Недавно на своей личной странице композитор Ван Тхань Нхо поделился отрывком, в котором выразил свои чувства по поводу песни «Колыбельная страны», и упомянул, что первой записала её на радио «Голос Вьетнама» в 1984 году народная артистка Тхань Хоа. Автор хотел бы поделиться своими мыслями об одной из вечных песен о родине и матери во вьетнамской музыке.
«Колыбельная родины» — особенное произведение, потому что автор выбрал уникальный подход к теме родины: он начал не с грандиозных символов, а с самого сокровенного и глубокого аспекта вьетнамской души — колыбельной матери.
Из колыбельных песен рождается образ нации.
«Колыбельная, мама поет колыбельные, колыбельную на всю жизнь…» – уже с первых строк перед нами предстает весь вьетнамский пейзаж. Это не просто колыбельная матери, укачивающей своего ребенка, но и воспоминания поколений вьетнамцев. Все, кто родился на этой земле, выросли, слушая колыбельные. Поэтому колыбельная в этой песне несет в себе дух национальных корней.
Что делает «Колыбельную родины» еще более особенной, так это естественное, но глубокое развитие образов в тексте. Начиная с небольшого, личного пространства матери, песня постепенно расширяется, охватывая всю историю и всю страну. Это очень плавное путешествие в развитии образов, без резкости или натянутости, и чем дальше оно продвигается, тем глубже становятся его смыслы.
Следующая строка колыбельной возводится в ранг голоса национальной легенды: «Мать Ау Ко, с древних времен, отправилась сотворить небо и землю / Лак Лонг Куан и его многочисленные дети ушли к морю». Здесь автор совершил очень тонкое художественное преображение. Мать, поющая своему ребенку, перестает быть конкретной личностью и сливается с образом первородной матери нашего народа. Это делает слово «мать» в песне одновременно многослойным.

Ван Тхань Нхо олицетворяет страну как мать, и родина выражается через эмоции. Поэтому любовь к стране в песне не является чем-то далёким, а подобна любви к матери — священной, инстинктивной и глубоко укоренившейся.
Следующие строки: «Синее море, голубое небо, дарят мне столько надежды / Зеленый лес, зеленая река, дарят мне столько надежды», — еще больше расширяют символическое пространство, охватывая природу и реальность жизни. В частности, строчка «Цвет зеленый, как рубашка моего отца / Чтобы моя мать могла убаюкать меня в бескрайних просторах» — это прекрасный, очень вьетнамский образ. «Рубашка отца» вызывает ассоциации с цветом военной формы, напоминая о поколениях, которые ушли защищать страну. Но автор не акцентирует внимание напрямую на войне или потерях, сохраняя при этом эмоциональную составляющую колыбельной.
Можно сказать, что текст песни «Homeland Lullaby» построен на переплетении частного и коллективного, между индивидуумом и нацией.
«Арт-песня», вдохновлённая фольклором.
Неслучайно музыкант и критик Нгуен Динь Сан назвал «Колыбельную страны » «художественной песней». Автор хотел бы добавить: «В ней сильно выражена фольклорная сущность». Оценка Нгуен Динь Сана — это не просто похвала; она основана на самой музыкальной структуре, способе исследования и обработки фольклорного материала, а также на краткости и лаконичности текста.
С точки зрения структуры, «Колыбельная родины» — это короткое музыкальное произведение, состоящее из двух частей, каждая из которых разделена на две сбалансированные и лаконичные линии. В ней отсутствуют сложные развития, взрывные кульминации и грандиозный масштаб более крупных вокальных произведений. Тем не менее, именно в «Колыбельной родины» создаётся музыкальное пространство, обладающее глубоким культурным содержанием и мощным эмоциональным воздействием.
Примечательно в песне «Страна колыбельных » гармоничное сочетание двухчастной структуры и умелого использования элементов северовьетнамской народной музыки. Песня не просто копирует мелодии ка-тру или северовьетнамских колыбельных, а органично интегрирует традиционные музыкальные элементы с современным песенным языком. Поэтому слушатели всегда ощущают в песне отчетливо фольклорный характер и глубокие корни в северовьетнамской культуре.
В «Стране колыбельных » подход к исполнению Ка Тру (вьетнамского традиционного пения) следует стилю декламации древней поэзии в сочетании с колыбельными северовьетнамских народов. Это создает глубину и элегантность, а также дарит мягкое, знакомое ощущение. Начальная строка: «Колыбельная моему ребенку, мамина колыбельная, колыбельная на всю жизнь…» — ясно это демонстрирует. Начальная мелодия не следует традиционному подходу «песенного пения», а очень близка к декламации древней поэзии и колыбельных, которые были включены в Ка Тру.
Кроме того, вступительная аранжировка первой записи включает традиционный церемониальный барабанный ритм, распространенное начало для песен Ка Тру; этот барабанный ритм продолжается на протяжении всего произведения. Сочетание этого элемента с аранжировкой для оркестра Вьетнамского национального радио, ставшей популярной в 1980-х годах, создает очень умелое «слияние» традиции и современной музыки.
Несмотря на активное использование фольклорных элементов, песня сохраняет логическое развитие, характерное для современной композиции. Первая часть в основном создает культурную и легендарную атмосферу; музыка в этой части открытая, мягкая и склоняется к повествовательным и эпическим качествам. Во второй части (припев) эмоции смещаются в сторону реальности и идеализма; мелодия развивается дальше, становясь более «свободной», но не нарушая общей фольклорной сущности. Это намеренный акт сдержанности.
Сдержанность присутствует в произведении и в других аспектах, таких как сдержанность в структуре, сдержанность в материалах, сдержанность в кульминации и сдержанность в исполнительских приемах. И именно это делает «Колыбельную деревни » похожей на «художественную песню».
Путешествие «Страны колыбельных», длившееся более 40 лет.
В трогательном посте на своей личной странице композитор Ван Тхань Нхо рассказал о более чем сорокалетнем пути «Колыбельной страны» и о первом исполнителе, воплотившем эту песню в жизнь – народном артисте Тхань Хоа. По воспоминаниям композитора, песня была смелым экспериментом. Он не следовал привычной структуре патриотических песен того времени, а искал «другой источник»: колыбельную матери, суть традиционного вьетнамского народного пения (ca trù) и глубокий отголосок национальной культуры.
Поэтому композитор Ван Тхань Нхо считает, что «Колыбельная родины» — сложная песня для исполнения. Сложность заключается не в технике или интонации, а в «эмоции», по его словам: «Есть фразы, которые должны быть слегка фальшивыми, как вздох. Есть слова, которые должны быть наполовину реальными, наполовину сказочными. Слишком прямолинейное пение лишит песню души. Но если дать ей волю, она будет звучать фальшиво».
По словам Ван Тхань Нхо, первым, кто переступил эту «тонкую грань», была Тхань Хоа. Он вспоминал: «Она подчеркивала каждую фразу, словно певица, отбивающая ритм палочкой. Звуки «à ơi», мелодические украшения, звучали как легкий моросящий дождь Северного Вьетнама». Для него это было уже не просто исполнение песни, а «преображение» артиста в культурный дух, который несла эта песня.
«Жизнь музыканта подобна посеву семян. Некоторые семена прорастают очень быстро. Но некоторым семенам нужно долго лежать в почве, впитывая дождь, солнце, радости и печали времени, прежде чем они превратятся в деревья», — поделился музыкант Ван Тхань Нго, и, по его словам, песня «Колыбельная родины » — это «одно из таких семян», а Тхань Хоа — тот, кто «тихо не давал этому семени засохнуть» более 40 лет.
В ответ на эти комментарии Тхань Хоа сказала, что она не только «поблагодарила», но и «была признательна» Ван Тхань Нхо за то, что он с самого начала доверил ей исполнение этой песни. Исполнительница рассказала, что она возила « Колыбельную родины » во многие места по всему миру , чтобы петь для вьетнамской диаспоры. Однажды, выступая на Кубе, музыканты воскликнули: «Вьетнамская музыка так прекрасна!» и подпевали колыбельной. Но, пожалуй, самое запоминающееся воспоминание — это новогоднее выступление для вьетнамской общины в Болгарии: «Когда я пела колыбельную своему ребенку … я услышала звуки сдавленных рыданий».
При прослушивании оригинальной записи становится очевидным, что простота, естественность, нежность и близость к народной музыке, кажется, исчезают в более поздних версиях. Это создает разрыв в музыкальной эстетике, но также отражает течение времени и непреходящую жизнеспособность произведения. Возможно, именно благодаря глубокому взаимопониманию между композитором и оригинальным исполнителем «Колыбельная страны» вышла за рамки песни и стала музыкальным воспоминанием для многих поколений вьетнамцев – подобно колыбельной, которая продолжает тихо звучать в душе нации.
Источник: https://danviet.vn/khi-to-quoc-cat-len-tu-tieng-me-ru-d1429034.html











Комментарий (0)