Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Три иностранных писателя распространяют вьетнамский язык

Джо Руэлл, Марко Николич и Джесси Петерсон родом из далёких стран, но предпочитают оставаться близкими к Вьетнаму, пишуя на вьетнамском. Для них вьетнамский язык — это не только средство общения, но и творческий способ рассказать, понять и жить вьетнамской культурой. Они не только рассказывают истории из жизни, но и превращают язык в ритм, который сопровождает их культуру, народ и сердца.

Thời ĐạiThời Đại09/12/2025

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

В конце 2000-х блогинг стал настоящим повальным увлечением вьетнамской онлайн-жизни, где люди делились, наблюдали и рассказывали истории из повседневной жизни. В то время канадский мальчик, родившийся в 1978 году в Ванкувере, стал редким явлением: Джо Руэлл – вьетнамцы часто в шутку называют его «Дау Тай». Он говорит и пишет на вьетнамском языке бегло, с юмором, иногда даже «страннее», чем носители языка.

Окончив Университет Акадия по специальности «театральное искусство», Джо приехал во Вьетнам в 2004 году, чтобы проводить исследования для ЮНИСЕФ и изучать вьетнамский язык на факультете языков Вьетнамского национального университета (Вьетнамский университет социальных и гуманитарных наук , Ханой). Обладая природными способностями к языкам, он начал вести блог на вьетнамском языке, публикуя личные записи, что быстро привлекло внимание интернет-сообщества и прессы.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Две книги «Я — Дау» и «Вверх по течению» Джо Руэлла.

В 2007 году Джо опубликовал сборник своих лучших записей в блоге «I am Dau», который сразу же попал в список бестселлеров. В 2012 году он выпустил сборник «Ngược tương vún t», состоящий из почти 70 статей, написанных и опубликованных за многие годы. Многие из них были отредактированы и усовершенствованы Джо с точки зрения грамматики, отражающей его всё более сложный вьетнамский язык. В отличие от обычных сборников, статьи организованы не по времени или теме, а по чувствам: «Немного злой, немного счастливый, немного огорчённый, очень любопытный, хочу выразить…», создавая стиль, очень напоминающий «клубничный».

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Статьи Джо одновременно юмористичны и изысканны, они глубоко проникают в людей, пейзажи, социальные отношения и семьи Вьетнама, особенно жизнь в Ханое . Он объясняет название «Нгуок чу вуон вут»: «Я выбрал это название по двум причинам. Вторая причина в том, что, когда некоторые западные люди прощаются с родиной и приезжают во Вьетнам, это неожиданное направление, поэтому нам приходится быстро реагировать, стараясь не сбиться с пути, не создавая культурных катастроф. Главная причина в том, что слово «вунг вут» приятно звучит».

В расцвете сил Джо также появлялся на телевидении, вёл шоу, участвовал в развлекательных шоу и снимался в кино, став таким же известным, как любой певец или актёр во Вьетнаме. Он не только известен своими произведениями, но и является настоящим экспертом в области технологий. В начале 2020 года вьетнамское технологическое сообщество осознало, что бывший «Клубничка» теперь выступает в роли эксперта Google в Азии со штаб-квартирой в Сингапуре. Он объяснил:

«Я давно работаю в сфере технологий. Например, название бренда Coc Coc я придумал ещё в 2007 году, когда был консультантом этой команды. Я пришёл в Google в 2015 году, рабочая атмосфера была отличной, и позже я вернусь во Вьетнам, чтобы открыть стартап; опыт работы в Google будет очень полезен тем, кто хочет заниматься бизнесом в сфере технологий».

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Джо Руэлл (в центре) в настоящее время работает в сфере технологий.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

После Джо Руэлла ещё одним феноменом стал Джесси Петерсон — канадский писатель, проживший во Вьетнаме более десяти лет. В ноябре 2023 года на книжной улице Хошимина он представил свою третью книгу, написанную полностью на вьетнамском языке: «Трагикомедия. Краски, из которых состоит жизнь» — сатирический сборник рассказов, работа над которым велась с 2019 по 2022 год, основанный на двух предыдущих работах.

Джесси известен своими сатирическими социальными комментариями и скетчами в программах Tuoi Tre Cuoi и VnExpress, а также ролью ведущего шоу об уличной еде. Родившись в Канаде, он выбрал Вьетнам своим постоянным домом из-за любви к его народу, культуре и страсти к новым впечатлениям. «Сегодня Вьетнам стал одним из самых тёплых мест в мире», — сказал он.

Джесси относится к жизни с юмором, но за смехом скрываются глубокие прозрения. Он наблюдает и фиксирует каждую мелочь повседневной жизни – от уличных кафе и улиц Ханоя до деятельности молодёжи и рабочих, – чтобы передать реалистичный взгляд на вещи. Джесси подчёркивает: «Пока мы умеем смеяться над собственной нелепостью, а затем и над неприятными вещами в обществе, у нас ещё есть силы преодолевать трудности».

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Г-н Джесси Петерсон, автор сборника сатирических рассказов «Трагикомедия. Краски, составляющие жизнь».

На более чем 500 страницах книги «Трагикомедия — краски, из которых состоит жизнь» Джесси обобщает свой опыт — от преподавания, написания текстов, перевода, стендап-комедии, ведения мероприятий, создания документальных и рекламных роликов — чтобы создавать истории, одновременно сатирические и глубокие. Он верит: «В жизни не будет недостатка в трагедии. Тогда родилась комедия, которая дала каждому возможность расслабиться после трагедии. Трагедия — это всего лишь бесценные уроки, когда мы выходим за её рамки. Умело сыгранная и написанная комедия, основанная на трагедии, может стать хитом, жить вечно, вызывая непрекращающийся смех».

Джесси также интересуется серьёзными социальными вопросами. В интервью в сентябре 2025 года он рассказал, что занимается переводом книги «Дорога в будущее», посвящённой современной борьбе с коррупцией — теме, к которой он раньше редко обращался.

В настоящее время Джесси живёт в Хошимине и продолжает писать книги и статьи исключительно на вьетнамском языке. Он один из немногих иностранных авторов, которые по-настоящему «живут с вьетнамским», превращая язык в тонкий инструмент выражения разнообразного опыта: от остроумных и юмористических шуток до жизненных уроков и навыков. По словам Джесси, позитивный, оптимистичный настрой, способность к интеграции и стремление к познанию — важные факторы для молодых людей, особенно зарубежных авторов, в развитии в новой среде.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Более 300 страниц «Улицы собора» – это не только история о Ханое, но и литературное путешествие и жизненный опыт Марко Николича – первого серба, написавшего роман на вьетнамском языке. Многие критики высоко ценят его проникновенность и богатый словарный запас, ведь он использует множество идиом и пословиц, живо отражая местную жизнь и культуру. Знакомые достопримечательности, такие как улица собора, кофейни и переулки, предстают в реалистичном виде, помогая читателям почувствовать себя ближе к Ханою, одновременно понимая суету и многообразную психологию проживающей здесь иностранной общины.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Роман «Улица Соборная» сербского писателя Марко Николича.

Марко рассказал, что побывал более чем в 70 странах и выучил 10 языков, но только во Вьетнаме он нашёл множество причин остаться здесь жить. Он объяснил: «Везде много проблем, Вьетнам одинаков, но я решил остаться из-за нашей совместимости. Страна в форме буквы S достаточно подходит мне по языку, культуре и образу жизни, чтобы я захотел остаться. Если бы я переехал в другую страну, мне пришлось бы начинать всё сначала, а это очень утомительно».

Раньше Марко преподавал французский язык в Европе, а теперь преподаёт английский в учебных центрах во Вьетнаме, в основном для детей и подростков. Он отметил: «Преподавание иностранных языков во Вьетнаме активно развивается, учащиеся вкладывают большие средства, и открывается множество центров, в отличие от Европы, где английский популярен, и мало кому нужно его изучать».

По словам Марко, изучение вьетнамского языка — одновременно и сложное, и интересное занятие: «Вьетнамская грамматика довольно проста, но словарный запас очень обширен и разнообразен, и нужно знать, как её использовать и правильно произносить. Вьетнамский язык по своей природе сильно отличается от английского, но мне нравится учиться и исследовать, поэтому я не испытываю никаких трудностей». Адаптация к культуре также даётся легко благодаря моему предыдущему опыту путешествий по многим странам. Он поделился: «Езда на мотоцикле посреди многолюдных улиц, шум... я чувствую себя нормально. Суровый климат — самое сложное, но я довольно хорошо адаптируюсь к культуре и обществу».

Марко также выразил удивление некоторыми вьетнамскими обычаями: жители Запада не поклоняются предкам, поэтому он не понимал, почему на алтаре так много еды и фруктов, но всё же принимал и уважал их. Он обнаружил, что во Вьетнаме очень силён коллективный и общественный дух, в отличие от индивидуалистической европейской культуры.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Писатель Марко Николич (в центре) с романом «Улица Кафедральная» был удостоен награды «Работа» на церемонии вручения премии «Буй Суан Пхай» — «За любовь к Ханою».

Говоря о романе «Улица Кафедральная», Марко подчеркнул, что слава — не его цель: «Я знаю, что я первый иностранец, написавший вьетнамский роман, но просто быть первым недостаточно. Если книга окажется просто „мусором“, читатели будут разочарованы. К счастью, многие высоко оценили книгу и прочитали её до конца из-за увлекательного содержания».

Прожив во Вьетнаме более 10 лет, Марко чувствует, что повзрослел. «Когда я приехал во Вьетнам, я был наивен и незрел, но теперь я накопил опыт, не боюсь СМИ, интервью и многого нового».

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

Писатель Марко Николич о поездке на вершину Фансипан

Хотя у каждого свой путь, Джо Руэлла, Марко Николича и Джесси Петерсона объединяет то, что они не только пишут на вьетнамском, но и способствуют распространению вьетнамского языка за пределами своих границ. От их личных страниц до международных читательских сообществ их истории и фрагменты вьетнамской культуры, представленные через их «крайне западные» взгляды, естественным образом распространяются, привлекая внимание и делясь опытом со многими вьетнамцами. Они показывают, что вьетнамский язык достаточно привлекателен, чтобы стать творческим языком для людей из других стран, и, благодаря своему стилю письма, каждый из них незаметно выступает в роли посла красоты современного вьетнамского языка.

Статья: Фан Ань

Дизайн: Май Ань

Фан Ань

Источник: https://thoidai.com.vn/ba-cay-but-nuoc-ngoai-lan-toa-tieng-viet-218262.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Что же находится в 100-метровой аллее, вызывающей переполох на Рождество?
Потрясены великолепной свадьбой, которая длилась 7 дней и ночей на Фукуоке
Парад старинных костюмов: радость ста цветов
Буй Конг Нам и Лам Бао Нгок соревнуются в высоких голосах

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Народный артист Сюань Бак был «ведущим церемонии» для 80 пар, поженившихся на пешеходной улице озера Хоан Кием.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC