Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poduri care aduc literatura poloneză cititorilor vietnamezi

Timp de peste șapte decenii, fiecare pagină a cărților poloneze a transcendat limba și distanța geografică pentru a ajunge la cititorii vietnamezi. În spatele lor stau traducători tăcuți, dar pasionați, care construiesc cu perseverență o punte între cele două culturi literare.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Chiar la începutul anilor '50 ai secolului XX, în zona de rezistență a Viet Bac, Revista Literatură și Arte a prezentat cititorilor vietnamezi autori polonezi precum Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski. La un an după victoria de la Dien Bien Phu, cu ocazia centenarului morții marelui poet Adam Mickiewicz, Editura Literatură și Arte a publicat cartea „Adam Mickiewicz, marele poet al poporului polonez și al lumii” .

Până la începutul anilor 1980, traducerea literaturii poloneze în Vietnam s-a făcut în principal în franceză (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) și rusă (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). Majoritatea lucrărilor prezentate au fost poezii, nuvele și fragmente. În 1956, în colecția de poezie „Spre viitor” , au fost traduși și prezentați doi poeți polonezi - Broniewski și Jastrun. Din 1960, edituri precum Literatură, Cultură, Muncă, Tineret și Arte au adus continuu cititorilor vietnamezi lucrări precum „Remember ” (1960), „Juliusz și Ethel” (1961) de Leon Kruczkowski, Nuvele clasice poloneze (1962), „Capcană, drum nou ” (1963) de Tadeusz Konwicki, „Vietnam în inima mea ” (1966) de Monika Warnenska. Editura Kim Dong a tipărit colecția de basme „Băiatul nevinovat și rața” și basmul „Scrisoarea electrică ciudată” , creând o impresie bună în inimile tinerilor cititori vietnamezi. În 1968, a fost publicată colecția de Poezii de Adam Mickiewicz , care includea fragmente din capodopera Tadeusz . În 1983, Editura New Works a tipărit colecția de povestiri „Patru zile de naștere” de R. Strawinski. În 1985, Te Hanh și Nguyen Xuan Sanh au publicat Culegerea de poezie poloneză, formată din 5 părți: poezie populară, poezie preromantică, poezie din perioada tânără poloneză, poezie interbelică și poezie modernă.

Punctul de cotitură important în introducerea literaturii poloneze în Vietnam a fost probabil anul 1985, când traducătorul Nguyen Huu Dung a tradus romanul Quo Vadis de Henryk Sienkiewicz - laureat al Premiului Nobel în 1905 - la Editura Literatură. De la această etapă importantă, poziția literaturii poloneze în viața de lectură a vietnamezilor a crescut semnificativ. Deși numărul traducătorilor nu a fost mare, aceștia au creat o imagine diversă de stil și gust estetic, completându-se și sprijinindu-se reciproc pentru a oferi cititorilor vietnamezi o perspectivă bogată asupra literaturii poloneze.

Nguyen Huu Dung, un om de știință care a studiat ca doctorand în Polonia (1976-1980), a fost distins cu un premiu pentru traducere din partea Asociației Scriitorilor din Vietnam în 1985. De-a lungul a trei decenii, a publicat peste o duzină de lucrări traduse: Rățușca cea urâtă de Andersen, Editura Kim Dong (1985), Quo Vadis de Henryk Sienkiewicz, Editura Literatură (1985), În deșert și în pădurea adâncă de Henryk Sienkiewicz, Editura Kim Dong (1986), Drumul către faimă de Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Editura Literatură (1988), Doctorul , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Editura Literatură, Hania de H. Sienkiewicz, Editura Literatură Tadeusz, Profesor Vintru88 , Dolega-Mostowicz, Editura Hanoi (1989), Elefantul , o colecție de nuvele de Mrożek, Editura Femei (1989), Leproșul , Helena Mniszek, Editura Hanoi (1990)... După aceea, a dedicat 30 de ani traducerii seriei de romane de la Henryk Sien Writer, seria de romane „The Holy Knightri” a primit de la Henryk Sien Wriki serialul „ Asociația Sfinților Cavaleri”. Premiul pentru literatură.

Traducătoarea Ta Minh Chau, formată la Facultatea de Literatură a Universității din Varșovia (1967-1973) și doctorandă la începutul anilor 1990, este și poetă, având publicate trei volume de poezie. Este specializată în traducerea de poezie: imediat după ce poeta Wisława Szymborska a primit Premiul Nobel pentru Literatură în 1996, o colecție de 75 de poezii scrise de ea a fost selectată, tradusă și prezentată de Ta Minh Chau, publicată de Editura Literatură în 1997, iar în 2014, Editura Asociației Scriitorilor a publicat o selecție de poezii ale ei . Poeta Halina Poswiatowska, cu volumul său de poezie „Suspinul inimii”, a fost tradusă și de Ta Minh Chau. Există o coincidență emoționantă faptul că ambele poete poloneze au lucrări scrise despre Vietnam. În plus, Ta Minh Chau este și autorul traducerilor unui număr de opere valoroase în proză poloneză: colecția de povestiri Căpșuni sălbatice de Iwaszkiewicz (1986), Nebunii de M. Orion (1987), romanul Cenușă și diamante de Jerzy Andrzejewski (1988). Pe 22 septembrie 2016, Asociația Scriitorilor din Vietnam a organizat lansarea colecției de poezii Strada Descartes a poetului polonez Czesław Miłosz, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1980, tradusă de Ta Minh Chau. După ce a citit aproape 1.000 de poezii de Miłosz, Ta Minh Chau a selectat aproape 100 de poezii pentru a le traduce. Fiecare dintre poeziile sale este un imn, rezonează în durere, dar este plină de iubire și aspirație, așa cum a introdus poetul Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Traducătoarea Le Ba Thu (extrem stânga) la seminarul „Literatura poloneză în Vietnam”, mai 2025. (Foto: Ambasada Poloniei în Vietnam)

Cu peste 30 de cărți, traducătorul Le Ba Thu este considerat a fi tradus cel mai mare număr de opere poloneze în Vietnam.

A studiat la Universitatea Politehnică din Varșovia (1964-1970), lucrând ulterior în sectoarele educației și diplomației. Operele sale traduse variază de la autori clasici precum Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus la poeți celebri precum Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz și numeroase lucrări contemporane (inclusiv 14 romane, 6 culegeri de povestiri), lucrări pentru copii și glume. Operele traduse ale lui Le Ba Thu au fost acceptate de numeroase edituri, s-au vândut bine, au fost retipărite de multe ori și au fost promovate pe scară largă. Printre cărțile traduse publicate de Le Ba Thu se numără: Faraonul, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Îmi veți cunoaște mâna! Sub aripile îngerului vinului, Balcon spre cer, Fata nu-i nimic, Elefantul, Speranță, Alte plăceri, Logodnica de duminică, Femeia fără adăpost, În țara aurului, Cea mai urâtă femeie de pe planetă, Micul rechin auriu, De ce nu putem auzi glasul peștilor, Tomek pe Continentul Negru, Râzând tot anul, Râzând împreună pe cinci continente, Planeta râzătoare, 600 de glume... Două romane traduse, Darul lui Dumnezeu și Speranța , de Le Ba Thu, au primit premiul Asociației Scriitorilor din Vietnam și al Asociației Scriitorilor din Hanoi în 2010 și 2014. De asemenea, a primit premiul revistei de Literatură a Armatei pentru cea mai bună lucrare tradusă în 2008: Pod peste râul Ben Hai și O poză cu un urs .

Traducătorul Nguyen Chi Thuat a studiat la universitate și și-a susținut doctoratul în literatură în Polonia, a fost lector la Universitatea de Limbi Străine din Hanoi și este, de asemenea, profesor invitat de limba vietnameză la Universitatea Adam Mickiewicz din Poznań. Este considerat o punte puternică între literatura vietnameză și cea poloneză, având numeroase articole care prezintă literatura poloneză în reviste autohtone.

A compus poezie în poloneză, publicând două volume: De la râul Roșu la râurile Visla și Varta (2011) și Pe urmele râului Varta (2016). În ceea ce privește traducerea, Nguyen Chi Thuat a introdus numeroase lucrări precum Moartea în triunghiul erorilor , K. Kożniewski, Editura Hanoi (1988), Fericirea fragilă, o colecție de povestiri scurte de numeroși autori, Editura Thanh Nien (2001), Jocul spargerii asediului , o colecție de povestiri scurte, Editura QĐND (2002), Amintirile pianistului de W. Szpilman, Editura Hanoi (2003), Ultima zi de Valentine's Day (publicată la Nguyen Thi Thanh Thu), o colecție de povestiri scurte, Editura Tre (2012). De asemenea, l-a tradus și l-a introdus pe scriitorul polonez Ryszard Kapuścinski în revistele literare vietnameze. În 2015, Editura Femeilor a publicat cartea Manulei Kalicka , Tată, ea și eu, pe care a tradus-o. În 2016, Editura Kim Dong a publicat cartea de benzi desenate Aventurile caprei Matô . Recent, a fost publicată lucrarea de renume mondial Împăratul a lui Ryszard Kapuściński. Cea mai valoroasă lucrare a traducătoarei Nguyen Chi Thuat este seria amplă de romane Păpușa de Bolesław Prus, publicată de Editura Femeilor. Traducătoarea Nguyen Chi Thuat a primit premii din partea Asociației Scriitorilor din Hanoi și a Asociației Scriitorilor din Vietnam în 2017 și 2018.

Traducătoarea Nguyen Thi Thanh Thu, care a studiat la Universitatea Politehnică din Wrocław, deși a ajuns târziu la traducere, a publicat aproximativ 20 de cărți, în special Singurătatea pe internet - lucrarea de traducere care i-a făcut un nume, retipărită de 10 ori și a primit premiul de traducere al Asociației Scriitorilor din Hanoi (2006). Alte lucrări includ Relație ilegală (2013), Școala pentru soții (2014), Castelul de nisip (2015), Prima pe listă (2016)...

În 2008, traducătorul Nguyen Van Thai a tradus capodopera lui Mickiewicz, Tadeusz , Vietnamul fiind una dintre puținele țări asiatice care au introdus această operă. De asemenea, a tradus „Hania, Iubirea mea, Tristețea mea” de Henryk Sienkiewicz, Editura Kim Dong (2010), „Vacanță de vară cu scriitorul” de Andrzej Grabowski, Editura Kim Dong (2011) și romanul „Fermierul” , laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1924, scris de Władysław Reymont, Editura Lao Dong și Centrul de Limbă și Cultură Est-Vest, publicat în 2012. La un an de la publicare, traducătorul a primit premiul pentru traducere din partea Asociației Scriitorilor din Vietnam. Cel mai recent, în 2022, a lansat o traducere a cărții „Bieguni - Cei care nu se opresc niciodată din mișcare” de Olga Tokarczuk (Nobel 2018).

Traducătoarea Thai Linh, absolventă a Facultății de Drept a Universității din Varșovia, care locuiește în prezent în Polonia, a prezentat cititorilor vietnamezi două lucrări remarcabile de Ryszard Kapuściński: Călătorii cu Herodot și Ebony .

În plus, mulți alți traducători precum Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... au contribuit la îmbogățirea apariției literaturii poloneze în Vietnam. Până în prezent, peste 120 de lucrări au fost traduse în vietnameză, de la clasice la contemporane, romane, poezii, nuvele, eseuri... Operele a cinci scriitori și poeți polonezi care au câștigat Premiul Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) au ajuns la cititorii vietnamezi prin eforturile unor traducători dedicați. Prin intermediul acestora, cititorii vietnamezi au o înțelegere mai profundă a tradiției și istoriei poloneze, au observat mai bine viața de zi cu zi a polonezilor și au descoperit asemănări interesante în psihologia și destinul celor două națiuni.

triển lãm sách Ba Lan
Expoziție de carte poloneză la Templul Literaturii - Quoc Tu Giam, mai 2025. (Foto: Ambasada Poloniei în Vietnam)

Contribuțiile traducătorilor au fost recunoscute de Polonia. Patru traducători, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu și Nguyen Thi Thanh Thu, au primit Ordinul de Merit al Republicii Polone. În 2023, ministrul polonez de externe a acordat certificate de merit la șase traducători pentru contribuțiile lor remarcabile la promovarea literaturii poloneze în Vietnam.

Ambasada Poloniei în Vietnam însoțește întotdeauna traducătorii, organizând numeroase evenimente pentru a prezenta opere traduse la Ambasadă și cu ocazia Zilei Literaturii Europene, care se sărbătorește anual la Hanoi. Cel mai recent, cu ocazia celei de-a 75-a aniversări a stabilirii relațiilor diplomatice dintre Polonia și Vietnam (1950-2025), pe 28 mai 2025, la Templul Literaturii (Hanoi), Ambasada Poloniei în Vietnam a organizat o expoziție de cărți poloneze și o discuție despre literatura poloneză în Vietnam, cu participarea a numeroși studenți, traducători, reprezentanți ai editurilor și iubitori de literatură.

Vorbind la eveniment, ambasadorul Joanna Skoczek a felicitat și a salutat realizările impresionante ale traducătorilor literari polonezi din Vietnam în ultimii ani. Ea a spus că Ambasada Poloniei va continua să sprijine cu tărie introducerea operelor literare poloneze în Vietnam, să încurajeze studenții să participe la aceste activități literare și să exploreze frumoasa și interesanta călătorie a literaturii poloneze în Vietnam.

Schimbul de replici dintre cei trei traducători, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu și Nguyen Thi Thanh Thu, cu studenți, reprezentanți ai editurilor și cititori a avut loc cu entuziasm. Prin intermediul unor povești provocatoare de traducere, aceștia au împărtășit numeroase metode și experiențe pentru a obține traduceri precise și evocatoare.

Traducătorul Le Ba Thu a concluzionat: „Autorul scrie ceea ce știe, iar traducătorul trebuie să traducă tot ceea ce scrie autorul.” Această dăruire a creat punți durabile, aducând literatura poloneză mai aproape de inimile cititorilor vietnamezi.

Sursă: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-vietnam-215051.html


Etichetă: traducător

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Pho „zboară” cu 100.000 VND/bol provoacă controverse, încă aglomerat de clienți
Răsărit de soare frumos peste mările Vietnamului
Călătorie spre „Sapa în miniatură”: Cufundați-vă în frumusețea maiestuoasă și poetică a munților și pădurilor Binh Lieu
Cafeneaua din Hanoi se transformă în Europa, pulverizează zăpadă artificială și atrage clienți

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Scrierea thailandeză - „cheia” pentru a deschide comoara cunoașterii de mii de ani

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs