Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"หยั่งรากลึก" - "ราก" ในที่นี้หมายถึง "ลำต้น" หรือ "ราก" กันแน่? (ตอนที่ 1)

ผู้อ่าน เลอ ฮวา บินห์ (Thanh Hoa) ถามว่า: “ฉันเคยอ่านเจอที่ไหนสักแห่งว่า คุณหวง ตวน กง อธิบายสำนวน “หยั่งรากลึกและมั่นคง” ไว้ ในนั้น – ถ้าฉันจำไม่ผิด – เขาบอกว่า “เต๋อ” หมายถึง “รากต้นไม้””

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

อย่างไรก็ตาม วลีเดียวกันนี้ได้รับการอธิบายในหน้า "การเขียนทุกวัน" ดังนี้: "ตัวอักษรจีนที่หยั่งรากลึกและมั่นคงคือ 深根固蒂 ซึ่ง [...] 'ราก' หมายถึงรากของต้นไม้ [...] 'เต๋อ' หมายถึงก้านดอกหรือก้านผล ส่วนเชื่อมต่อระหว่างลำต้นหรือกิ่งของต้นไม้กับดอกหรือผล ในบทกวี *บทคร่ำครวญของสนม* ของเหงียน เจียเถียว มีบรรทัดหนึ่งว่า: 'แสงไฟริบหรี่ในห้องเมื่อคืนนี้ / ช่อดอกไม้คู่ยังคงไม่ดับลง'" 'ดอกไม้คู่' ในที่นี้หมายถึงกลุ่มดอกไม้ที่ใช้ก้านเดียวกัน เจริญเติบโตจากก้านเดียวกัน (โดยที่ 'tịnh - 並' หมายถึง ร่วมกัน รวมกัน) โดยปกติจะเป็นดอกไม้สองดอกที่เติบโตจากก้านเดียวกัน สำนวน 'หยั่งรากลึกและมั่นคง' (หรือพูดว่า 'หยั่งรากลึกและมั่นคง') ตามความหมายตรงตัวคือ รากของต้นไม้ฝังลึก ก้านดอกตั้งมั่นอย่างมั่นคง ในเชิงเปรียบเทียบหมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่หยั่งรากลึกและเปลี่ยนแปลงได้ยาก เช่น นิสัยที่ไม่ดีที่ฝังรากลึก หรือความเชื่อที่ฝังรากลึก

ฉันได้ค้นคว้าจากหนังสือ "พจนานุกรมสำนวน สุภาษิต และเพลงพื้นบ้านเวียดนาม" ของเวียด ชวง (สำนักพิมพ์ ดงไน , 1998) และพบว่าผู้เขียนก็ให้ความหมายของ "เด" ว่า "ลำต้น" เช่นกัน ฉันพยายามค้นหาบทความของเขาเรื่อง "หยั่งรากลึกและมั่นคง" แต่หาไม่พบ ดังนั้น ในคอลัมน์ "บทสนทนาทั่วไปเกี่ยวกับคำและความหมาย" นี้ ฉันจึงขอความช่วยเหลือจากคุณในการอธิบายให้ฉันและผู้อ่านเข้าใจอย่างชัดเจนว่า ในท้ายที่สุดแล้ว "เด" หมายถึง "ลำต้นของผลไม้" หรือ "รากของต้นไม้" และทำไมจึงมีความเข้าใจที่แตกต่างกันเช่นนี้ คุณจะเปลี่ยนคำอธิบายของคุณหรือไม่ หรือยังคงยืนยันความคิดเห็นของคุณอยู่?

ขอบคุณมาก.

คำตอบ: ดังที่ผู้อ่าน เลอ ฮวา บินห์ ได้เขียนไว้ เรา (ภายใต้นามปากกา หว่าง ตวน คง) ได้อธิบายวลี "Thâm căn cố đế" (หยั่งรากลึกและมั่นคง) ไปแล้วก่อนหน้านี้ อันที่จริง นี่เป็นเพียงหนึ่งในข้อผิดพลาดมากมายที่เราได้แก้ไขในหนังสือ "สำนวนในภาพ" ของเรา (รวบรวมโดย เหงียน ถิ ฮวง ลี ภาพประกอบโดย เหงียน กวาง โต๋น สำนักพิมพ์คิม ดง - 2020) โดยเฉพาะอย่างยิ่งในส่วนเกี่ยวกับ "Thâm căn cố đế" อธิบายไว้ว่า: "Thâm căn: หยั่งรากลึก ต้นไม้ที่มีรากหยั่งลึกลงไปในดินจะมีความมั่นคงมาก Đế: ส่วนล่าง ที่ทำให้วัตถุตั้งอยู่ได้ Cố đế: รากฐานที่มีอยู่มานาน"

ในบทความเรื่อง "สำนวนในภาพ" ที่มีข้อผิดพลาดมากมาย (หนังสือพิมพ์เหงียนเหลาตง ฉบับวันที่ 3 พฤษภาคม 2564) เราได้แก้ไขข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้:

ตัวอักษรจีน 柢 (đế) ในที่นี้หมายถึง "ราก" ไม่ใช่ฐานที่ "ยึดสิ่งต่างๆ ไว้แน่น" ตัวอักษรจีน 固 (cố) หมายถึง "มั่นคง" หรือ "แน่วแน่" ไม่ใช่ "ยืนหยัดมานาน" หรือ "ดำรงอยู่" ดังนั้น "cố đế" 固柢 จึงหมายถึง "รากที่มั่นคง" ไม่ใช่ "ฐานที่ดำรงอยู่มานาน" สำนวนจีน "深根固柢" (shēn gēn gù dì) หมายถึง "รากหยั่งลึก มั่นคงไม่สั่นคลอน"

อ้างอิง: หนังสือ "พจนานุกรมสำนวนและสุภาษิตเวียดนาม" สำหรับนักเรียน (Nguyen Phuong Nga - สำนักพิมพ์ Thanh Nien, 2022) ได้ทำผิดพลาดซ้ำในหัวข้อ "สำนวนในภาพ" โดยอธิบายในส่วน "สำนวนที่ฝังรากลึก" ว่า "đế: ฐาน ส่วนที่ทำให้วัตถุตั้งอยู่ได้" (เราจะมีบทความแยกต่างหากเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดอื่นๆ ในพจนานุกรมเล่มนี้)

กลับมาที่ประเด็นที่ผู้อ่าน เลอ ฮวา บินห์ ได้หยิบยกขึ้นมาอีกครั้ง

ที่จริงแล้ว ไม่ใช่แค่หนังสือ "การเขียนทุกวัน" หรือ "พจนานุกรมสำนวน สุภาษิต และเพลงพื้นบ้านเวียดนาม" ของเวียดชวงเท่านั้นที่อธิบายคำว่า "đế" ว่า "ลำต้น" "ลำต้นผล" หรือ "ปุ่มผล" พจนานุกรมและเอกสารอื่นๆ อีกมากมายก็ให้คำอธิบายที่คล้ายคลึงกันเช่นกัน:

- พจนานุกรมสำนวนและสุภาษิตเวียดนาม (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - สำนักพิมพ์วัฒนธรรม, 2000) อธิบายว่า: "รากหยั่งลึกและลำต้นแข็งแรง ความหมาย: เมื่อฝังรากลึกและมั่นคงแล้ว ยากที่จะถอนรากถอนโคน"

- พจนานุกรมคำและวลีภาษาเวียดนาม (ศาสตราจารย์ เหงียน หลาน - สำนักพิมพ์นคร โฮจิมิน ห์, 2006): “รากหยั่งลึกและลำต้นแข็งแรง (ราก: แข็งแรง; ลำต้น: แข็งแรง; ก้านดอก: แข็งแรง ความหมายตามตัวอักษร: รากหยั่งลึก ลำต้นแข็งแรง)”

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เลอ วัน ดึ๊ก - ร้านหนังสือไคตรี, 1970): "รากหยั่งลึกและลำต้นแข็งแรง"

- พจนานุกรมอธิบายสำนวนภาษาจีน (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (สำนักพิมพ์ การศึกษา - 2014): “หยั่งรากลึกและยั่งยืน: ราก: สามารถ; Co: แข็งแรง ยั่งยืน; De: ลำต้น/กิ่งก้าน”

ดังนั้น เอกสารปัจจุบันเกือบทั้งหมดจึงตีความคำว่า "đế" ว่า "ก้านผล" อย่างไรก็ตาม จำนวนเอกสารที่เห็นพ้องต้องกันในการตีความแบบใดแบบหนึ่งนั้น ไม่ใช่เกณฑ์เดียวในการตัดสินความถูกต้องทางความหมาย สำหรับเราแล้ว เรายังคงยืนยันว่า "đế" หมายถึง "ราก" และ "cố đế" 固柢 หรือ 固蒂/蔕 ทั้งสองคำนี้หมายถึง "รากที่แข็งแรง" ไม่ใช่ "ฐานที่มั่นคง" และ "cố đế" ก็ไม่ได้หมายถึง "ลำต้นที่แข็งแรง" สำนวนจีน "Thâm căn cố đế" 深根固柢 ควรเข้าใจตามตัวอักษรว่า "รากหยั่งลึก รากฐานที่มั่นคง"

ทำไมจึงมีการตีความที่แตกต่างกันสองแบบ และทำไมคำว่า "đế" 蒂 (หรือ 蔕) จึงยังคงต้องเข้าใจว่าเป็น "รากศัพท์" อยู่? ขอเชิญคุณเลอ ฮวา บินห์ และผู้อ่านทุกท่านติดตามอ่านบทความต่อไปในหัวข้อ "บทสนทนาสบายๆ เกี่ยวกับคำศัพท์" ในฉบับที่จะมาถึงนี้

ฮว่าง ตวน คอง (ผู้มีส่วนร่วม)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
เยี่ยมชมสุสานวีรชน

เยี่ยมชมสุสานวีรชน

ฉันจะกลับบ้านไปฉลองตรุษจีนที่บ้านคุณยายค่ะ

ฉันจะกลับบ้านไปฉลองตรุษจีนที่บ้านคุณยายค่ะ

สะพานลิง

สะพานลิง