Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Путь распространения знаний коренных народов по всему миру: как Вьетнаму рассказать свою историю?

Примерно в 2022 году, когда у меня появилась возможность посетить Франкфуртскую книжную ярмарку в Германии, я был удивлен впечатляющим присутствием книг и знаний из стран Ближнего Востока, привезенных сюда — на книжной ярмарке с давними традициями, одной из крупнейших в мире, где издательская индустрия выступает в качестве представителя мягкой силы стран и регионов.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
Вьетнам может инвестировать в создание серии книг, знакомящих с местной природой, с яркими изображениями и иллюстрациями, сочетающими научный контент и повествование. На фото: вид сверху на уголок коммуны Хоаванг. Фото: ХУУ ТАН

В рамках этой книжной ярмарки дискуссия «Тенденции перевода и публикации современной арабской литературы в Европе» привлекла внимание, учитывая значительные и систематические изменения и развитие этой страны в последние десятилетия. В частности, перевод арабской литературы на английский язык для её популяризации во всём мире — это отдельная деталь в более широкой картине.

Без такой стратегической национальной и транснациональной деятельности остальному миру было бы трудно представить себе чрезвычайно уникальное, ценное и притягательное сокровище литературы и, шире, культуры арабского мира.

Мягкая сила для национального авторитета

За последние 10 лет многие страны Ближнего Востока, особенно страны Персидского залива, такие как Катар, ОАЭ, Саудовская Аравия, активно трансформируют свою модель развития, двигаясь к «постнефтяной эпохе», активно инвестируя в культуру, образование и публикацию знаний коренных народов в качестве стратегического инструмента.

Возвращаясь к прошлому, в странах Восточной Азии, близких по контексту к Вьетнаму, в конце XIX века, когда Япония начала Реставрацию Мэйдзи, она не только реформировала армию и индустриализировала страну, но и экспортировала особое «мягкое оружие»: местные знания. Книга Нитобэ Инадзо «Бусидо: душа Японии», написанная на английском языке, стала первым мостом для Запада к пониманию и уважению духа бусидо – одной из основных ценностей Японии. Именно тогда Япония поняла: им нужно рассказать миру свою историю, чтобы мир мог понять их дух и душу.

Спустя столетие Южная Корея, бедная послевоенная страна, взяла на себя инициативу по ознакомлению мира со своей национальной культурой через литературу, комиксы, фильмы и академические знания. Южнокорейское правительство создало национальные переводческие центры и профинансировало перевод и публикацию сотен книг по всему миру. Успех корейской литературы и знаний проложил путь для волны Халлю и превратил Южную Корею в культурный центр Восточной Азии.

Для Вьетнама наступает аналогичный момент. Вьетнамская культурная сокровищница хранит тысячелетний опыт и знания коренных народов – от традиционной медицины, земледелия, философии жизни, верований, народного искусства до исследований в области социальных наук и литературы... Однако большинство этих ценностей остаются в «зоне молчания» академического мира и международной общественности. Мир знает Вьетнам в основном по войне, кулинарии и туризму, но пока не знаком с другими многообразными аспектами его ценностей.

Полоса 1
Богатая культура Вьетнама и его решения, позволяющие жить в гармонии с природой и обществом, служат источником вдохновения для всего мира, стремящегося к устойчивому и инклюзивному развитию. На фото: Пожилые люди общаются в доме общины Туй Лоан. Фото: КИМ ЛИЕН

Что мы можем привнести в мир?

Одной из областей знаний коренных народов, представляющих особую ценность, которую Вьетнаму необходимо продвигать в мире, является вьетнамистика – с точки зрения отечественных исследователей. За последние десятилетия зарубежные учёные внесли значительный вклад в архив документов по Вьетнаму. Однако такие исследования порой ограничены внешними взглядами и отсутствием живого опыта знакомства с культурой коренных народов.

Типичным примером, демонстрирующим необходимость продвижения вьетнамских исследований со стороны отечественных ученых параллельно с зарубежными, является случай исследований высокогорья с исторической и этнографической точек зрения в последние годы.

Примечательно, что работа французского историка Филиппа Ле Файе о высокогорье реки Да — уникальном культурном, историческом и этнографическом пространстве Северо-Запада была опубликована в 2014 году на французском языке, а в 2025 году — на вьетнамском языке под названием «Река Да: История приграничного региона» (издательства Omega Plus и Hong Duc Publishing House).

Подход западного историка предлагает очень свежий и наводящий на размышления взгляд на эту тему.

Однако помимо этого документального видения существует также потребность в присутствии и голосе изнутри — со стороны коренных исследователей, таких как Нгуен Мань Тиен с его работой «Горные вершины Ду Ка: способ найти личность хмонгов», опубликованной издательством The Gioi Publishing House и книжным магазином Song Thuy.

Благодаря преимуществам полевого подхода, яркому и богатому опыту и глубокому проникновению в социальную и духовную жизнь народа хмонгов, не говоря уже о преимуществах с точки зрения языка, этнолог Нгуен Мань Тиен внес очень важные дополнения в свой взгляд на историю горных регионов Вьетнама.

Его книга — это не только исследование, но и «внутренний рассказ» о мировоззрении, образе жизни, музыке, ритуалах — аспектах, которые часто упускаются из виду при взгляде со стороны.

Вышеупомянутое параллельное присутствие показывает, что: вьетнамские исследования нуждаются не только в международном участии, но и в поддержке отечественных учёных, в публикациях на международном уровне и в условиях, позволяющих им высказывать академический голос своего сообщества. Именно они защищают, обновляют и включают идентичность приграничного региона в глобальный поток знаний.

Создание системы работ по вьетнамистике на английском языке (и других языках) под руководством вьетнамцев при поддержке международных издательств, университетов и переводческих центров — это не только академический шаг, но и стратегия «мягкой силы». Такие работы могут сыграть свою роль в изменении восприятия Вьетнама в мире.

Ещё одна область знаний коренных народов, на которую нам необходимо обратить внимание, — это знания о природе. Вьетнам входит в число стран с самым высоким уровнем биоразнообразия в мире, с богатой флорой и фауной, простирающейся от гор и лесов Северо-Западного и Центрального нагорья до мангровых экосистем, коралловых рифов и тропических морей. Однако количество научно-популярных публикаций или углубленных исследований природы Вьетнама, опубликованных за рубежом, по-прежнему крайне ограничено.

Это область, в которой Вьетнам может инвестировать в создание серии книг, знакомящих с местной природой, с яркими изображениями и иллюстрациями, сочетающими научный контент и повествование. Эти издания могут одновременно служить целям образования, экотуризма и экспорта творческого контента.

Знакомство с вьетнамской литературой в мире до сих пор является предметом многочисленных дискуссий, включая вопросы систематического перевода вьетнамских произведений – от классических до современных – на английский язык. Здесь же мы более широко рассмотрим другие аспекты традиционной культуры.

К счастью, в настоящее время наблюдаются тенденции создания и производства цифрового контента на основе материалов народной литературы, использования исторических элементов, обычаев, народных верований и т. д. для создания интеллектуальной собственности, символов и анимационных фильмов, которые доносят до мира многие культурные ценности Вьетнама.

В процессе становления влиятельной страны ни одна экономика не может полагаться исключительно на производство сырьевых товаров или дешёвую рабочую силу. Помимо ВВП и привлечения прямых иностранных инвестиций, долгосрочный вес и глубину развития страны определяет её способность производить, владеть и экспортировать знания.

Публикация знаний коренных народов — это не односторонняя «интернационализация культуры», а акт утверждения права на самоповествование и активное участие в диалоге с мировой цивилизацией. У Вьетнама достаточно материала, чтобы рассказать свою историю: от деревень Севера до дремучих лесов Центрального нагорья, от глубин исторической памяти до пластов знаний о природе.

Но чтобы донести эти истории до всего мира, нам нужна стратегия: определение ключевых областей контента, инвестиции в переводы, взаимодействие с издательствами, создание механизмов политической поддержки, даже необходимость национальной поддержки и, самое главное, воспитание поколения учёных, авторов и издателей с глобальным видением, но без потери своих местных корней. Если Япония и Южная Корея сделали это, то Вьетнаму нет причин оставаться в стороне. Вопрос лишь в том: когда же мы начнём?

Источник: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

«Са Па из земли Тхань» смутно видна в тумане
Красота деревни Ло Ло Чай в сезон цветения гречихи
Вяленая на ветру хурма — сладость осени
В «кофейне для богатых» в переулке Ханоя продают кофе по 750 000 донгов за чашку.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Мисс Вьетнамский этнический туризм 2025 в Мокчау, провинция Сонла

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт