Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Пропала Фонг Нья...

QTO - Пещера Фонгня известна как «пещера первого чуда», став источником вдохновения для художников и писателей. Здесь родилось множество поэтических, музыкальных и живописных произведений, воспевающих волшебную и величественную красоту, дарованную природой этой пещере. Одним из замечательных стихотворений о пещере Фонгня является стихотворение «Прощай, Фонгня» поэта Тхань Чак Нгуен Вана (Ассоциация писателей города Хошимин), члена Вьетнамского поэтического клуба. Стихотворение легло в основу песни «Фонгня — первое чудо» музыканта Ле Дык Чи (Ассоциация вьетнамских музыкантов провинции Куангчи), которая получила высокую оценку экспертов и признание любителей поэзии и музыки.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị19/10/2025

Поэт Тхань Чак Нгуен Ван поделился: «Во время поездки в пещеру Фонгня я был очарован дикой и волшебной красотой местной природы. Это чувство стало ещё глубже после случайной встречи в Хюэ с исполнительницей на цитре из Куангбиня (ранее) с нежным голосом. И я написал стихотворение «Прощай, Фонгня» как особый дар земле и местным жителям».

Удивительно, что автор описал Фонгня как «Полночь, когда луна садится над рекой». Возможно, именно в этой волшебной, романтической обстановке человеческая душа легко раскрывается для самых глубоких чувств. Стихотворение начинается с расставания, где уходящим оказывается не кто иной, как сам автор. Этот томительный момент полностью выражен в двух проникновенных стихах: «Уходящий, тоскующий, тонущий в тоске/Стихотворение, оставленное позади, навсегда дрейфует».

Сочетание поэзии и музыки подарило публике прекрасную песню о туризме в Куангчи. Фото: Nh.V
Сочетание поэзии и музыки подарило публике прекрасную песню о туризме в Куангчи. Фото: Nh.V

Если первая строфа открывает волшебное пространство ночи, то во второй строфе автор переносит читателя в волшебный, сказочный мир . «Пещера фей на небе/Я следую и быстро хватаюсь за спутанную шёлковую нить/Смотрю на тебя с твоими сказочными волосами/Великан смотрит на тебя, притворяясь, что не знает тебя…».

В этом стихе автор делится глубокими впечатлениями от путешествия к пещере Фонгня. Волшебная красота пещеры Тьен поэтизируется, превращаясь в волшебную страну, заставляя лирического героя чувствовать себя потерянным в сюрреалистическом мире. Перед этой ошеломляющей красотой персонаж «Я» одновременно увлечён и опечален, желая «быстро удержаться», но «шёлковые нити запутались». Названия пещер, скал и сталактитов пещер Фонгня и Тьеншон ярко персонифицированы. Это «девушка с волосами мечты», несмотря на то, что «Великан притворяется, что не знает её»...

Автор искусно вдохнул жизнь в камень, превратив пространство пещеры во дворец легенд и любви, где почти стерта грань между человеком и природой, между реальностью и фантазией.

Строфа «Чаша страстей осушена темной ночью/Попутный осенний ветер также прокрадывается обратно/Волны Фонгня разбиваются со всех сторон/Скорее лови клятву, которую тебе дать» — лирическая строка, выражающая эмоциональный подъем автора перед моментом прощания с Фонгня — природным пространством, которое одновременно реально и призрачно.

Сразу после ночной тишины – удивительное движение «осеннего ветра». Интересно, что автор использовал слово-дубликат «rạo hồng» для выражения волнения и суеты. Этот ветер не дул яростно, а лишь «тихо возвращался», очень нежно и деликатно, словно боясь нарушить личное пространство людей. В этом пространстве клятва не произносилась, а «принималась», потому что эта клятва рождалась из опьянения «крепкой чаши», ей соответствовал «осенний ветер rạo hồng»… становясь самым драгоценным, что можно «подарить тебе». Он был кристаллизацией всего самого страстного и искреннего.

«Phong Nha First Wonder» был переведен на английский язык в надежде на развитие туризма. Фото: Nh.V
«Phong Nha First Wonder» был переведен на английский язык в надежде на развитие туризма. Фото: Nh.V

Последний куплет продолжает завершать картину природы образом реки Сон: «Река Сон вечно неподвижна/Поющий голос Куангнама всегда колеблется от печали». Это тонкая игра слов автора. Река Сон – собственное имя реки с зелёной водой в сухой сезон и красноватыми наносами с наступлением сезона дождей. Слово «тихая» имеет символическое значение, выражая преданность, глубину и неувядаемость со временем. Красота Фонгня и «поющий голос Куангнама» всегда «печальны и колеблются», оставляя неизгладимый след в сознании поэта. Последний куплет разделён на три строки, словно протяжная нота, доводящая эмоции поэта до кульминации и одновременно являющаяся ответом на всё: «Твоя улыбка разлита по глубокой реке/Я подниму её через сто лет/Всё ещё цвет тоски…».

Поэт Тхань Чак Нгуен Ван, настоящее имя которого Нгуен Ван Тао, учитель физики в средней школе Во Тхи Сау (Министерство образования и профессиональной подготовки города Хошимин). В настоящее время он на пенсии. Он опубликовал множество сборников стихов, таких как: «Белая плюмерия», «Летние воспоминания», «Шепчущие травяные цветы», «Зимний дар», «Лунные слёзы», «Легенда о паромщике», «Напевные песни»... В поэзии Тхань Чак Нгуен Вана читатели сталкиваются с любовью к родине, любовью к парам, желанием жить, вносить свой вклад... выраженными через романтический стиль письма, наполненный оптимизмом и пылкой любовью к жизни.

Куплет заканчивается многоточием, оставляя тишину, бесконечную безбрежность ностальгии, подобную все еще текущей реке Сон, и все еще «печально покачивающемуся» голосу народной песни Куанга.

Музыкант Ле Дык Чи сказал: «Читая стихотворение «Прощай, Фонгня», я почувствовал привязанность автора к этому туристическому месту, поэтому связался с ним, чтобы написать на его основе песню «Фонгня Де Нат Ки Куан» на мелодию Ка Тру. После выхода в свет песня быстро получила признание публики, её исполняли многие известные певцы, и она получила премию B на конкурсе литературы и искусства, посвящённом 420-летию образования провинции Куангбинь (старой). Песня также была переведена на английский язык, чтобы познакомить друзей со всего мира с красотой этой земли и её жителей.

Нх.В

Источник: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Завораживающая красота Сапы в сезон «охоты за облаками»
Каждая река — путешествие
Хошимин привлекает инвестиции от предприятий с прямыми иностранными инвестициями через новые возможности
Историческое наводнение в Хойане, вид с военного самолета Министерства национальной обороны

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Пагода на одном столбе Хоа Лу

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт