På eftermiddagen den 13 november meddelade Truth National Political Publishing House att de ovannämnda fem utgåvorna av Truyen Kieu kommer att publiceras som en specialutgåva. När dessa fem utgåvor placeras bredvid varandra kommer böckernas ryggar att kombineras för att bilda ett porträtt av Kieu – en delikat och meningsfull design för läsarna, samtidigt som den bidrar till att öka estetiken och förstärka det konstnärliga värdet av ett mästerverk.
Angående urvalet av de ovannämnda fem utgåvorna sa organisationskommittén att detta är en aktivitet för att fortsätta resan med att upptäcka och popularisera mästerverket Truyen Kieu. Faktum är att antalet Kieu-versioner i Nom- och Quoc Ngu-skriftspråk, inklusive både handskrivna och moderna tryckta versioner, har nått hundratals under hundratals år. De fem utgåvorna introducerades av National Political Publishing House Su That denna gång hjälper samtida läsare att öppna dörren till Nguyen Dus lärda poetiska värld .

Varje utgåva bär akademikerns prägel, transkriptionerna präglas av språket, kulturen och det akademiska tänkandet från varje period. Förutom transkriptionerna forskar, jämför, kommenterar och förklarar forskare också noggrant. Från att förklara anspelningar och berättelser, förtydliga användningen av forntida ord, till att kommentera kultur och seder, visar den forskarnas djupgående engagemang och deras engagemang för Nguyen Dus arv.
”Kim, Van, Kieu-berättelsen” – transkriptionen och annoteringen av lingvisten Truong Vinh Ky – publicerades första gången 1875 i Saigon och anses vara den första ”Truyen Kieu” på det vietnamesiska nationalspråket. Truong Vinh Kys verk har ett särskilt historiskt värde eftersom det publicerades i samband med att det nationella språket gradvis tog form och hävdade sin roll, vilket markerade en viktig vändpunkt för att föra Nguyen Dus mästerverk till allmänheten i ett brett spektrum.
”Kim Van Kieu-kommentaren”, kommenterad av Bui Khanh Dien, publicerades av hans son, Bui Thien Can, år 1924 på Ngo Tu Ha Printing House ( Hanoi ). I syfte att standardisera texten och förtydliga det språkliga lagret korrigerade Bui Khanh Diens anteckningar några felaktiga ord i Nom-versionen och kommenterade de historiska referenserna, samtidigt som berättelsen förklarades i prosa.
”Sagan om Kieu” (Berättelsen om Kieu) av två forskare Bui Ky och Tran Trong Kim anses vara en av de mest populära nationalspråksversionerna av Kieu under 1900-talet i vårt land. Denna utgåva, som först publicerades 1925, representerar en harmonisk kombination av seriös akademisk anda och önskan att popularisera den nationella kulturen för allmänheten.
”Sagan om Kieu” av Ho Dac Ham (utgiven 1929 på Dac Lap tryckeri i Hue) består av två huvudavsnitt: ”Sagan om Kieu”, uppdelad i 238 avsnitt, där varje avsnitt sammanfattar huvudidén och kortfattat beskriver den kinesiska annoteringsdelen. Dessutom finns Doi tra-avsnittet, som syftar till att slå upp både den nationella språkversionen av Ho Dac Ham och vissa versioner av ”Sagan om Kieu”, vilket hjälper läsarna inte bara att förstå vad ”Sagan om Kieu” säger, utan också att förklara varför den store poeten Nguyen Du skrev det på det sättet, och vilket budskap författaren vill förmedla, särskilt i ett verk rikt på polysemi.
Läsare som vill närma sig mästerverket Truyen Kieu med både njutning och forskning, för att djupare förstå de historiska och kulturella sammanhang som Nguyen Du förmedlade genom varje mening, kan vända sig till Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) redigerad och kommenterad av forskaren Nong Son Nguyen Can Mong (först publicerad 1936). Detta är en mycket noggrant redigerad och kommenterad utgåva, som fördjupar läsarna i förklaringen och analysen av verkets litterära, filosofiska och humanistiska betydelser.
Källa: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Kommentar (0)