro Partilhado, de importância estratégica.
O primeiro-ministro Li Qiang agradeceu ao Vietnã pela calorosa e amigável recepção e convidou cordialmente os líderes vietnamitas a visitarem a China em uma data oportuna. Os líderes vietnamitas expressaram seus agradecimentos e aceitaram o convite com prazer.
VN (de acordo com a VNA)Fonte: https://baohaiduong.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-giua-hai-nuoc-viet-nam-va-trung-quoc-395638.html








Comentário (0)