Översättaren Nguyen Le Chi får titeln - Foto: NVCC
Denna titel hyllar översättningsarbete av kinesisk litteratur utfört av erfarna översättare från olika länder, utvalda av den kinesiska författarföreningen. Nguyen Le Chi är den första vietnamesiska översättaren som tilldelats denna titel.
Hoppas bli en användbar litterär bro för vietnamesisk-kinesiska läsare
Prisutdelningen är en del av den sjunde internationella konferensen om kinesisk litteraturöversättning för sinologer , som äger rum 20–24 juli och anordnas av den kinesiska författarföreningen i Nanjing.
Årets konferens kretsade kring temat Översättning för framtiden och samlade 39 kända kinesiska författare som Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... och 39 litterära översättare från länder som Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Mexiko, England, Turkiet, Spanien...
I ett uttalande till kinesisk press sa översättaren Nguyen Le Chi att det är hennes livslånga hobby att läsa och översätta bra berättelser:
"Att få möjligheten att översätta utmärkta litterära verk, särskilt kinesisk litteratur, är en lyckosam möjlighet för mig."
Tack till de kinesiska författarna som har skrivit bra berättelser åt mig att dela med och njuta av med vietnamesiska läsare under de senaste 25 åren.
Jag hoppas att jag kan fortsätta min resa med att söka och upptäcka goda berättelser och bli en användbar litterär bro för läsare från både Vietnam och Kina. Att dela vietnamesisk litteratur med Kina och andra länder är också något jag alltid hoppas på och strävar efter att göra.
Tidigare har översättaren Nguyen Le Chi också fått ett förtjänstcertifikat från Ho Chi Minh-stadens folkkommitté, och finns med på listan över 177 personer som har gjort positiva och viktiga bidrag till utvecklingen av litteratur och konst i Ho Chi Minh-staden 50 år efter landets återförening.
Titeln "Vän av kinesisk litteratur" tilldelad Nguyen Le Chi av ordföranden för den kinesiska författarföreningen Truong Hong Sam - Foto: NVCC
Översättaren Nguyen Le Chi fick titeln tillsammans med 14 litterära översättare från många andra länder - Foto: NVCC
Nguyen Le Chi är chef för Chibooks Company. Hon är också den första vietnamesiska översättaren som bjöds in av skådespelaren Liu Xiao Ling Tong till Kina för att delta i den första internationella kulturkonferensen Journey to the West i Huai An City i oktober 2010.
Översatta verk: Kramper, Vet du hur man säger Jag älskar dig, Jag har något att göra och kommer inte att vara hemma ikväll, Min Zen, Shanghai Baby, Wei Hui-samlingen, Monsterhavet; Forskning om filmskådespeleriets psykologi, Dialog med Zhang Yimou, Dialog med Gong Li...
Tillbaka till ämnet
Lamsjön
Källa: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Kommentar (0)