Positiva tecken
På senare tid har vietnamesisk litteratur visat positiva tecken på den internationella förlagskartan. Även om den fortfarande är blygsam i jämförelse med sin potential, visar samtida verk, översatta och publicerade i Storbritannien, USA, Kina, Japan och andra länder, och till och med mottagna prestigefyllda priser, på vitaliteten hos en litteratur rik på nationell identitet och med universella humanistiska värderingar.
I början av april 2026 kunde CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House glatt meddela på sina officiella kanaler att de framgångsrikt hade sålt de kinesiska översättningsrättigheterna till romanen " The World Is Distorted" av författaren Trinh Bich Ngan till den kinesiska förlagsmarknaden. Den kinesiska utgåvan förväntas publiceras i slutet av 2026 eller början av 2027. Boken översattes av doktoranden i litteratur Xu Yangsha (en kinesisk medborgare), som har omfattande erfarenhet av litterär översättning. "The World Is Distorted" har tidigare tryckts om sex gånger av Vietnam Writers Association Publishing House (utdelat av Vietnam Writers Association 2010) och vann andra pris i det första femåriga Ho Chi Minh City Literature and Arts Award (2011-2016).

CHI Cultural JSC - Chibooks är en pionjär när det gäller att föra ut vietnamesiska böcker och litteratur till världen, särskilt den kinesiska marknaden, genom försäljning av upphovsrätter, översättning och deltagande i stora internationella bokmässor. Tidigare, i juni 2025, inom ramen för den 31:a internationella bokmässan i Peking, undertecknade detta förlag officiellt ett samarbetsavtal med den kinesiska förlagsrepresentanten Lijiang Publishing House (Guangxi-provinsen), i projektet "Sydostasiatisk litteraturöversättning".
När man diskuterar vietnamesiska böcker i den internationella litterära scenen är det omöjligt att inte nämna milstolpen den 18 juli 2024, då den engelska PEN tillkännagav 16 vinnande verk i tävlingen "PEN Translates". Bland dem fanns två titlar översatta från vietnamesiska: "Elevator in Saigon" av Thuan och "Water: A Chronicle" av Nguyen Ngoc Tu, båda översatta av Nguyen An Ly.
Översättaren Nguyen An Ly är ett välkänt namn i litteraturvärlden. År 2023 hedrades hon vid National Prose Translation Award från American Literary Translators Association för sin debutöversättning från vietnamesiska till engelska av Thuans "Chinatown". Denna översättning gav henne senare British Authors Associations första engelska översättningspris.

När man nämner författare vars verk har översatts till främmande språk tänker man omedelbart på framstående namn som To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Dessa författare har lagt viktiga grunder och förändrat världens uppfattning om samtida vietnamesisk litteratur – en litteratur rik på historisk erfarenhet och full av humanistiska reflektioner.
I en fortsättning på den traditionen skapade Nguyen Phan Que Mais framväxt med verk skrivna på engelska som "The Mountains Sing" och "Dust Child" ett verkligt genomslag. Boken har översatts till 25 språk och fått inte bara entusiastiskt mottagande från läsare på många krävande marknader utan också stort beröm från internationella litteraturkritiker.
Att dessa verk har en fast plats i bokhyllor i många länder är inte bara en bekräftelse på innehållets kvalitet, utan också ett bevis på att om vi vet hur man professionellt "paketerar" och strategiskt utformar kulturella värden, är den globala marknaden alltid redo att välkomna vietnamesiska berättelser.
Brist på professionalism
När författaren Nguyen Phan Que Mai utvärderade fördelarna och hindren med vietnamesisk litteratur när den träder in i världen uttryckte han följande: ”Enligt min mening är det vietnamesiska sättet att berätta historier mycket unikt. Vi älskar poesi, så våra litterära verk är rika på bildspråk och rytm. Det största hindret är att bevara den vietnamesiska andan i verken. Ett annat hinder är att hitta en bra förläggare med ett brett distributionsnätverk.”

Nguyen Canh Binh, styrelseordförande för Alpha Books och Omega Vietnam, delar samma åsikt och sa: ”Den första svårigheten är att vi saknar ett tillräckligt kvalificerat team av översättare. Översättning är alltid svårt, och även med AI-stöd idag kan det fortfarande inte helt ersätta människor, men den låga kostnaden gör att få vill göra det. För det andra saknas representanter/agenter för att introducera upphovsrätt till internationella förlag, och det saknas en långsiktig strategi.”
Bristen på ett högkvalitativt, välrenommerat och professionellt system för upphovsrättsrepresentation, som diskuterats av Mr. Nguyen Canh Binh, är en verklighet som många författare och förläggare har mött i åratal. Istället för att ha specialiserade upphovsrättsmäklarfirmor som agerar mellanhänder, hanterar de flesta förläggare fortfarande internationella förhandlingar på egen hand. Detta skapar ett problem: redaktörer – som förväntas vara mycket skickliga på innehållsskapande – tvingas ta på sig rollen som internationella säljrepresentanter. Den oundvikliga konsekvensen är att bokbroschyrer ofta saknar professionalism. I en värld av snabba upphovsrättstransaktioner, där varje internationell redaktör bara lägger några minuter på att skumma igenom ett verk, kommer en dåligt utformad sammanfattning eller vag författarinformation att göra att den "värdefulla pärlan" i vietnamesisk litteratur missas.

Dessutom har många förlag fortfarande en inställning att producera böcker baserade på inhemsk smak, utan grundlig research av målmarknaden utomlands. Detta leder till att produkterna blir osynkroniserade när de tas ut i "stora havet" och inte når upp till de universella känslorna hos globala läsare.
Enligt Dr. Nguyen Manh Hung, styrelseordförande för ThaiHaBooks, kräver det en inställning att "tänka globalt från dag ett" för att föra ut vietnamesiska böcker till världen. Bokskapande handlar inte bara om tryckning och distribution, utan en process att "skapa globalt innehåll". Ett framgångsrikt exportarbete måste hitta en perfekt balans mellan unika nationella särdrag och tidsandan. Detta inkluderar teman som mänskliga värderingar, lidande eller angelägna globala frågor som miljö, jämlikhet och ensamhet i den digitala tidsåldern.

Å andra sidan betonade Dr. Nguyen Manh Hung att det inte kan vara en enskild ansträngning för ett enskilt företag att föra ut böcker till världen, utan kräver ett nationellt ekosystem med synkroniserade policyer och åtgärder. Enligt honom finns det tre pelare som den vietnamesiska förlagsbranschen snarast behöver implementera. För det första, inrätta en nationell översättningsfond, som fungerar som en ekonomisk hävstång för att förverkliga målet att föra klassiska och moderna verk till världen. För det andra, bygga en systematisk nationell strategi med en 5-10-årig vision, istället för den fragmenterade, fragmenterade strategi som för närvarande används. Slutligen, utbildning av mänskliga resurser. Vi behöver en ny generation översättare, redaktörer och upphovsrättsrepresentanter som förstår internationella "spelregler" och besitter de nödvändiga färdigheterna för att förhandla om globala upphovsrättsutbyten.
Att föra världen vietnamesiska böcker är en lång resa som kräver uthållighet och strategiskt tänkande. När en vietnamesisk bok läses i många länder är det inte bara en framgång ekonomiskt eller upphovsrättsligt, utan en representation av vietnamesisk kultur, intellekt och anda i världens medvetande. För att uppnå detta måste den vietnamesiska förlagsbranschen bryta sig loss från sin "hemmadamm", djärvt professionalisera och omdefiniera sitt värde i den digitala tidsåldern.
Källa: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html









Kommentar (0)