Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Decretul Guvernului nr. 72/2015/ND-CP: Privind gestionarea activităților de informații externe

Việt NamViệt Nam21/04/2024

Începând cu 22 octombrie, Decretul Guvernului 72/2015/ND-CP privind gestionarea activităților informaționale externe (TTĐN) a intrat oficial în vigoare și a înlocuit Decizia 79/2010/QD-TTg. Acesta este cel mai eficient document juridic în domeniul TTĐN. Portalul Vietnam.vn prezintă cu respect textul integral al acestui decret.

GUVERN -------

REPUBLICA SOCIALISTĂ VIETNAM Independență - Libertate - Fericire ---------------

Număr: 72/2015/ND-CP

Hanoi , 7 septembrie 2015

DECRET

PRIVIND GESTIONAREA ACTIVITĂȚILOR DE INFORMAȚII STRĂINE

În conformitate cu Constituția Republicii Socialiste Vietnam din 2013 ; în conformitate cu Legea privind organizarea Guvernului din 25 decembrie 2001; în conformitate cu Legea privind agențiile reprezentative ale Republicii Socialiste Vietnam în străinătate din 18 iunie 2009; la propunerea Ministrului Informației și Comunicațiilor , Guvernul promulgă un Decret privind gestionarea activităților informaționale externe. Capitolul I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1. Domeniul de aplicare al reglementării Prezentul decret prevede gestionarea activităților de informare externă; responsabilitățile ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale, Comitetelor Populare din provincii și orașe administrate central (denumite în continuare Comitete Populare la nivel provincial) în gestionarea și implementarea activităților de informare externă. Articolul 2. Subiecte de aplicare Prezentul decret se aplică ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale, comitetelor populare provinciale; agențiilor și organizațiilor care participă la activități de informare externă. Articolul 3. Principiile activităților de informare externă 1. Respectați politicile și directivele Partidului, legile Statului, tratatele internaționale la care Republica Socialistă Vietnam este membră; respectați legile și obiceiurile țării gazdă. 2. Asigurați-vă că nu afectați securitatea națională, ordinea și siguranța socială, prestigiul, imaginea, relațiile diplomatice și cooperarea internațională a Vietnamului; protejați secretele de stat. 3. Nu incitați oamenii să se opună Republicii Socialiste Vietnam, nu distrugeți blocul de solidaritate națională; nu incitați la violență, nu propagați războaie de agresiune și nu provocați ură între grupurile etnice și popoarele țărilor. 4. Asigurați informații exacte și prompte, în conformitate cu orientarea informațională și propagandistică externă a Partidului și Statului în fiecare perioadă, precum și cu programele și planurile de informare externă aprobate; Nu publicați informații false, distorsionate sau calomnioase care vizează insultarea onoarei organizațiilor sau a onoarei și demnității cetățenilor. Articolul 4. Managementul de stat al informațiilor externe 1. Guvernul va unifica managementul de stat al activităților de informații externe. a) Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor va prezida și va coordona cu Ministerul Afacerilor Externe și alte ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale, Comitete Populare provinciale și agenții relevante implementarea managementului de stat al informațiilor externe. b) Ministerul Afacerilor Externe va prezida și va coordona cu alte ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale și Comitete Populare provinciale relevante implementarea activităților de informații externe în străinătate. c) Ministerele și filialele vor fi responsabile de gestionarea și organizarea implementării activităților de informații externe în cadrul domeniului de aplicare și domeniilor managementului de stat atribuit. d) Comitetele Populare provinciale vor administra managementul de stat al activităților de informații externe în localitățile lor. 2. Conținutul managementului de stat al informațiilor externe: a) Elaborează și prezintă autorităților competente spre promulgare sau promulgă, în baza autorității, documente legale, strategii, planuri, și programe privind activitățile de informații externe. b) Organizează și gestionează cercetarea științifică privind informațiile externe; instruiește, încurajează și asigură pregătirea profesională a forțelor care participă la activități de informații externe. c) Gestionează, îndrumă și furnizează în mod proactiv informații agențiilor de știri și presă vietnameze; furnizează în mod proactiv informații agențiilor de știri și presă străine; furnizează informații vietnamezilor de peste mări și comunității internaționale; furnizează informații Vietnamului despre situația mondială. d) Cooperare internațională în activități de informare externă, e) Inspectează, examinează, gestionează încălcările și soluționează reclamațiile și denunțurile în activitățile de informare externă, în conformitate cu prevederile legii. e) Rezumează și încheie activitățile de informare externă; Propune recompense și măsuri disciplinare pentru agențiile, organizațiile și persoanele care participă la activități de informare externă. Articolul 5. Finanțarea activităților de informare externă Finanțarea activităților de informare externă ale ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale și Comitetelor Populare provinciale se garantează din bugetul de stat, conform descentralizării bugetului de stat în vigoare și altor surse financiare legale. Anual, pe baza planului de activitate de informare externă al ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale și Comitetelor Populare provinciale desemnate de autoritățile competente, agențiile și unitățile vor întocmi estimări ale costurilor de implementare, le vor sintetiza în estimările bugetare ale agențiilor și unităților lor și le vor transmite agenției financiare pentru a fi înaintate autorităților competente spre examinare și luare a deciziei, în conformitate cu prevederile Legii Bugetului de Stat . Capitolul II

ACTIVITĂȚI DE INFORMAȚII STRĂINE

Articolul 6. Informații străine Informațiile străine includ informații oficiale despre Vietnam, informații care promovează imaginea Vietnamului și informații despre situația mondială din Vietnam. Articolul 7. Furnizarea de informații oficiale despre Vietnam 1. Informațiile oficiale despre Vietnam sunt informații despre directivele și politicile Partidului, politicile și legile Statului; informații despre situația din Vietnam în diverse domenii; informații despre istoria Vietnamului și alte informații. 2. Informațiile oficiale despre Vietnam sunt furnizate în mod proactiv de către ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale și Comitete Populare provinciale, în funcție de funcțiile, sarcinile și competențele lor, comunității internaționale și vietnamezilor de peste mări. 3. Informațiile oficiale despre Vietnam sunt furnizate sub următoarele forme: a) Declarații oficiale la evenimente și forumuri internaționale, conferințe de presă internaționale și conferințe de presă interne. b) Declarații oficiale ale agențiilor de management de stat. c) Activități de afaceri externe ale agențiilor de management de stat. d) Activități de afaceri externe, declarații, organizarea de evenimente, postarea de informații pe site-uri web electronice de informații și alte activități ale agențiilor reprezentative vietnameze în străinătate. d) Programe și produse de presă ale agențiilor de presă din cadrul Guvernului, inclusiv Agenția de Știri Vietnameză, Televiziunea Vietnamului și Vocea Vietnamului. e) Publicate pe portalul electronic de informații al Guvernului, pe site-urile web de informații străine, pe portalurile electronice de informații ale ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale și Comitetelor Populare provinciale. g) Publicații în limba vietnameză și în limbi străine ale agențiilor de stat. 4. Furnizarea de informații oficiale despre Vietnam, sub toate formele, trebuie să respecte prevederile legale în vigoare. Articolul 8. Furnizarea de informații pentru promovarea imaginii Vietnamului 1. Informațiile pentru promovarea imaginii Vietnamului sunt informații despre țara, poporul, istoria și cultura poporului vietnamez. 2. Informațiile pentru promovarea imaginii Vietnamului sunt furnizate de către agenții, organizații și persoane fizice comunității internaționale și vietnamezilor din străinătate. 3. Informațiile pentru promovarea imaginii Vietnamului sunt furnizate prin următoarele forme: a) Publicații în limba vietnameză și în limbi străine. b) Evenimente organizate în Vietnam și în străinătate. c) Produse de presă ale mass-media. d) Evenimente organizate de Centrele Culturale Vietnameze din străinătate. e) Produse ale agențiilor de știri, ziarelor și companiilor media străine. e) Activități de afaceri externe și cooperare internațională ale agențiilor, organizațiilor și persoanelor fizice. 4. Furnizarea de informații care promovează imaginea Vietnamului sub orice formă trebuie să respecte legile Vietnamului și legile țării gazdă. Articolul 9. Furnizarea de informații privind situația mondială către Vietnam 1. Informațiile privind situația mondială către Vietnam sunt informații privind situația mondială în diverse domenii, informații privind relațiile dintre Vietnam și alte țări și alte informații pentru promovarea relațiilor politice, sociale, culturale, de apărare și securitate dintre Vietnam și alte țări; servesc dezvoltării economice a țării; promovează procesul de integrare internațională a Vietnamului. 2. Informațiile privind situația mondială către Vietnam sunt colectate, compilate și furnizate autorităților competente, presei și poporului vietnamez de către Ministerul Afacerilor Externe, ministere, agenții la nivel ministerial, agenții reprezentative vietnameze în străinătate, alte organizații vietnameze în străinătate, agenții de știri și agenții de presă din cadrul Guvernului (Agenția de știri din Vietnam, Televiziunea Vietnamului, Vocea Vietnamului), în conformitate cu funcțiile, sarcinile și competențele prevăzute de lege, către autoritățile competente, presei și poporului vietnamez. 3. Informațiile privind situația mondială către Vietnam sunt furnizate de către agențiile și organizațiile menționate la punctul 2 al prezentului articol în următoarele forme: a) Prin intermediul purtătorilor de cuvânt. b) Postate pe portaluri electronice de informații și pagini electronice de informații. c) La conferințe de presă și briefinguri de presă periodice. d) Prin intermediul mass-media. 4. Furnizarea de informații privind situația mondială către Vietnam se efectuează în conformitate cu reglementările legale în vigoare referitoare la formularele menționate în clauza 3 a prezentului articol. Articolul 10. Furnizarea de informații pentru explicații și clarificări 1. Informațiile pentru explicații și clarificări reprezintă documente, materiale, înregistrări și argumente menite să explice și să clarifice informații false despre Vietnam în diverse domenii. 2. Ministerele, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale, Comitetele Populare provinciale și agențiile relevante, atunci când primesc informații false, documente și rapoarte care afectează reputația și imaginea Vietnamului de la organizații și persoane fizice din țară și din străinătate, sunt responsabile pentru furnizarea proactivă a documentelor, materialelor, înregistrărilor și argumentelor pentru explicații și clarificări; și pentru implementarea măsurilor necesare de informare și propagandă pentru a proteja și îmbunătăți reputația și imaginea Vietnamului. 3. Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor, Ministerul Securității Publice, Ministerul Afacerilor Externe și ministerele și agențiile relevante, în conformitate cu funcțiile, sarcinile și competențele lor prevăzute de lege , sunt responsabile pentru sintetizarea opiniei presei străine pentru a detecta informațiile false despre Vietnam, pentru notificarea ministerelor și agențiilor relevante pentru a furniza proactiv informații pentru explicații și clarificări și, simultan, pentru transmiterea acestora către Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor pentru monitorizare, sintetizare și raportare către Prim-ministru. Articolul 11. Pagina electronică de informații privind afacerile externe 1. Pagina electronică de informații privind afacerile externe este responsabilă de furnizarea de informații oficiale și informații promoționale despre Vietnam prin intermediul internetului. 2. Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor va prezida și va coordona activitatea cu ministerele și agențiile relevante responsabile de gestionarea și operarea paginii electronice de informații privind afacerile externe; asigurându-se că toate informațiile sunt actualizate pentru a îndeplini cerințele sarcinilor de informare privind afacerile externe. Articolul 12. Baza de date cu informații străine 1. Baza de date cu informații străine este un sistem de date digitalizat, integrat din sistemele de date ale ministerelor, agențiilor la nivel ministerial și Comitetelor Populare la nivel provincial, pentru a îndeplini sarcinile de informare externă. 2. Baza de date cu informații străine este o sursă de informații oficiale despre Vietnam pentru mass-media internă și străină, deservind activitatea de căutare, învățare și cercetare despre Vietnam. 3. Ministerul Informației și Comunicațiilor va prezida și va coordona activitatea cu ministerele, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale, Comitetele Populare la nivel provincial și agențiile relevante pentru a construi, gestiona și exploata baza de date cu informații străine. 4. Ministerele, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale, Comitetele Populare provinciale, agențiile de reprezentare a Vietnamului în străinătate și agențiile de știri și presă vietnameze sunt responsabile pentru furnizarea de informații pentru construirea și completarea bazei de date cu informații străine. Articolul 13. Publicații de informații străine 1. Publicațiile de informații străine sunt produse publicate în limba vietnameză și în limbi străine pentru a oferi informații oficiale despre Vietnam și a promova imaginea Vietnamului în comunitatea internațională și în rândul vietnamezilor de peste mări. 2. Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor va prezida și va coordona cu Ministerul Afacerilor Externe, ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale, Comitete Populare provinciale și agenții relevante elaborarea planurilor de publicare și distribuire a publicațiilor de informații străine într-o serie de domenii specifice. Articolul 14. Evenimente organizate în străinătate 1. Evenimentele organizate în străinătate includ Ziua Vietnamului în străinătate și alte evenimente organizate de ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale și Comitete Populare la nivel provincial pentru a promova țara, poporul, istoria și cultura poporului vietnamez, a consolida prietenia și relațiile cu alte țări, a mobiliza investițiile, turismul, schimburile comerciale și a extinde cooperarea. 2. Prim-ministrul va stabili organizarea Zilei Vietnamului în străinătate. 3. Agențiile reprezentative vietnameze în străinătate, birourile permanente ale agențiilor de știri și presă vietnameze în străinătate și centrele culturale vietnameze în străinătate sunt responsabile de coordonarea și sprijinirea ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale și Comitetelor Populare la nivel provincial în organizarea de evenimente în țările gazdă. 4. Agenția responsabilă de organizarea evenimentelor în străinătate este responsabilă de coordonarea cu Ministerul Afacerilor Externe, Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor și agențiile relevante pentru a dezvolta planuri și a le implementa. 5. Ministerele, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale și Comitetele Populare provinciale sunt responsabile de raportarea rezultatelor organizării evenimentelor în străinătate în conformitate cu reglementările și de transmiterea acestora către Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor pentru sinteză și raportare. Articolul 15. Activități de sprijin și cooperare cu agenții de știri, ziare, companii media și reporteri străini pentru promovarea Vietnamului în străinătate 1. Agențiile de știri, ziarele, companiile media și reporterii străini sunt sprijiniți și facilitați în scrierea de știri, articole, producerea de programe și publicarea de produse pentru a prezenta Vietnamul în mass-media și mass-media străine. 2. Ministerul Informației și Comunicațiilor va prezida și se va coordona cu agențiile relevante pentru a dezvolta mecanisme și politici de implementare a sprijinului și cooperării specificate în Clauza 1 a prezentului articol. 3. Activitățile de informare și presă ale agențiilor de știri, ziarelor și companiilor media străine din Vietnam trebuie să respecte prevederile Decretului nr. 88/2012/ND-CP din 23 octombrie 2012 de reglementare a activităților, informației și presei presei străine, a agențiilor de reprezentare străine și a organizațiilor străine din Vietnam și a documentelor juridice aferente. Articolul 16. Agențiile de reprezentare vietnameze în străinătate 1. Agențiile de reprezentare vietnameze în străinătate sunt responsabile pentru furnizarea de informații către autoritățile competente, conform prevederilor din prezentul regulament, privind situația din țara gazdă, relațiile bilaterale și alte informații către Vietnam. Articolele 5, 6, 7, 9 din Legea privind agențiile de reprezentare ale Republicii Socialiste Vietnam în străinătate. 2. Agențiile de reprezentare vietnameze din străinătate sunt responsabile pentru furnizarea de informații despre Vietnam pentru a prezenta și promova imaginea Vietnamului prin intermediul site-urilor web ale agențiilor de reprezentare, conferințe de presă, interviuri și alte activități. Ministerul Afacerilor Externe îndrumă și coordonează agențiile de reprezentare vietnameze din străinătate pentru îndeplinirea sarcinilor menționate mai sus. 3. Ministerul Afacerilor Externe îndrumă agențiile de reprezentare vietnameze din străinătate să construiască site-uri web în limba engleză și în limbile materne; să actualizeze informațiile despre Vietnam din sistemul de baze de date cu informații străine. Articolul 17. Birourile rezidente ale agențiilor de știri și presă vietnameze din străinătate 1. Birourile rezidente ale agențiilor de știri și presă vietnameze din străinătate (denumite în continuare birouri rezidente de presă) furnizează informații despre situația din țara gazdă agențiilor de presă aflate sub egida Guvernului din Vietnam. 2. Birourile rezidente de presă îndeplinesc următoarele sarcini: a) Se coordonează cu ministerele și agențiile relevante pentru a prezenta și promova imaginea țării, poporului, istoriei și culturii poporului vietnamez; furnizează informații despre situația socio-economică, politicile și directivele Partidului, politicile și legile Statului Vietnam. b) Coordonează și implementează programe de cooperare internațională în domeniul informației și presei. 3. Agențiile de știri și presă vietnameze își îndrumă birourile rezidente de presă să furnizeze informații și să participe la activități care deservesc sarcini de informare externă, la cererea Ministerului Informațiilor și Comunicațiilor; Să raporteze periodic și neașteptat Ministerului Informațiilor și Comunicațiilor și Ministerului Afacerilor Externe cu privire la activitățile de informare externă ale agențiilor lor rezidente. Capitolul III

RESPONSABILITATEA PENTRU GESTIONAREA ACTIVITĂȚILOR DE INFORMAȚII STRĂINE

Articolul 18. Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor 1. Preia responsabilitatea și coordonează activitatea cu agențiile relevante în elaborarea și îndrumarea implementării documentelor juridice , strategiilor, planurilor și programelor privind informațiile externe. 2. Oferă îndrumări privind conținutul informațiilor externe pentru agențiile de știri și agențiile de presă interne. 3. Preia responsabilitatea și coordonează activitatea cu agențiile competente în implementarea cooperării internaționale în activitățile de informare externă. 4. Preia responsabilitatea și coordonează activitatea cu agențiile relevante în inspectarea și evaluarea eficacității activității de informare externă a ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale, Comitetelor Populare provinciale, agențiilor de presă și editoriale, atât în ​​țară, cât și în străinătate. 5. Dezvoltă un mecanism pentru schimbul, coordonarea, furnizarea și partajarea informațiilor între agențiile de stat și agențiile de presă. 6. Elaborează și implementează un plan de formare și îmbunătățire a competențelor și expertizei în domeniul informațiilor externe pentru funcționarii responsabili de activitatea de informare externă din cadrul ministerelor, agențiilor la nivel ministerial, agențiilor guvernamentale, Comitetelor Populare provinciale, agențiilor de presă și editoriale, editorilor și traducătorilor. 7. Inspectează, examinează, gestionează încălcările și soluționează reclamațiile și denunțurile în activitățile de informare externă, în conformitate cu prevederile legii . 8. Elaborarea și prezentarea către Guvern a rapoartelor privind activitățile de informații externe; furnizarea de îndrumări privind conținutul și calendarul colectării datelor pentru rapoarte. 9. Rezumarea și concluzionarea activităților de informații externe; recompensarea și sancționarea agențiilor, organizațiilor și persoanelor care participă la activități de informații externe. Articolul 19. Ministerul Afacerilor Externe 1. Prezidează și coordonează cu ministerele relevante, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale și Comitetele Populare provinciale implementarea activităților de informare externă în străinătate; coordonează cu Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor gestionarea activităților de informare externă în străinătate. 2. Exprimă opiniile și pozițiile oficiale ale Vietnamului cu privire la problemele internaționale; organizează conferințe de presă internaționale; pregătește interviuri cu liderii statului și Ministerul Afacerilor Externe pentru reporterii străini. 3. Coordonează cu ministerele și agențiile relevante în îndrumarea presei interne în relatarea activităților de relații externe ale liderilor statului și ale Ministerului Afacerilor Externe și coordonează îndrumarea relatării situațiilor internaționale și a știrilor interne legate de relațiile externe. 4. Monitorizează, cercetează și sintetizează opinia presei străine pentru a servi la informarea externă. 5. Instruiește și furnizează informații presei străine; furnizează informații comunității vietnameze din străinătate și comunității internaționale; furnizează știri mondiale poporului vietnamez. Articolul 20. Ministerul Culturii, Sportului și Turismului 1. Ministerul Culturii, Sportului și Turismului va prezida și va coordona cu Ministerul Informației și Comunicațiilor și cu agențiile relevante furnizarea de informații, precum și introducerea și promovarea culturii și turismului vietnamez. 2. Va prezida și va coordona cu Ministerul Afacerilor Externe, Ministerul Informației și Comunicațiilor și cu ministerele și agențiile relevante organizarea de evenimente în străinătate în domeniul managementului. 3. Va îndruma centrele culturale vietnameze din străinătate să desfășoare activități de informare externă în localitate, va utiliza eficient centrele culturale vietnameze din străinătate și va crea condiții pentru ca agențiile relevante să utilizeze centrele culturale vietnameze din străinătate în deservirea activităților de informare externă. Articolul 21. Ministerul Securității Publice 1. Preia responsabilitatea și coordonează activitatea cu Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor pentru a îndruma și inspecta respectarea regimului de confidențialitate în activitățile informaționale externe ale organizațiilor și persoanelor din țară și din străinătate, pentru a se asigura că activitățile informaționale externe respectă prevederile prezentului decret . 2. Monitorizează și sintetizează informațiile legate de securitatea externă pentru a propune politici și măsuri de explicare și clarificare a informațiilor false despre Vietnam. 3. Asigura securitatea și siguranța activităților informaționale externe în conformitate cu direcțiile Partidului și Statului; detectează și combate activitățile forțelor ostile care profită de informațiile străine pentru a se opune Vietnamului. 4. Preia responsabilitatea și coordonează activitatea cu Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor și ministerele și agențiile relevante pentru a organiza activități informaționale externe specializate, prin canale și măsuri specifice, contribuind la asigurarea intereselor și securității naționale a Vietnamului. Articolul 22. Ministerul Finanțelor 1. Preia responsabilitatea și coordonează cu Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor evaluarea estimărilor bugetare anuale pentru activitățile de informare externă și prezentarea acestora autorităților competente spre aprobare. 2. Asigură surse de finanțare în bugetul de stat pentru implementarea programelor, planurilor, proiectelor și activităților de informare externă aprobate de Guvern și de Prim-ministru. 3. Preia responsabilitatea și coordonează cu agențiile relevante elaborarea documentelor privind mecanismele, politicile și normele de finanțare pentru activitățile de informare externă. Articolul 23. Ministerul Afacerilor Interne se coordonează cu Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor și cu Ministerul Afacerilor Externe pentru a emite documente care să ghideze organizarea aparatului de stat de conducere a informațiilor externe; îndrumă ministerele, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale și Comitetele Populare provinciale pentru a aranja personalul responsabil cu activitatea de informații externe. Articolul 24. Ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale și Comitete Populare la nivel provincial 1. Organizează furnizarea de informații pentru a ajuta oamenii să înțeleagă procesul de integrare internațională a Vietnamului, oportunitățile, riscurile și provocările din procesul de integrare; organizează instruirea și promovează abilitățile de informare externă pentru funcționarii responsabili de activitatea de informare externă. 2. Dirige dezvoltarea și implementarea programelor de acțiune și a planurilor de lucru în domeniul informației externe ale agențiilor și localităților lor. 3. Elaborează anual un plan de activitate de informare externă și o estimare bugetară pentru unitate, le sintetizează în estimarea bugetară a unității și le trimite agenției financiare de același nivel pentru sinteză și prezentare către autoritatea competentă spre examinare și luare a deciziei. 4. Actualiza informațiile, construiește un sistem de date despre ministerele, filialele și localitățile lor și îl integrează în sistemul de baze de date cu informații externe pentru a promova imaginea Vietnamului în străinătate. 5. Colaborează cu Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor pentru a desfășura activități de cooperare internațională în activitățile de informare externă. 6. Rezumarea, sintetizarea și evaluarea eficacității activităților de informații externe în cadrul sferei de management, transmiterea de rapoarte către Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor sau întocmirea de rapoarte ad-hoc la cerere pentru a sintetiza rapoartele către Guvern. 7. Desemnarea de organizații sau persoane responsabile de implementarea activităților de informații externe. 8. Securizarea informațiilor în cadrul sferei lor de management în conformitate cu reglementările privind securitatea informațiilor; responsabilitatea pentru organizarea inspecțiilor, verificărilor, gestionarea încălcărilor și soluționarea reclamațiilor și denunțurilor în activitățile de informații externe din domeniul managementului. 9. Ministerele, agențiile la nivel ministerial, agențiile guvernamentale, comitetele populare la nivel provincial, agențiile de știri și presa vietnameză sunt responsabile pentru raportarea periodică sau ad-hoc a activităților de informații externe în cadrul sferei de management a agențiilor și localităților lor. Capitolul IV

TERMENI DE IMPLEMENTARE

Articolul 25. Intrarea în vigoare 1. Prezentul decret intră în vigoare la data de 22 octombrie 2015. 2. Decizia nr. 79/2010/QD-TTg din 30 noiembrie 2010 a Prim-ministrului încetează să producă efecte la data intrării în vigoare a prezentului decret. Articolul 26. Responsabilitatea pentru îndrumare și implementare 1. Ministerul Informațiilor și Comunicațiilor este responsabil pentru îndrumarea și încurajarea implementării prezentului decret, așa cum este stabilit de Guvern. 2. Miniștrii, șefii agențiilor la nivel ministerial, șefii agențiilor guvernamentale, președinții comitetelor populare din provincii și orașe administrate central sunt responsabili pentru implementarea prezentului decret.
Destinatar: - Secretariatul Central al Partidului; - Prim-ministrul, viceprim-miniștrii; - Ministere, agenții la nivel ministerial, agenții guvernamentale; - Consilii Populare, Comitete Populare ale provinciilor și orașelor administrate central; - Biroul Central și Comitete de Partid; - Biroul Secretarului General; - Biroul Președintelui; - Consiliul Etnic și Comitetele Adunării Naționale; - Biroul Adunării Naționale; - Curtea Supremă a Poporului; - Procuratura Supremă a Poporului; - Auditul de Stat; - Comisia Națională de Supraveghere Financiară; - Banca Vietnamului pentru Politici Sociale; - Banca de Dezvoltare a Vietnamului; - Comitetul Central al Frontului Patriei Vietnam; - Agenții centrale ale organizațiilor de masă; - Biroul Guvernului: BTCN, PCN-uri, Asistenți ai Prim-ministrului, Directorul General al Portalului Electronic de Informații, Departamente, Birouri, unități afiliate, Monitorul Oficial; - Arhive: VT, QHQT (3b).KN

ÎN NUMELE GUVERNULUI PRIM-MINISTRULUI

Nguyen Tan Du

Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Frumusețea captivantă a insulei Sa Pa în sezonul „vânătorii de nori”
Fiecare râu - o călătorie
Orașul Ho Chi Minh atrage investiții din partea întreprinderilor FDI în noi oportunități
Inundații istorice în Hoi An, văzute dintr-un avion militar al Ministerului Apărării Naționale

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Pagoda cu un singur pilon din Hoa Lu

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs