În după-amiaza zilei de 13 noiembrie, Editura Națională Politică Adevărul a anunțat că cele 5 ediții menționate mai sus ale cărții Truyen Kieu vor fi publicate într-o ediție specială. Prin plasarea acestor 5 ediții una lângă alta, cotoarele cărților vor fi combinate pentru a forma un portret al lui Kieu - un design delicat și semnificativ pentru cititori, contribuind totodată la creșterea esteticii, precum și la sporirea valorii artistice a unei capodopere.
În ceea ce privește selecția celor 5 ediții menționate mai sus, Comitetul de Organizare a declarat că aceasta este o activitate menită să continue călătoria de descoperire și popularizare a capodoperei Truyen Kieu. De fapt, de-a lungul a sute de ani, numărul versiunilor Kieu în alfabetul Nom și Quoc Ngu, incluzând atât versiuni scrise de mână, cât și versiuni tipărite moderne, a ajuns la sute. Cele 5 ediții introduse de Editura Politică Națională Su That îi ajută de data aceasta pe cititorii contemporani să deschidă ușa către lumea poetică erudită a lui Nguyen Du.

Fiecare ediție poartă amprenta academicianului, transcrierile fiind caracterizate de limba, cultura și gândirea academică a fiecărei perioade. Pe lângă transcrieri, cercetătorii cercetează, compară, adnotează și explică cu meticulozitate. De la explicarea aluziilor și a poveștilor, clarificarea utilizării cuvintelor antice, până la adnotarea culturii și obiceiurilor, se demonstrează profunzimea cercetătorilor și dedicarea lor față de moștenirea lui Nguyen Du.
„Povestea lui Kim, Van și Kieu” - transcrierea și adnotarea realizată de lingvistul Truong Vinh Ky, publicată pentru prima dată în 1875 la Saigon, este considerată primul „Truyen Kieu” în limba națională din Vietnam. Opera lui Truong Vinh Ky are o valoare istorică deosebită, deoarece a fost publicată în contextul în care limba națională prindea treptat contur și își afirma rolul, marcând un punct de cotitură important în aducerea capodoperei lui Nguyen Du la cunoștința publicului larg.
„Comentariul lui Kim Van Kieu”, adnotat de Bui Khanh Dien, a fost publicat de fiul său, Bui Thien Can, în 1924 la Tipografia Ngo Tu Ha ( Hanoi ). Având misiunea de a standardiza textul și de a clarifica stratul lingvistic, adnotările lui Bui Khanh Dien au corectat unele cuvinte incorecte din versiunea Nom și au adnotat referințele istorice, explicând în același timp povestea în proză.
„Povestea lui Kieu” (The Tale of Kieu) de cei doi savanți Bui Ky și Tran Trong Kim este considerată una dintre cele mai populare versiuni în limbile naționale ale limbii Kieu din secolul al XX-lea în țara noastră. Publicată pentru prima dată în 1925, această ediție reprezintă o combinație armonioasă între spiritul academic serios și dorința de a populariza cultura națională în rândul publicului.
„Povestea lui Kieu” de Ho Dac Ham (publicată în 1929 la tipografia Dac Lap, Hue) este alcătuită din două secțiuni principale: „Povestea lui Kieu”, împărțită în 238 de secțiuni, fiecare secțiune rezumă ideea principală și o descrie pe scurt; secțiunea de adnotări chinezești. În plus, secțiunea Doi tra, care își propune să caute versiunea în limba națională a lui Ho Dac Ham și unele versiuni ale „Povestei lui Kieu” în același timp, îi ajută pe cititori nu doar să înțeleagă ce spune „Povestea lui Kieu”, ci și să explice de ce marele poet Nguyen Du a scris-o în acest fel și ce mesaj dorește autorul să transmită, mai ales într-o operă bogată în polisemie.
Cititorii care doresc să abordeze capodopera Truyen Kieu cu spiritul delectării și al cercetării, pentru a înțelege mai profund contextele istorice și culturale pe care Nguyen Du le-a transmis prin fiecare propoziție, pot consulta Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh), editată și adnotată de savantul Nong Son Nguyen Can Mong (publicată pentru prima dată în 1936). Aceasta este o ediție atent editată și adnotată, care îi duce pe cititori mai adânc în explicarea și analiza semnificațiilor literare, filosofice și umaniste ale operei.
Sursă: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Comentariu (0)