Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

150 år av Kim Van Kieu med många ansikten: Berättelsen om Kieu är en karta över kultur, språk och själ

Enligt Dr. Bui Tran Phuong är Sagan om Kieu inte bara ett enkelt litterärt verk utan också en karta över det vietnamesiska folkets kultur, språk och själ. Det är synd att vara vietnames men inte förstå innebörden av Sagan om Kieu.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

Från vänster till höger: samlare Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Foto: HO LAM

På morgonen den 5 juli ägde en särskild diskussion rum på Ho Chi Minh Citys bokgata om 150 år av den mångfacetterade Kim Van Kieu .

Talarna är samlaren Du Thanh Khiem; forskaren Dr. Bui Tran Phuong. Dr. Quach Thu Nguyet - tidigare chef och chefredaktör för Tre Publishing House - berättade.

Diskussionen var ett intimt samtal som kretsade kring den livfulla resa som Sagan om Kieu gör, inte bara som ett litterärt verk, utan också som ett forskningsobjekt, kreativ inspiration och kulturell symbol i det vietnamesiska medvetandet.

Att samla berättelsen om Kieu är ett sätt att uttrycka kärlek till vietnamesisk kultur.

Under de tidiga dagarna av bildandet och populariseringen av det nationella språket var Sagan om Kieu ett av de första verken som översattes från Nom-skriften och publicerades 1875, vilket markerade en vändpunkt i moderniseringsprocessen av vietnamesisk litteratur och språk.

Under de senaste 150 åren har Berättelsen om Kieu tryckts om, reviderats, redigerats och illustrerats i många former, vilket återspeglar rikedomen i tillvägagångssätt och tryckestetik genom varje period.

Utställningen 150 år av Sagan om Kieu på vietnamesiska ägde rum på Ho Chi Minh Citys bokgata från 4 juli till 6 juli och presenterade en utvald samling utgåvor av Sagan om Kieu på vietnamesiska, från sällsynta tryck från slutet av 1800-talet till enastående konstpublikationer från början av 1900-talet.

Utställningen visar även samtida utgåvor, inklusive konsttryck, moderna illustrationer och nya försök med presentationstekniker.

Genom varje kopia, anteckning, handstil och tryckstil kan tittarna beundra hur tidigare generationer har vårdat, bevarat och spridit Sagan om Kieu som ett levande arv.

Boksamlaren Du Thanh Khiem berättade för Tuoi Tre Online att han hade hittat och köpt dikten Kim Van Kieu Tan Truyen, tryckt i tre volymer, först översatt till franska av Abel des Michels och publicerad 1884-1885. De två första volymerna skrevs på vietnamesiska, parallellt med den franska översättningen av dikten och anteckningarna. Volym 3 skrevs med originalskriften Nom.

"Jag har samlat många olika typer av värdefulla böcker under lång tid, men jag har fortfarande en speciell tillgivenhet för Sagan om Kieu . Att samla Sagan om Kieu är ett nöje som inte kräver tid eller pengar, och det är också ett sätt för mig att uttrycka min kärlek till vietnamesisk kultur."

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

Många värdefulla exemplar av Sagan om Kieu presenterades i diskussionen - Foto: Ho Chi Minh City Book Street

Det är synd att vara vietnames och inte förstå Sagan om Kieu.

Enligt Dr. Bui Tran Phuong lärs och närmast Truyen Kieu studenter numera ofta genom att lära sig och tolka citat i en enda betydelse, men i själva verket har det sätt den store poeten Nguyen Du tillämpade och använde orden i Truyen Kieu många olika lager av betydelse och nyanser.

"Till exempel, med ordet 'kärlek' öppnade Nguyen Du upp en hel värld av känslor, från sympati och medlidande till respekt och heder för människor."

Liksom versen ”Stackars förlorade öde! / Till slut ligger det i dina händer, vem vet?” för att tala om medlidande och sympati för mänskligt öde.

När det gäller meningen "Nykter, i slutet av kvällen, förskräckt, tycker jag synd om mig själv", är ordet "tycka synd om mig själv" här inte bara normal sympati, utan också respekt för den egna värdigheten även under tragiska omständigheter.

Truyện Kiều - Ảnh 4.

Dr. Bui Tran Phuong anser att det är synd om en vietnames inte förstår Sagan om Kieu - Foto: HO LAM

Enligt talarna har många karaktärer som: Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... i Truyen Kieu blivit "sociala adjektiv", det räcker med att nämna karaktärernas namn för att känna till deras personligheter.

Den livligheten är tack vare Nguyen Dus språkliga talang och förmåga att skarpt skildra karaktärspsykologi.

Dr. Bui Tran Phuong bekräftade: ” Sagan om Kieu är inte bara ett enkelt litterärt verk utan också en karta över det vietnamesiska folkets kultur, språk och själ. Ju mer vi förstår och älskar den, desto mer ansvarsfulla är vi för att bevara Sagan om Kieu . Att förstå Sagan om Kieu är att älska oss själva. Och som vietnameser är det verkligen synd om vi inte tydligt förstår innebörden av Sagan om Kieu .”

Tillbaka till ämnet
LAM-SJÖN

Källa: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"
Varje flod - en resa
Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Hoa Lus enpelarpagod

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt