Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Словари «Институт лингвистики Хоанг Пхе» и «Хоанг Пхе-Хонг Дык» (Часть 2)

Хотя оба издания отредактированы Хоанг Пхе, существуют две разные официальные версии: первая, «Хоанг Пхе — Институт лингвистики», печаталась и публиковалась Центром лексикографии Vietlex в сотрудничестве с издательством Дананга с 2006 года; вторая, «Хоанг Пхе — Vietlex», составлялась Центром лексикографии Vietlex в сотрудничестве с издательством Дананга с 2007 года по настоящее время.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/02/2026

Словари «Институт лингвистики Хоанг Пхе» и «Хоанг Пхе-Хонг Дык» (Часть 2)

Однако в ходе исследования мы обнаружили, что, хотя Хоанг Пхе был редактором, появилась третья версия, которая была напечатана и распространена издательством Hong Duc в сотрудничестве с книжным магазином Van Lang (называемая версией Хоанг Пхе-Хонг Дык). В этой статье (2) мы хотели бы продолжить указывать на некоторые ошибки, допущенные при внесении исправлений в версию Хоанг Пхе-Хонг Дык (продолжение и заключение):

2. Исправьте фразу «Старый отец и маленький сын» на «Описывает ситуацию пожилого отца, воспитывающего маленького сына, ситуацию мужчины, имеющего детей в позднем возрасте» на «Старый отец и маленький сын» на «Описывает ситуацию пожилого отца, которому все еще приходится воспитывать маленького сына, ситуацию мужчины, имеющего детей в позднем возрасте».

Это случай, когда "плохую свинью делают ещё хуже", потому что с точки зрения выбора слов и выражения старая версия лучше. С другой стороны, то, что следует исправить, не нужно. То есть, в лингвистической версии Хоанг Фэ-Вьен ошибочно приравнивается пословица "У старого отца слабый, недоношенный ребёнок" (старый отец/иметь слабого ребёнка — пословица о репродуктивном здоровье: если отец становится отцом в преклонном возрасте, ребёнок будет слабым, недоношенным, медленно растущим и очень трудным в воспитании) к "У старого отца с маленьким ребёнком" (идиома, обозначающая бесплодие, рождение ребёнка только в пожилом возрасте [подобно "Старая ракушка рождает жемчужину"; "Засохшее дерево рождает цветок"), или к трудностям и лишениям, с которыми сталкивается старый отец, которому всё ещё приходится заботиться о маленьком ребёнке и воспитывать его.

3. Раздел «наследственное наследование» относится к передаче качеств, титулов или должностей от одного поколения к другому, и был переработан Хоанг Пхе-Хонг Дыком как «наследственное наследование (семейной линии), при котором предыдущее поколение передает (титулы, должности и т. д.) следующему».

Если это называется «наследственное наследование», то аспект «семейной родословной» здесь не обязателен. Отец передает это сыну, сын передает это внуку, и всё.

4. Типографская ошибка. В разделе «лекарственные растения» Хоанг Пхе-Хонг Дык внезапно переходит к разделу «зеленые растения», затем к «письменным принадлежностям», а затем снова повторяет раздел «зеленые растения».

У нас не было возможности проверить всё, но для словаря такого уровня, как «Вьетнамский словарь Хоанг Пхе», подобные ошибки недопустимы. Мы часто сталкивались с аналогичными ошибками в «мусорных словарях» — малоформатных, изобилующих ошибками, часто помеченных как «для студентов», которые когда-то заполонили рынок словарей в начале XXI века. (Мы написали десятки статей, указывающих на этот «мусор», что несколько раз приводило к тому, что издательский отдел издательства издавал распоряжения об отзыве).

Мы связались с г-ном Фам Хунг Вьетом, одним из 17 соавторов издания Института лингвистики имени Хоанг Пхе, и он подтвердил, что обе редакции (1994 и 1997-1998 гг.) были выполнены в рамках научных проектов Института лингвистики группой авторов. Г-н Фам Хунг Вьет, один из соавторов, также не знал, что «Вьетнамский институт лингвистики пересмотрел и дополнил это издание (2016 г.)».

2) Информация о должности автора предисловия неверна.

В издании Хоанг Фэ-Хонг Дык указано: «Вьетнамский институт лингвистики пересмотрел и дополнил это издание (2016)», но на задней обложке размещено предисловие «профессора доктора Нгуен Дык Тона, директора Института лингвистики Вьетнамской академии социальных наук, главного редактора журнала «Лингвистика»». Согласно этому предисловию, «профессор доктор Нгуен Дык Тон» написал его в качестве «директора Института лингвистики Вьетнамской академии социальных наук, главного редактора журнала «Лингвистика»». Однако это неверно, поскольку в 2016 году Нгуен Дык Тон уже не был «директором Института лингвистики» (он ушел с должности директора Института лингвистики тремя годами ранее, в 2013 году).

Таким образом, даже на основе предварительных исследований стало ясно, что дополнения и исправления, внесенные издательством «Хун Дык», содержат многочисленные ошибки. Более того, издание Института лингвистики Хоанг Пхе, которое и без того содержит множество проблемных статей, не исправленных, теперь подвергается произвольным и беспринципным «исправлениям и дополнениям» издательства «Хун Дык», превращаясь в ловушку для любого, кто им пользуется.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/tu-dien-hoang-phe-vien-ngon-ngu-nbsp-va-hoang-phe-hong-duc-bai-2-278603.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
изображения счастливой жизни

изображения счастливой жизни

Горжусь Вьетнамом

Горжусь Вьетнамом

Анхр

Анхр