
Слово «чанг» пишется как «чанг», «той» — как «туй», «тао» — как «тау», «мэй» — как «маай», а «ва» — как «уа». Таким образом, вьетнамское письмо изначально представляло собой фонетическую транскрипцию с акцентом Куанг, прежде чем стать полноценной системой, какой оно является сегодня.
Следы Куангнама
Более того, в редком тексте, сохранившемся от конференции иезуитов в Макао примерно середины XVII века, была обнаружена фраза, принятая для крещения во вьетнамском языке: «Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo». Эта короткая строка, но с чётким звучанием и акцентом Куангна, безошибочно узнаваема и знакома любому, кто вырос в Куангнаме. Исследователи историко-лингвистического направления считают, что это первое свидетельство вьетнамской формы, зафиксированное в местной фонетике, демонстрирующее зачаточную стадию латинизированной системы иероглифов вьетнамского языка.
Не нужно далеко ходить: национальный язык, язык, на котором сегодня вся нация пишет, учится, любит друг друга через текстовые сообщения и спорит в интернете, зародился в Куангнаме. В тихих учебных занятиях в самом сердце цитадели Тханьчием в начале XVII века, когда западные миссионеры впервые взяли в руки перо и, используя латинский алфавит, записали слова народа Куанг так, как они произносились.
В 1619 году португальский иезуит Франсиско де Пина прибыл в Аннам через торговый порт Хойан не для торговли, а для проповедования и изучения вьетнамского языка. Пина считался первым человеком, свободно говорившим по-вьетнамски, как позже признался сам Александр де Родос: «Я выучил аннамский язык у отца Франсиско де Пины, который понимал этот язык лучше, чем кто-либо другой».
Из Хойана он отправился в Тханьчием – в то время цитадель Куангнам, административный и военный центр всего региона Дангчонг. В письме к иезуитам Франсиско де Пина писал: «Здесь язык более стандартный, его легче выучить, и акцентов здесь немного».
Тханьчием не был оживлённым городским районом в смысле торговли, а скорее прибрежным районом, где проживало множество мандаринов, учёных и коренных жителей, занимавшихся сельским хозяйством и ремеслами. Именно эта естественная, гармоничная и чистая среда общения стала отправной точкой для транскрипции вьетнамского языка с помощью латинского алфавита, заложив основу для формирования впоследствии письменности куокнгу.
Пина жил среди них, изучал их язык, проповедовал на вьетнамском и начал экспериментировать с записью вьетнамской речи латинским алфавитом. Он купил большой дом у уроженца Куангнама, а затем пригласил к себе местных студентов, чтобы они учились и обучали друг друга. В то время уроженцы Куангнама, будь то пастух буйволов, деревенский учёный или новообращённый верующий, стали его первыми учителями языка Куокнгу.
Современная лингвистика называет этот процесс «романизацией аборигенной фонологии», что означает запись устной речи латинскими буквами в том виде, в каком её слышат иностранцы. Когда Пина начал экспериментировать, он не изобретал систему письма теоретически, а просто транскрибировал звуки, которые слышал на слух. Именно поэтому в его ранних рукописях можно увидеть множество словоформ, отражающих правильный куангнамский акцент: «tui ciam biet», «chang co chi sot», «eng an mec te». Это не только след местного языка, но и первое фонетическое свидетельство в истории вьетнамского языка, записанное латинскими буквами.
Никто не знает имён тех, кто обучил Франсиско де Пину вьетнамскому языку, используя местные слова, такие как rang, rua, hi, mo te, чтобы он мог понимать и правильно их произносить, но они, несомненно, говорили с куангнамским акцентом. И когда Пина начал транскрибировать вьетнамский язык на латынь, он записывал в точности то, что слышал, например: «tui ciam biet», «chang co chi sot», «eng an mec te». С тех пор зародился новый тип письма с характерным акцентом нижнего течения реки Тхубон.
Внести вклад в формирование национального языка
Говорить по-вьетнамски с акцентом Куанг не ограничилось Пиной. Александр де Родс, которого позже считали систематизатором письменности Куокнгу, также изучал вьетнамский язык в Тханьчиеме, у самого Пины и его местных коллег. Позже, когда он опубликовал «Вьетнамско-португальско-латинский словарь» и «Восьмидневное учение», во всём сохранился отчётливый акцент Куангнам: от расстановки тонов до знаков письма, от выбора букв до элементарной, но знакомой грамматики. Исследователь Чыонг Винь Ки однажды заметил: «Буквы и тоны в книгах Дак Ло отражают акцент Центрального региона, где он жил и учился».
Священники того же периода, такие как Гашпар ду Амарал, Антониу Барбоза, Христофору Борри… все учились у местных жителей и писали, следуя их произношению. Существовали карты, на которых «Тхань Чием» обозначался как «Качам», затем как «Каччиам», некоторые записывались как «Динь Чам», а затем постепенно превратились в «Ке Чам». Эта эволюция была продиктована не кем-то, а ушами и устами народа Куанг, руководившего письменностью.
Даже когда де Родс покинул Вьетнам, вьетнамский, который он привёз в Европу, всё ещё говорил с куангнамским акцентом. Итальянский священник по имени Марини однажды «жаловался», что де Родс говорил по-вьетнамски с «куангским акцентом, грубым и неотёсанным». Он был очень критичен, но книги де Родса, напечатанные в Риме в 1651 году, стали первым стандартом национального языка. И этим стандартом, как ни странно, был не ханойский , а куангнамский акцент.
Дворец Тхань Чьем, где жили, писали и учились Пина и де Родс, когда-то был первой вьетнамской языковой академией, где местные жители обучали вьетнамскому языку западных людей и вместе экспериментировали с написанием вьетнамских текстов латинским алфавитом. В этих классах без досок и планов уроков учителя из Куангнама преподавали язык ном, португальские священники искали произношение, и даже дети из Куангнама, игравшие во дворе, случайно читали вслух слово, которое иностранцы с трудом произносили.
Я представляю себе первый класс «Национальной языковой школы» не в школе, а в трёхкомнатном доме с черепичной крышей, под арекой, на деревянной скамье в Тханьчиеме. С одной стороны сидел западный человек, склонившийся над переписыванием слов, с другой — старый учёный, исправляющий произношение. Рядом с ним сидел юноша из местной семьи, который ел холодный рис с тушеной скумбрией, жуя и приговаривая: «Это не ча, это чоа!» — растягивая звук «а» для правильного тона Куанг. Так и складывались слова.
Однако распространение национального языка в то время было непростым делом. В условиях строгого запрета на религию, установленного династией Нгуен, жителям Тханьчиема было нелегко тайно принимать западных миссионеров. Сам Франсиско де Пина писал, что установил хорошие отношения с губернатором Куангнама. Открытость местных конфуцианских учёных создала условия для того, чтобы он основал класс вьетнамского языка прямо в Цитадели, объединяя западных миссионеров и местных конфуцианских учёных. Этот класс считался первой формой «академии вьетнамского языка» в Дангчонге, где вьетнамский язык преподавали и серьёзно изучали по новому методу: с использованием латинской письменности.
Письменность куокнгу родилась не в какой-то академии, а в результате культурного симбиоза жителей Куангнама и миссионеров, из веры в слова и терпеливого, всем сердцем учащегося друг у друга. Не было никаких грандиозных замыслов. Не было и мысли о том, что впоследствии она станет письменностью всей нации.
Никто из представителей народа куанг, живших в XVII веке, не предполагал, что их язык станет образцом для новой письменности. Они не претендовали на звание создателей письменности и не подписывали книги. Но они были первыми, кто заговорил по-вьетнамски, используя письменность куокнгу, ещё до того, как она стала использоваться по всей стране.
Это слово родилось не только из разума, но и из чувства. И из бедной земли, но с изобилием слов и смелостью открыть своё сердце, чтобы слова пришли, остались и стали навсегда родными.
Источник: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










Комментарий (0)