Inom ramen för den sjunde internationella konferensen om kinesisk litteraturöversättning för sinologer tilldelade ordföranden för den kinesiska författarföreningen Truong Hong Sam titeln "Vän av kinesisk litteratur" till översättaren Nguyen Le Chi och 14 litterära översättare från många andra litterära bakgrunder.
Litterära översättare hyllades vid den internationella konferensen om litterär översättning. |
Denna specialiserade konferens om litterär översättning har hållits sedan 2010 och hålls vartannat år och lockar många kända litterära översättare från många länder.
Årets konferens kretsade kring temat "Översättning för framtiden", med deltagande av 39 ledande kinesiska författare som Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... och 39 ledande litterära översättare från länder som Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexiko, England, Turkiet, Spanien, Nederländerna, Polen, Italien, Iran...
Översättaren Nguyen Le Chi sa vid ceremonin: ”Att läsa och översätta bra berättelser har varit min livslånga hobby. Att få möjligheten att översätta utmärkta litterära verk, särskilt kinesisk litteratur, är en lyckosam möjlighet för mig. Tack till de kinesiska författare som har skrivit bra berättelser åt mig att dela och njuta av med vietnamesiska läsare under de senaste 25 åren. Jag hoppas att jag kommer att fortsätta min resa med att söka och upptäcka bra berättelser för att fortsätta dela dem med läsare från både Kina och Vietnam, och bli en litterär bro för läsare från båda länderna. Att dela vietnamesisk litteratur med Kina och andra länder är också något som jag alltid hoppas och strävar efter att göra.”
Källa: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Kommentar (0)