På eftermiddagen den 31 november i Ho Chi Minh-staden anordnade det kinesiska generalkonsulatet i Ho Chi Minh-staden och Chibooks Culture Joint Stock Company ett möte och presenterade böcker av den berömda kinesiska författaren Liu Zhenyun. Detta var hans första besök i Vietnam.

Publiken för utbytet med den kinesiske författaren Liu Zhenyun var fullsatt.
Foto: QUYNH TRAN

Författaren Luu Chan Van var mycket glad över att komma till Vietnam för första gången.
Foto: QUYNH TRAN
Med böcker översatta till fler än 30 språk i världen har han besökt lika många länder och träffat läsare, och den här gången var det Ho Chi Minh-staden (Vietnam).
”Vi tror att författaren Liu Zhenyun, med sin rika livserfarenhet och sitt unika litterära perspektiv, kommer att inspirera till tankar och sprida visdom i uppriktiga dialoger med alla, och därigenom inspirera och vara till hjälp för unga människor som möter utmaningar och riktningar för framtiden”, sa Tu Chau – Kinas biträdande generalkonsulat i Ho Chi Minh-staden.
Författaren Liu Zhenyun: Vietnamesiska och kinesiska kök är mycket lika.
Om relationen med den berömda kinesiska författaren Liu Zhenyun sa översättaren Nguyen Le Chi: "År 2023 studerade jag regi i Peking, så jag såg filmen Mobile Phone – en film adapterad från verket med samma namn av författaren Liu Zhenyun. Filmen var så bra. Så av nyfikenhet gick jag för att leta efter hans verk och kontaktade honom för att träffa den här berömda kinesiska författaren. Vid den tiden hade han många böcker filmatiserade och teaterpjäser. Som tur var tackade han inte nej utan tackade ja omedelbart och vi träffades för lunch. Han kom med sin dotter och vi diskuterade många saker, inklusive min önskan att introducera författarens böcker till Vietnam."

Det nya verket Jag är Liu Leap Forward av författaren är utgiven av Chibooks och Lao Dong Publishing House.
Foto: QUYNH TRAN
Efter att bara ha varit i Ho Chi Minh-staden i två dagar sa författaren Luu Chan Van att han har känt till vietnamesisk mat "sex meningar" sedan han anlände till Tyskland. Han är en stamkund hos denna vietnamesiska restaurangägare här. "Vietnameserna arbetar hårt och är väldigt flitiga. När jag åt upp en skål pho, som var så utsökt, gav de mig också en tallrik friterade vårrullar, och direkt efter att jag hade ätit klart gav de mig en tallrik saltat kött. Vietnamesisk mat är väldigt utsökt. De senaste två dagarna i Ho Chi Minh-staden har jag bara ätit pho och friterade vårrullar, men jag blir fortfarande inte uttråkad", sa han och skrattade.
Att njuta av vietnamesisk pho på många platser runt om i världen, och enligt författaren Luu Chan Van är det fortfarande "mest autentiskt" att äta det i Vietnam. "Genom att äta insåg jag att Vietnams och Kinas kök är väldigt lika. Integrationen av länder i internationellt utbyte har främjat utvecklingen av kultur, inklusive köket", betonade författaren Luu Chan Van.

Författaren delar entusiastiskt med sig av berättelser om sitt liv och sin litterära karriär.
Foto: QUYNH TRAN

Översättaren Nguyen Le Chi och gästerna fick böcker som gåvor från författaren Luu Chan Van
Foto: QUYNH TRAN
Det finns en mening som författaren till Mobiltelefon tror att han är mest rädd för när han tänker på: "Du är jag, jag är jag", när människor saknar kontakt med varandra i livet. Och hans favoritmening? "Jag gillar meningen: I mig finns du, i dig finns jag" mest", delade han.
Författaren Luu Chan Van dolde inte heller sin glädje när hans verk publicerades i många länder runt om i världen, särskilt i Vietnam. Enligt översättaren Nguyen Le Chi är boken som Chibooks "koncipierar" hans nionde verk, som snart ska släppas. "Samma berättelse, men översatt till varje lands språk, läsarna har olika förståelse och känslor. Därför är känslorna mellan människorna mellan berättelserna också olika och mycket intressanta", anförtrodde författaren Luu Chan Van.
Författaren Liu Zhenyun föddes 1958 i Yanjin, Henan- provinsen. Han tog examen från litteraturvetenskapliga fakulteten vid Pekings universitet och anses vara ett representativt ansikte för den "nya realismen" inom kinesisk litteratur. Med en humoristisk men djupgående skrivstil inkluderar hans enastående verk En mening mot tiotusen meningar, Jag är inte Pan Jinlian, Hemlandets gula blommor, Mobiltelefon, Stadstorn... Han fick Mao Dun-litteraturpriset och den franska riddaren av litteratur- och konstorden. Hans skrifter hjälper läsarna att inse livets absurditeter i skratt, och samtidigt känna värmen av mänsklig kärlek genom litteraturen.
Författaren Liu Zhenyun berömd och ändå så bekant för Vietnam
Tidigare i Ho Chi Minh-staden anordnade Ho Chi Minh-stadens författarförening och Chibooks ett möte och utbyte mellan författare från Ho Chi Minh-staden, vietnamesiska författare och den kinesiske författaren Liu Zhenyun, samt ett litterärt seminarium med en tillbakablick på 10 år av kinesisk litteratur i Vietnam .
Ordföranden för Ho Chi Minh Citys författarförening, Trinh Bich Ngan, var glad att få välkomna författaren Luu Chan Van till föreningen med all respekt. ”En berömd författare som många vietnamesiska kollegor och läsare känner sig mycket nära och bekanta med, eftersom många av hans litterära verk i nästan 20 år har översatts, publicerats i Vietnam och varmt mottagits av läsarna. Under det kulturella utbytet, inklusive litteraturutbytet mellan de två länderna, har det skett positiva förändringar, utbytet rör sig gradvis mot målet att etablera en tvåvägsrelation, där litteraturen alltid är bron som förbinder kulturens djup med den mänskliga själens djup”, delade författaren Trinh Bich Ngan.
Källa: https://thanhnien.vn/den-viet-nam-nha-van-noi-tieng-trung-quoc-luu-chan-van-chi-thich-an-pho-185251031183955047.htm






Kommentar (0)