Есть люди, которые не заявляют о своем присутствии громко; они тихо приступают к работе. Они приходят рано, задерживаются допоздна, и постепенно общее пространство подстраивается под их ритм. Нгуен Тхуи Ань Тху, недавняя выпускница факультета лингвистики Вьетнамского университета RMIT, — одна из таких людей. Как выдающаяся студентка, представляющая выпуск 2026 года в кампусе Южного Сайгона факультета коммуникации и дизайна, ее история — это не просто история достижений, а история философии, согласно которой успех по-настоящему имеет смысл только тогда, когда он открывает двери возможностей для других.
Нгуен Тхуи Ань Тху, представительница класса 2026 года в Школе коммуникаций и дизайна Южного кампуса RMIT во Вьетнаме. Цветок раскрывает свою красоту постепенно, но оставляет после себя стойкий аромат.
Ту выросла в семье, где каждая возможность тщательно обдумывалась. Осторожный подход родителей ко всему оставил свой след в ее душе, не привив ей замкнутости, а, наоборот, непоколебимой уверенности. Когда она только начала учиться в RMIT, она описывала себя как «тихую младшую сестру, цветок, который расцвел позже». Когда-то Ту чувствовала, что ей не суждено быть лидером.
Затем молодая женщина начала переводить.
Выбрав иностранные языки в качестве основной специальности, Тху не только нашла область исследований, но и открыла для себя метод – способ связать людей с возможностями, которые им, возможно, никогда бы не представились. В рамках программы бакалавриата по лингвистике Тху основала Lexisprouts , студенческую группу переводчиков, которая постепенно выросла до более чем 30 участников и в сотрудничестве с издательством Nha Xuat Ban Tre (Молодежное издательство) выпустила шесть книг. Тху отбирает и наставляет младших студентов, напрямую контролирует качество переводов и координирует работу восьми параллельных рабочих групп. Однажды Тху присутствовала на всех собраниях групп в один день, чтобы убедиться, что никто не чувствует себя обделенным, потому что она понимает чувства новичка, испытывающего растерянность.
Ту и Lexisprouts, студенческая команда переводчиков, которую она основала. «Когда мы начинали наш первый проект по переводу книг, я назвала группу Lexisprouts . Название сочетает в себе слова ‘lexis’ (лексика) и ‘sprouts’ (молодые ростки), символизируя молодых переводчиков, которые шаг за шагом растут с каждым переводом», — поделилась Тху.
Доктор Ле Суан Куинь, заведующая кафедрой лингвистики, отметила, что Тху воплощает в себе «превосходные лидерские качества, инициативность и преданность делу». Доцент Кэтрин Эрл с кафедры профессиональной коммуникации вспомнила, как наблюдала за тем, как Тху отбирала и координировала команду из более чем десяти синхронных переводчиков для исследовательской конференции по созданию городов, удобных для пожилых людей. Тху справилась с неожиданной ситуацией с таким похвальным спокойствием, что партнер публично выразил ей свою благодарность по имени.
За дверью класса
Что отличает Тху от других, так это не просто перечень дел, а объединяющая нить, связывающая все, что она делает, — знания и навыки по-настоящему ценны только тогда, когда ими делятся. Благодаря своим профессиональным переводческим проектам с Молодежным издательством, Тху превратила Lexisprouts в учебное пространство для студентов, которых она отбирает и курирует. Аналогичным образом, благодаря своей роли переводчика, от исследовательских семинаров по теме «Умные города, дружелюбные к пожилым людям» до Дня открытых дверей RMIT и академических мероприятий различных факультетов, этот опыт стал возможностью для совместного использования студенческими группами, которые она объединяет и возглавляет. Даже возможности вне школы, такие как ее переводческий проект с Советом по туризму Гонконга, предоставляются студентам, ищущим отправную точку.
(Слева) Ту выступала в качестве переводчика на Дне открытых дверей RMIT в 2025 году. (Справа) Ту и ее команда представили свою переведенную книгу «Eyes on Impact» на Дне выставок Школы коммуникаций и дизайна в 2025 году. Даже покинув кампус, убеждения Тху остались неизменными. В Центре социального обеспечения Тао Дан Тху провела несколько месяцев, организуя мероприятия для детей из малообеспеченных семей, помогая с переводом и организацией. Она работала с той же самоотдачей, что и над своими академическими проектами, веря, что язык, если его использовать целенаправленно, может стать мостом для тех, кого часто игнорируют. И в каждом месте, куда она входила, она молча задавала себе вопрос: «Кто еще мог бы войти, если бы я оставила эту дверь открытой еще немного?»
Тху (справа) проводила мастер-классы для детей из малообеспеченных семей, обеспечивая синхронный перевод и логистическую поддержку в социальном центре Тао Дан. В рамках проекта межкультурного обмена «Обучение за пределами границ» компании ECO Vietnam Group Тху не только выступала в качестве переводчика между вьетнамскими студентами и их сингапурскими коллегами, но и внимательно относилась к каждому моменту их нерешительности, мягко помогая им подобрать слова и наблюдая, как те, кто обычно был сдержан, постепенно обретали уверенность в себе и начинали высказываться. Руководитель проекта отметил, что присутствие Тху снижало напряженность в группе.
Делясь своими мыслями о Тху, ведущей и вдохновляющем ораторе Эми Минь Хань Кори, одной из 20 номинанток на премию «Выдающийся студент», просто сказала: «Она начинает с собственных слов, одновременно приветствуя, подчеркивая и поддерживая голоса других. Это редкое качество». Это редкое качество, и, возможно, именно то качество, которое нужно новому выпускному классу в своем представителе, — это не самый яркий человек, а тот, кто сначала слушает, а затем следит за тем, чтобы был услышан каждый голос в зале.
После аплодисментов
Для Тху выпускной не был похож на церемонию закрытия. Скорее, это был переходный этап, расширяющий сферу ее влияния в реальном мире. В настоящее время Тху работает в Better Me English, участвуя в проекте по обучению английскому языку и навыкам прохождения собеседований для команды AIESEC, неправительственной , некоммерческой международной молодежной организации. Ее практическая, ориентированная на людей работа, направленная на повышение уверенности в себе, подготовку и помощь молодым людям в презентации своих способностей, сформировала ее лидерские качества во время учебы в университете.
Lexisprouts продолжит функционировать в рамках студенческой группы лингвистики, но обязанности были переданы молодым переводчикам, которых Тху курировала в течение последних трех лет. Она завершила передачу обязанностей по управлению командой и создала систему обмена знаниями, чтобы новые студенты могли начать работать над реальными переводческими проектами уже с первого семестра.
«Я не хочу, чтобы эта группа ассоциировалась с именем какого-либо конкретного человека. Деятельность группы никогда не была сосредоточена на мне. Я надеюсь, что двери будут продолжать открываться и по мере того, как я буду начинать свой новый путь», — сказал Ту.
Статья Хоанг Ха.
Источник: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong











Комментарий (0)