Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Глава отдела, женщина, знакомит мир с историей Вьетнама на арабском языке.

Г-жа Фам Тхи Тхуй Ван, заведующая кафедрой иностранных языков в Университете иностранных языков (Вьетнамский национальный университет, Ханой), является одной из немногих во Вьетнаме, кто первыми познакомил мир с вьетнамской историей, переведя книгу «Дьенбьенфу» на арабский язык.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/12/2025



Перевод истории города Дьенбьенфу на арабский язык — это специальный проект, запущенный во время визита премьер-министра Фам Минь Чиня в Алжир 19 ноября.

«Уникальный путь» девушки из этнической группы Сан-Диу.

Г-жа Фам Тхи Тхуй Ван (36 лет) в настоящее время является заведующей кафедрой арабского языка и культуры в Университете иностранных языков (Вьетнамский национальный университет, Ханой ). Она отвечает за преподавание и является профессиональным переводчиком на многих международных мероприятиях.

Кроме того, г-жа Ван создала канал на YouTube на арабском языке, чтобы познакомить международное сообщество с Вьетнамом и поделиться своими путешествиями по многим странам. На сегодняшний день она посетила около 20 стран, получив множество незабываемых впечатлений.

Женщина-руководитель отдела и ее путь к тому, чтобы познакомить мир с историей Вьетнама — Фото 1.

Г-жа Фам Тхи Тхуй Ван выступала в качестве переводчика для генерального секретаря То Лама во время его встречи с г-ном Аззамом аль-Ахмадом, генеральным секретарем Исполнительного комитета Организации освобождения Палестины.

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ.

Ван родился в семье, принадлежащей к этническому меньшинству Сан-Диу, но вырос в этом городе. «С юных лет я чувствовал, что немного отличаюсь от сверстников. Моя семья всегда поощряла меня заниматься чем-то действительно особенным, и именно так я начал изучать арабский язык», — поделился Ван.

По словам заведующей кафедрой, когда она выбирала свою специальность, информация об арабском мире на вьетнамском языке была очень ограничена и в основном касалась конфликтов и нестабильности. «Когда я упомянула, что изучаю арабский язык, некоторые даже задавали вопросы, которые меня очень смущали. Я не осмеливалась представиться, что изучаю эту специальность», — рассказала г-жа Ван.

Переломный момент наступил, когда ей представилась возможность учиться в Египте. Непосредственное знакомство с арабской культурой дало ей всестороннее и позитивное представление о ней. «Когда я по-настоящему поняла её, я искренне влюбилась в культуру и людей этой страны. С тех пор я с гордостью могу сказать, что говорю по-арабски».

Изначально YouTube-канал Ван был на вьетнамском языке и предназначался для того, чтобы познакомить вьетнамцев с её путешествиями по арабским странам. Однако эти поездки были прерваны во время пандемии COVID-19, поэтому она решила переключиться на создание контента на арабском языке, чтобы познакомить арабскую аудиторию с Вьетнамом. Она поняла, что арабы часто знают только о Малайзии, Филиппинах и Таиланде, когда речь заходит о туризме в Юго-Восточной Азии, а не о Вьетнаме.

«Вьетнам тоже очень красив. Если информация будет представлена ​​на языке, который они лучше всего понимают, Вьетнам станет для них более знакомым и доступным», — поделилась г-жа Ван.

Новаторские шаги, предпринятые молодежью.

На пути к сближению вьетнамской культуры и истории с арабоязычным сообществом, самым важным достижением для г-жи Фам Тхи Тхуй Ван стал проект перевода книги генерала Во Нгуен Зиапа «Дьенбьенфу» на арабский язык.

Женщина-руководитель отдела и ее путь к тому, чтобы познакомить мир с историей Вьетнама — Фото 2.

Встреча между г-жой Тхуй Ван и г-ном Во Хонг Намом, сыном генерала Во Нгуен Зиапа, состоялась в частной резиденции генерала.

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ.

Возможность представилась, когда ее группа связалась с г-ном Во Хонг Намом, сыном генерала Во Нгуен Зиапа. Во время своих визитов в Алжир г-н Нам заметил особую привязанность местных жителей к генералу и их желание получить официальный перевод книги «Дьенбьенфу» на арабский язык. В соответствии с обещанием, данным президенту Алжира, в сентябре 2025 года г-н Нам связался с группой г-жи Ван и предложил завершить перевод примерно за полтора месяца.

«Времени было очень мало, и это был мой первый опыт перевода исторической книги, поэтому я очень нервничала. Но я не могла упустить такую ​​возможность», — вспоминала она.

В состав переводческой группы входили три молодых человека: г-жа Ван, г-жа Ле Тхи Хуен (36 лет, преподаватель кафедры арабского языка и культуры) и г-жа Нгуен Линь Чи (33 года, заместитель заведующего кафедрой арабского языка и культуры). Группа столкнулась с многочисленными трудностями, связанными со сжатыми сроками, отсутствием военного опыта, отсутствием арабских эквивалентов для многих терминов, необходимостью проведения независимых исторических исследований, изучением документов на других языках, а также поддержкой со стороны палестинского посла Саади Саламы и других экспертов по арабскому языку.

Г-жа Ван рассказала: «Некоторые термины, такие как «дивизия» или «укрепленная группа», отсутствуют в арабском языке, поэтому нашей группе пришлось изучать английский и французский языки, чтобы найти наиболее подходящие термины. Бывали случаи, когда именно мы первыми придумали арабские термины для обозначения вьетнамских военных концепций во время сопротивления французам».

Женщина-руководитель отдела и ее путь к тому, чтобы познакомить мир с историей Вьетнама — Фото 3.

Презентация книги состоялась во время визита премьер-министра Фам Минь Чиня в Алжир.

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ.

Женщина-руководитель отдела и ее путь к тому, чтобы познакомить мир с историей Вьетнама — Фото 4.

Группа из трех девушек перевела на арабский язык историческую книгу о городе Дьенбьенфу .

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ.

19 ноября, несмотря на то, что она не смогла присутствовать на презентации книги из-за визита премьер-министра Фам Минь Чиня в Музей ветеранов в Алжире, г-жа Ван все равно испытывала чувство гордости после публикации статьи в прессе. Вскоре после этого с ней связались друзья из Алжира и Марокко, чтобы узнать о возможности приобретения книги, хотя первого тиража хватило лишь на то, чтобы передать ее культурным учреждениям.

«Ко мне обращались многие исследователи или студенты, работающие над магистерскими диссертациями, с многочисленными вопросами. Я думаю, это очень хорошее начало для будущих проектов», — с гордостью поделилась г-жа Ван.

Для г-жи Ван наибольшее значение проекта заключается в прямом переводе с вьетнамского языка. Долгое время многие документы по истории Вьетнама в арабском мире переводились косвенно с французского или английского, что приводило к искаженному восприятию событий. «Арабский перевод станет основным источником авторитетных материалов, особенно важным в будущем, когда французский язык перестанет быть широко распространенным, и люди вернутся к использованию своего родного языка», — сказала она.

Помимо «Дьенбьенфу », группа завершила перевод работы покойного генерального секретаря Нгуен Фу Чонга, выход которой запланирован на начало 2026 года. «Очень мало вьетнамских книг переведено на арабский язык, и очень немногие люди изучают арабский язык для этой работы. То, что мы сделали, может быть не идеальным, но это станет очень ценным ресурсом для наших международных друзей», — поделился Ван.

Хотя мы понимаем, что быть первопроходцем всегда сопряжено с дискуссиями и рисками, команда переводчиков надеется, что эта работа станет первым шагом, вдохновляющим молодежь на дальнейшее сближение вьетнамской культуры и истории с арабским миром.

Роль вдохновения для следующего поколения.

Помимо желания познакомить мир с вьетнамской культурой и историей, г-жа Ван также надеется вдохновить молодое поколение своими знаниями арабского языка. Как преподаватель разговорного и устного арабского языка, она придерживается четкого принципа: если она хочет, чтобы ее ученики чувствовали себя уверенно, преподаватель должен первым продемонстрировать это.

Она поделилась: «Я не скрываю своей любви к арабскому языку, и я передаю эту любовь своим ученикам. Мой юношеский и жизнерадостный подход часто побуждает их использовать мои изображения и запоминающиеся фразы в своих презентациях».

Госпожа Ван понимает, что самый большой страх студентов при изучении иностранного языка — это страх совершить ошибки. Поэтому она по собственной инициативе создала канал на YouTube, где, стоя перед камерой, говорит по-арабски, чтобы доказать, что смелость всегда начинается с дерзкого желания попробовать.

Для обеспечения всестороннего развития студентов г-жа Ван всегда считает крайне важным понимать их. Молодые люди иногда бывают чрезмерно самоуверенными или легко теряют мотивацию, сталкиваясь с трудностями, поэтому преподавателям необходимо следить за тенденциями в социальных сетях, чтобы лучше поддерживать и направлять их. Она всегда советует: «Просто пробуйте. Если это не опасно для вас или общества, то пробуйте. Принимайте ошибки. Самое важное — это настойчивость. Не сдавайтесь».

Такой подход не только помогает студентам улучшить свои языковые навыки, но и вдохновляет их уверенно исследовать новые возможности, подобно ее собственному пути изучения арабского языка и популяризации вьетнамской истории во всем мире.



Источник: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Пещера Хуен Хонг, Нгу Хан Сон

Пещера Хуен Хонг, Нгу Хан Сон

Виндсёрфинг в заливе Винь Хи

Виндсёрфинг в заливе Винь Хи

Мир прекрасен.

Мир прекрасен.