В этот период французы также издали указ о создании в провинциях нескольких начальных школ для обучения вьетнамскому языку и математике.
В книге «Го Конг: Старые сцены и люди прошлого» (изданной в 1969 году в Южном Вьетнаме) г-н Вьет Кук утверждает, что начиная с 1870-х годов власти приказали учителям классического китайского языка изучать вьетнамскую письменность куок нгу и западную письменность. Им пришлось отказаться от кистей и заменить их железными перьями, учась произносить слова скороговорками: а, б, в, г, д… а с ударением, á, ơ с ударением, ớ… Конечно, в то время еще не существовало учебников, стандартизирующих учебную программу, поэтому сельские учителя писали свои собственные учебники для обучения учеников.
Пионеры в написании учебников
В книге «Современное вьетнамское образование» Фан Чонг Бау (издательство «Образование» — 2006 г.), на странице 73, говорится: «Вплоть до 1880-х годов Чыонг Винь Ки и несколько французов из Южно-Вьетнамского агентства образования составили несколько учебников для преподавания в начальных школах». Уроки в учебниках Чыонг Винь Ки, как правило, были сосредоточены на воспитании у детей нравственности, умении помнить и быть благодарными своим родителям и учителям, совершать добрые дела и жить полезной жизнью... Например, урок «Поощрение обучения»: «Вкусен мед, хороший жир, золото и великолепие / Благодаря обучению ты становишься мудрым / Классика, стихи и песни – это хорошие вещи / Литература и слова – это вкусно / Пища твоего отца и одежда твоей матери глубоки, как океан / Долг перед страной и семьей так же велик, как земля / За двумя словами – славой и богатством – следует усердно стремиться / Праведный человек и почтительный ребенок обеспечат выживание страны».
Помимо них, были также г-н Чыонг Минь Ки, г-н Чан Фонг Сак, г-н Хуинь Тинь Куа... В частности, учитель Чан Фонг Сак составил книгу «Ау Вьен Тат Док» (1924) для обучения учениц: «Ученицы, не поддавайтесь стремлениям мужчин, потому что мужчины и женщины одинаковы, настойчивость и трудолюбие лучше, всё, что могут сделать другие, вы тоже должны уметь делать». Книга содержит китайские иероглифы, а также транслитерацию и перевод.
В частности, несколько других педагогов составили и напечатали учебники, используя современные технологии. Вот пример: «Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine» (Практическая этика для обучения учащихся в школах Индокитая). Над ней находится китайская фраза «Практическая этика», размером 15 x 24 см, опубликованная в 1914 году Ж. К. Боскком, профессором восточных языков, в сотрудничестве с Нгуен Ван Тамом, профессором средней школы Ми Тхо. Книга содержит 108 упражнений по чтению, каждое из которых заканчивается заключительным предложением: «В книге говорится, что» или «Обычно говорят, что», за которым следует китайская фраза с её транслитерацией и переводом; каждый урок завершается «Упражнением на вопросы».
Учебник для начальной школы с надписью на обложке: «Новые учебники для использования в школах Индокитая — составлены Анри ле Бри, директором франко-вьетнамской школы в Тхуа Тхиен. Переработаны с учетом южновьетнамского диалекта для использования в сельских и районных школах». Книга размером 13 x 21,5 см, содержащая 136 страниц, была напечатана в 1916 году в Сайгоне типографией Imprimerie Commerciale, C.Ardin et Files. Она включает 160 уроков, разделенных на восемь разделов: Тело и гигиена; Животные; Растения; Земля, камни и металлы; Небо, земля и земной шар; Южный Вьетнам и соседние французские территории; Южный Вьетнам, население и история; и Политика в Южном Вьетнаме. Каждый урок, представленный в краткой и понятной форме, включал вопросы для учащихся; уроки географии содержали карты.
Учебник «Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine» (Этика и уроки нравственности для учащихся школ Индокитая) Ж. Боско, напечатанный типографией Imprimerie de l'Union по адресу: улица Катинат, 157, Сайгон, в 1919 году, состоит из 51 страницы и рассказывает о сыновнем долге, домашних животных, земле, человеческом теле, часах, море… Стиль изложения лаконичен и прост для понимания, с прекрасными иллюстрациями, взятыми из французских учебников.
Ученый Нгуен Ан Кхуонг, отец революционера Нгуен Ан Ниня, также составил учебник «Монгольское нравственное воспитание и семейные уроки», на обложке которого красовалась надпись «Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites» (Нравственные лекции и уроки общих знаний для использования в аннамитских школах и семьях), напечатанный типографией Phat Toan, Libraire - Imprimeur, по адресу: улица Ормай, 55-57-59, Сайгон, в октябре 1910 года.
Освойте как практические, так и технические навыки.
Помимо изучения этики, студенты также осваивали совершенно новые предметы из французской системы образования: математику и практическую инженерию. Например, в учебнике «Практическая электротехника» Алексиса Лана, составленном инженером-электриком и напечатанном типографией FH Schneider в Сайгоне в 1917 году, говорилось: «Эта книга дает необходимые знания аннамским электрикам и студентам профессиональных училищ». Напечатанная на французском и вьетнамском языках, книга предоставляла относительно полные знания по электричеству, необходимые студентам. Из-за недостатка словарного запаса большая часть терминологии была на французском языке.
Хотя вьетнамское письмо куок нгу «преобладало», необходимость изучения конфуцианства (письмо нхо) всё ещё существовала. Это отражено в южно-индийских народных песнях: «Лампы Сайгона горят зелёным и красным светом / Лампы моего Тхо горят ярким и тусклым светом / Вам следует пойти и изучать конфуцианство / Я буду ждать вас девять лун, я буду ждать вас десять осеней». Согласно Общим правилам образования в Индокитае, подписанным генерал-губернатором Индокитая Альбертом Сарро 21 декабря 1917 года, конфуцианство не было обязательным предметом. Школы, желающие преподавать его, должны были получить согласие родителей, сельского совета и директора. Учителям разрешалось проводить занятия только полтора часа в неделю, по четвергам утром.
14 июня 1919 года династия Нгуен издала указ о полной ликвидации всех школ, преподающих китайские иероглифы, и замене их франко-вьетнамской системой образования. В этот момент французская колониальная «реформа» действительно завершила свою миссию – хотя и только в официальном и юридическом плане.
Учебники, изданные в Сайгоне, заложили основу для учебника национального языка. Примерно в 1920-х годах Департамент образования Индокитая поручил учителям Чан Чонг Киму, Нгуен Ван Нгоку, Данг Динь Фуку и До Тану составить Национальный учебник литературы, предназначенный для начальной, подготовительной и дошкольной групп; а учителям Нгуен Хиет Чи и Ле Тхуоку — составить Новый учебник китайской литературы, предназначенный для дошкольной, средней и высшей школы, для официального использования во вьетнамских школах в первой половине XX века. Что касается учебников, то это событие зафиксировано следующим образом: «К этому моменту работа была завершена и включена в единую учебную программу по всей стране» (Современное вьетнамское образование — Фан Чонг Бау — Издательство «Образование» — 2006, с. 166). При составлении учебников эти педагоги следовали стилю учебников, уже популярных в Южном Вьетнаме. Это означает, что упражнения по чтению для учащихся были написаны кратко и ясно, а в рассказах иногда встречались диалоги между персонажами, чтобы подчеркнуть образовательный посыл. И бесспорно, что такие рассказы оказали глубокое влияние на многие поколения учащихся. Тот факт, что многие люди, уже седовласые, до сих пор помнят уроки из учебника по национальной литературе, является тому подтверждением. |
Источник: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm











Комментарий (0)