Писатель Нгуен Нят Ань общается с читателями на Книжной улице Хошимина утром 11 мая. Фото: HO LAM
Ровно 40 лет прошло с тех пор, как длинная история « Перед тем, как финальный раунд был опубликован издательством Mang Non Publishing House (предшественником Tre Publishing House) тиражом в 20 000 экземпляров, а издательство Tre организовало мероприятие по обмену книгами «Вырастая с книгами Нгуен Нят Аня» утром 11 мая на Книжной улице города Хошимин.
На мероприятии писатель Нгуен Нят Ань и представители издательства Tre поделились историями о процессе написания и создания книг.
Нас тоже любит Ань.
За почти полувековую историю своей писательской деятельности писатель Нгуен Нят Ань создал одновременно сказочный и реалистичный мир , в котором дети могут в полной мере прожить свое детство.
Герои его рассказов со временем стали близкими друзьями на пути взросления многих поколений читателей.
В 2005 году писатель Нгуен Нят Ань был занесен в Книгу рекордов Вьетнама как писатель, написавший наибольшее количество рассказов для подростков во Вьетнаме.
Будучи еще директором и главным редактором издательства Tre, г-жа Куач Ту Нгует рассказала, что она вместе с писателем Нгуеном Нят Анем написала две книги: «Я — Бето» и «Дайте мне билет в детство», которые были хорошо приняты многими читателями:
Тиражи всех изданий были колоссальными, каждый переизданный экземпляр достигал десятков тысяч экземпляров. В то время наши братья-книжники в шутку говорили друг другу: «У нас есть „золотая жила“».
Это показывает, что простые истории Ань Ань о детстве, юности и семье затронули общие ценности читателей. Они видят в его историях свою собственную жизнь. Именно так произведения Ань Ань навсегда остаются в сердцах каждого читателя».
«Долгое время мы часто говорили, что являемся «повивальными бабками» авторов книг, но на самом деле, благодаря таким писателям, как Нгуен Нят Ань, нас любят и читатели», — выразила свои мысли г-жа Нгует, вспомнив случай, когда на острове Чыонг Са она встретила солдата, который был «ярым фанатом» Нгуен Нят Аня.
Узнав, что г-жа Нгует была «водителем» издательства Tre, подразделения, выпускавшего книги его кумира, солдат пришел сфотографироваться с ней, пообщаться и был так счастлив, что... забыл поесть.
В мероприятии приняли участие бывший директор и главный редактор издательства Tre (2009-2019) Нгуен Минь Нхут и бывший директор и главный редактор издательства Tre Куач Тху Нгует (2003-2009).
Книги Нгуен Нят Аня переведены на многие языки.
По словам бывшего директора и главного редактора издательства Tre Publishing House Нгуена Минь Нхута, роман Нгуена Нят Аня «Перед финальным раундом» , хотя и был опубликован 40 лет назад, до сих пор переиздается каждый год.
Обложка книги «Перед финалом», первое издание 1985 года
«Произведения Нгуен Нят Аня преодолели барьеры времени и пространства. Они были хорошо приняты отечественными и зарубежными читателями», — сказал г-н Минь Нют.
Некоторые книги Нгуен Нят Аня переведены на многие языки: английский, русский, тайский, корейский, японский, например: « У окна сидят две кошки, Сидят на дереве и плачут, Желают вам хорошего дня, Голубые глаза, Я вижу желтые цветы на зеленой траве ...»
Джиа Бао (9 лет, Бинь Тан) — самый юный читатель, посетивший мероприятие по обмену с писателем Нгуен Нят Анем. Его мать, Кук Хюинь, рассказала:
«Раньше Бао не был силён в литературе. Чтобы решить эту проблему, он почти каждый день слушал аудиокниги с рассказами дяди Аня.
Читая книги дяди Аня, Бао не только получал знания, но и применял многие цивилизованные модели поведения и истории его персонажей в своей жизни, и он стал более эмоциональным мальчиком.
Присутствие и общение с читателями на протяжении многих лет стали для Нгуена Нят Аня отличным источником вдохновения в его творческом пути. Он вспоминает счастливые моменты, когда ездил обмениваться книгами и автограф-сессиями в Таиланд.
«Как и вьетнамские читатели, тайские читатели выстраивались в длинные, очень большие и очень стройные очереди, чтобы получить автографы. Но меня немного напрягало то, что они тоже хотели написать свои имена в книге на память, но тайский язык такой же кривой, как лапша, поэтому я боялся написать что-то неправильно. К счастью, благодаря переводчику, мне удалось написать их имена без ошибок.
«А потом, по дороге в аэропорт, чтобы вернуться домой, я увидел книгу «Дайте мне билет в детство» в продаже на книжной стойке аэропорта. Один тайский читатель взял книгу и очень внимательно её осмотрел. Хотя я не знал, купили они её или нет, увидев её, я был очень тронут и горд», — с радостью рассказал Нгуен Нят Ань.
Многие читатели фотографировались с писателем Нгуеном Нят Анем.
Источник: https://tuoitre.vn/voi-gioi-lam-sach-nguyen-nhat-anh-la-con-ga-de-trung-vang-20250511095224625.htm
Комментарий (0)