Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Некоторые факты о семантических изменениях в говорении жителей Юга

В этой статье я хотел бы продолжить знакомить читателей с некоторыми интересными фактами из языка южан. Эта тема недавно была затронута в газете «Кантхо» в статье «Некоторые типичные способы говорения южан». Здесь я хотел бы поговорить о семантических изменениях слов и звуков, связанных с реками.

Báo Cần ThơBáo Cần Thơ02/11/2025

Южновьетнамский дискурс несёт на себе сильный отпечаток рек. Фото: Дуй Хой

По многим причинам, особенно в силу географических особенностей, некоторые слова и звуки в повседневной жизни создаются жителями Юга по-новому, обогащая их словарный запас на основе общего ландшафта: повсюду огромные реки и вода. Поскольку повседневная жизнь, путешествия и способы заработка также тесно связаны с реками и водой, у жителей Юга богатый арсенал связанных с ними образных и метафорических слов.

Со словом «giang», этимология которого – «река», древние люди понимали, что «co giang» означает «путешествовать автостопом на чужом водном транспорте (лодке, каноэ), в наши дни это слово обычно означает «путешествие автостопом на транспортном средстве (сухопутном транспорте)». Иногда «co giang» в шутку называют и сопровождающим кого-то пешком. В частности, люди также говорят «qua giang» (пересечь реку), например, в старой песне: «Один лист бетеля / Дай знать своей матери / Раз или два мы договорились о свидании / Глупый ребёнок последовал за паромом / К счастью, мы в одном ресторане или деревне / Тогда наша история любви будет одинаковой, как золото и камень».

Кроме того, слово «цзян хо» раньше использовалось для обозначения людей, живших свободно и вольно, например, «цзян хо рыцарский». Позже оно стало обозначать людей, зарабатывающих на жизнь торговлей на реке, например, «гао чонг нуок сонг»; но постепенно «цзян хо» стало использоваться и как сленговое слово, обозначающее плохих людей, живущих на обочине общества.

На юге слова, связанные со словом «вода» или «водоём», часто встречаются в топонимах, таких как Кай Ныок, Ныок Чонг, Ныок Дык, Дау Ныок, Бинь Туй, Тьен Туй, Хоа Туй, Тан Туй, Ан Туй, Тхай Туй, Туй Туан... Если есть реки и вода, должны быть и причалы, чтобы ходить вверх и вниз, поэтому на юге есть Бен Нге, Бен Сан, Бен Тре ... Слово «вода» имеет множество метафорических значений. «Той Ныок», «той бер» означает «достичь конца, настоящего момента»; «лен Ныок» означает твёрдый отполированный предмет; «сюонг Ныок» означает, что человек, оказавшийся «на вершине», внезапно теряет власть и вынужден смягчать голос; «дуок Ныок» означает воспользоваться моментом, когда другие уступают, чтобы сделать больше. «Дать Ныок» означает вдохновлять людей...

Утки бегают по полям. Фото: ДУЙ ХОЙ

Ещё интереснее, что блюда, которые «содержат ингредиенты и воду», такие как соус из тушеной рыбы, вегетарианский или невегетарианский суп... помещаются в «горячий горшок» в форме большой чаши, с местом посередине для горячих углей, чтобы блюдо оставалось горячим, а место, где угли всплывают, окруженное водой, напоминает остров на реке. Поэтому южане назвали это блюдо «островным горячим горшочком». В этом смысле мы видим бесчисленное множество слов и звуков, которые обычно используют люди, живущие на реках.

Помимо значения слова «утопление», на Юге слово «утопление» также означает «потерю рассудка», «исчерпание сил» и «тонущее». «Задыхающийся» используется, когда человек заходит слишком далеко и не может удержаться, и постепенно используется для описания действия, требующего слишком больших усилий, что затрудняет его выполнение. «Ведение» — это не только управление лодкой, но и разговор об одном и попытка избежать этого, переключаясь на другое. «Кау» — это не только «ловля рыбы», но и «кау кхач», что означает показ множества способов привлечь других или ловить рыбу, как много, так и мало, с намерением обмануть других ради собственной выгоды. «Чео дай» означает говорить запинками, не желая заканчивать. «Бо трои» относится к нерешительному решению проблемы. «Лань хуп» означает необычное отсутствие, с намерением избежать. «Квай мук ныок» относится к людям, которые часто создают проблемы. «Вода, вылитая на листья таро», «Вода доходит до ног, а потом прыгает», «Мутная вода ловит аистов», «На плоской земле поднимаются волны»... — известные идиомы.

Слова, связанные с лодками и кораблями, а также с соответствующими обычаями и предметами, также используются во многих значениях. Например, говоря о мужчинах, которые являются зятьями в семье, их называют «братьями-кот-роунингами» (но женщин, которые также являются невестками, называют «чием бан дау» (зятьями), а не «чием бан ти роунинг» (сестрами и подругами жены), потому что гребля на лодке — очень тяжёлая работа). «Già do» означает делать вид, что ничего не знаешь. «Kèo bè kọp cánh» означает создавать фракции и группировки. «Bánh quai chèo» — это сладкая лепёшка из двух кусочков теста размером с большой палец ноги, скрученных вместе, как гребной ремень. «Ghe cái tải trau» относится к людям, которые сильны, но слишком легкомысленно относятся к задачам. «Xứ cầm bèo» относится к случаям, когда ответственный человек не рассуждает ясно и намеренно отпускает весла. «Потерял и сеть, и лодку», «Стоя на носу, чтобы принять на себя основной удар», «Глупый рулевой принимает на себя основной удар», «Отпустив вёсла, чтобы удержать их», «Грёб плавно»… — метафоры, которые понятны почти каждому.

Жизнь на реке не может обходиться без продуктов, и образ рыбы и креветок используется во множестве неожиданных значений. «Sặc rần» означает стрижку, испорченную неуклюжим рабочим. «Ngâm tôm» означает проблему, которая поднимается, но не решается, просто застревает, остаётся навечно, заставляя людей томительно ждать (креветки — животные, умеющие «отстреливаться», поэтому чем больше ждёшь, тем больше отчаяние). «Tép rong tém riu» означает что-то мелкое и незначительное. «Tép di tém loi» означает человека, который быстро говорит, что угодно, лишь бы порадовать слушателя. «Rông» означает временное заточение, чтобы «управиться» позже (как распределение рыбы, чтобы поймать и съесть её постепенно). «Vụt tui's tail» означает следование чьим-то словам, не выражая чётко своей позиции. «Đập nước đi cá» означает действовать агрессивно, чтобы запугать людей и отобрать у них деньги...

Выше приведены лишь некоторые из них. В повседневном народном языке существует множество слов и фраз, которые используются в прямом смысле, но также имеют множество семантических, переносных или метафорических значений. Эти слова и выражения до сих пор популярны и намеренно или непреднамеренно создают у слушателей представление об уникальной жизни южной реки.

NGUYEN HUU HIEP

Источник: https://baocantho.com.vn/doi-dieu-ve-bien-hoa-ngu-nghia-trong-cach-noi-cua-cu-dan-nam-bo-a193332.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Завораживающая красота Сапы в сезон «охоты за облаками»
Каждая река — путешествие
Хошимин привлекает инвестиции от предприятий с прямыми иностранными инвестициями через новые возможности
Историческое наводнение в Хойане, вид с военного самолета Министерства национальной обороны

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Пагода на одном столбе Хоа Лу

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт