
Diskussionen väckte många entusiastiska åsikter - Foto: T.DIEU
Diskussionen ägde rum den 26 juli i Hanoi . Docent Dr. Nguyen Thanh Tung - Litteraturfakulteten, Hanois nationella utbildningsuniversitet - sa att han var ganska förvånad över diskussionsämnet och tyckte att Truyen Kieu hade tur som studerades mycket noggrant, inklusive användningen av punkter, kommatecken och versaler i början av raderna.
Diskussionen gick ut på att hitta det mest korrekta sättet att presentera Kieu-sagan i vietnamesisk skrift, liknande Nguyen Dus Han Nom-version, för att tillgodose majoriteten av läsarna, i enlighet med Nguyen Tien Dien-familjerådets önskemål.
Hur är Nguyen Dus berättelse om Han Nom Kieu?
Professor Dr. Tran Dinh Su – tidigare chef för litteraturinstitutionen vid Hanois nationella utbildningsuniversitet, tidigare vice ordförande för Vietnam Kieu Studies Association, och forskaren Tran Dinh Tuan – vice ordförande för Vietnam Kieu Studies Association – delar med sig av sina inlägg. Det visar att det inte är en slump att det diskuterades en nationell språkversion av Berättelsen om Kieu som är mest korrekt i förhållande till författarens Han Nom-version, med hänsyn till stavningsregler som hjälper läsarna att få tillgång till och bättre förstå innehållet i en lång poetisk berättelse.
Exakt 150 år sedan den första nationella språkversionen av Sagan om Kieu transkriberades (kommenterade) av Truong Vinh Ky och publicerades 1875, har det funnits många versioner av Sagan om Kieu som skiljer sig åt i stavning, interpunktion och segmentering av Sagan om Kieu.
Forskaren Tran Dinh Tuan citerade dokument som säger att Truong Vinh Kys berättelse om Kim Van Kieu år 1911 fortfarande uttryckte sex-åtta verspar som en mening, ett par, en oskiljaktig helhet. Därför finns det i slutet av varje sex-åtta vers, varje åtta-åtta vers, skiljetecken som kommatecken, punkter, utropstecken och frågetecken.
Och den första raden i den åttastaviga versen är inte skriven med stor bokstav. Denna version delar också upp stycket i många mindre avsnitt, namnger varje avsnitt och placerar det direkt i innehållet i Sagan om Kieu.
År 1913 skrev Nguyen Van Vinhs Kim Van Kieu -version första raden på åttonde raden med stor bokstav, satte ett kommatecken i slutet av sjätte raden och en punkt i slutet av åttonde raden. Från Nguyen Van Vinhs version och fram till idag har alla versioner av Sagan om Kieu alltid skrivit första raden på åttonde raden med stor bokstav.
Åren 1942–1943 tog tryckeriet Alexandre de Rhodes bort kommatecknet i slutet av den sjätte raden och punkten i slutet av den åttonde raden vid en nytryckning av boken Kim Van Kieu av Nguyen Van Vinh, tryckt 1913.
Samtidigt, enligt Tran Dinh Su, var texten till Truyen Kieu skriven av Nguyen Du helt skriven med Han Nom-skrift, utan versaler eller skiljetecken.
Förutom att transkribera korrekt uttal, använder den vietnamesiska versionen av Truyen Kieu även versaler och interpunktion i meningar där det behövs enligt stavningsregler som ändras över tid. Detta har skapat inkonsekvenser i versaler och interpunktion mellan de vietnamesiska versionerna av Truyen Kieu .

Nguyen Van Vinhs Kim Van Kieu-version från 1913 skrev de första raderna i verser och stycken med åttastavelser med versaler och numrerade de första styckena.
Måste följa konventionen för nya bokstäver
Vid diskussionen gav experter sina personliga åsikter om hur man korrekt kan presentera Truyen Kieu , så nära Nguyen Dus text som möjligt, hur man använder interpunktion och hur man skriver med versaler. De flesta av dem stödde behovet av interpunktion och att gällande stavningsregler följs.
Poeten Vuong Trong föreslog att man skulle välja alternativet att ta bort kommatecken i den sjätte raden och "spara" punkter i den åttonde raden, och skriva början av varje mening med versal.
Docent Dr. Bien Minh Dien - universitetslektor vid Vinh-universitetet - föreslog att det första som är värt att diskutera är att hitta den bästa nationella språkversionen av Sagan om Kieu att trycka, och sedan diskutera hur man presenterar berättelsen, hur man använder punkter, kommatecken och versaler.
För att välja den nationella språkversionen av Truyen Kieu att trycka, bör man enligt Bien hänvisa till de nationella språkversionerna av Truyen Kieu från Vietnam Kieu Studies Association, av Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh, och innan dess, versionerna av Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu för att hitta den optimala lösningen.
Han föreslog också att man, förutom att hitta den optimala versionen av Truyen Kieu att publicera för allmänheten, också skulle sammanställa en kort ordbok över Truyen Kieu , med cirka 500 ord att välja ut för att förklara för allmänheten. Denna ordbok kan refereras till av Dao Duy Anh.
Forskaren Vu Ngoc Khoi – vice ordförande för Vietnam Kieu Studies Association – sa att när man översätter Berättelsen om Kieu till nationalspråket är det korrekt att följa modern stavning och grammatik.
Att sätta kommatecken i Kieu-versen på vietnamesiska är dock inte enkelt. Personen som gör det måste ha kvalifikationerna för att förstå den exakta innebörden av Nguyen Dus vers.
Docent Nguyen Thanh Tung bekräftade att när man konverterar till ett annat skriftspråk (nationellt språk) är det obligatoriskt att lägga till kommatecken, punkter, citattecken, parenteser etc. "Vi måste följa konventionerna för det nya skriftspråket. Hur kan vi läsa en text på ett nationellt språk utan accenttecken?", sa Tung.
Annoteringarna i Truyen Kieu bör också hållas korta, koncisa och enkla, så att läsarna bäst kan förstå Truyen Kieu . Redaktionen bör hänvisa till de tidigare kommenterade versionerna av Truyen Kieu , sedan överväga och fatta ett beslut.
Källa: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Kommentar (0)