Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kim Van Kieu'nun 150 yılı, birçok yüzüyle: Kieu'nun Hikayesi, kültür, dil ve ruhun bir haritasıdır

Dr. Bui Tran Phuong'a göre, Kieu'nun Hikayesi sadece basit bir edebi eser değil, aynı zamanda Vietnam halkının kültür, dil ve ruhunun bir haritasıdır. Vietnamlı olup da Kieu'nun Hikayesi'nin anlamını kavrayamamak üzücüdür.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

Soldan sağa: koleksiyoncu Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Fotoğraf: HO LAM

5 Temmuz sabahı Ho Chi Minh City Kitap Sokağı'nda çok yönlü Kim Van Kieu'nun 150 yılı hakkında özel bir tartışma gerçekleşti.

Konuşmacılar arasında koleksiyoncu Du Thanh Khiem, araştırmacı Dr. Bui Tran Phuong yer alıyor. Tre Yayınevi'nin eski müdürü ve genel yayın yönetmeni Dr. Quach Thu Nguyet sunum yaptı.

Tartışma, Kieu'nun Hikayesi'nin yalnızca edebi bir eser olarak değil, aynı zamanda bir araştırma nesnesi, yaratıcı bir ilham ve Vietnam bilincinde kültürel bir sembol olarak canlı yolculuğu etrafında dönen samimi bir sohbetti.

Kieu Hikayesi'ni toplamak, Vietnam kültürüne duyulan sevgiyi ifade etmenin bir yoludur.

Ulusal dilin oluşumu ve yaygınlaşmasının ilk dönemlerinde, Nom alfabesinden çevrilen ve 1875 yılında yayınlanan Kieu Hikayesi , Vietnam edebiyatı ve dilinin modernleşme sürecinde bir dönüm noktası olmuştur.

Kieu'nun Hikayesi , son 150 yıldır birçok farklı biçimde yeniden basılmış, gözden geçirilmiş, düzenlenmiş ve resimlendirilmiş olup, her dönemin yaklaşım zenginliğini ve baskı estetiğini yansıtmaktadır.

Kieu Masalı'nın Vietnamca Yolculuğunun 150 Yılı sergisi, 4-6 Temmuz tarihleri ​​arasında Ho Chi Minh Kenti Kitap Sokağı'nda gerçekleşti ve 19. yüzyıl sonlarından kalma nadir baskılardan 20. yüzyıl başlarından kalma seçkin güzel sanat yayınlarına kadar, Kieu Masalı'nın Vietnamca'daki seçkin baskılarından oluşan bir koleksiyon sunuldu.

Sergide ayrıca, güzel sanat baskıları, modern illüstrasyonlar ve sunum tekniklerinde yeni denemeler gibi çağdaş edisyonlar da yer alıyor.

İzleyiciler, her bir kopya, açıklama, el yazısı ve baskı stili aracılığıyla, önceki nesillerin Kieu Hikayesi'ni nasıl canlı bir miras olarak koruyup, geliştirdiklerini ve yaydıklarını hayranlıkla izleyebilirler.

Kitap koleksiyoncusu Du Thanh Khiem , Tuoi Tre Online ile Kim Van Kieu Tan Truyen şiirinin 3 cilt halinde basılmış kitabını bulduğunu ve satın aldığını paylaştı. Kitap, ilk olarak Abel des Michels tarafından Fransızcaya çevrilmiş ve 1884-1885 yıllarında yayınlanmıştır. İlk iki cilt, şiirin Fransızca çevirisi ve notlarıyla paralel olarak Vietnamca yazılmıştır. 3. cilt ise orijinal Nom alfabesiyle yazılmıştır.

"Uzun zamandır birçok değerli kitap koleksiyonu yapıyorum, ancak Kieu'nun Hikayesi'ne hâlâ özel bir ilgim var. Kieu'nun Hikayesi'ni toplamak, zaman veya para gerektirmeyen bir zevk ve aynı zamanda Vietnam kültürüne olan sevgimi ifade etmenin bir yolu."

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

Tartışmada Kieu'nun Hikayesi'nin birçok değerli kopyası tanıtıldı - Fotoğraf: Ho Chi Minh City Book Street

Vietnamlı olup da Kieu'nun Hikayesi'ni anlamamak çok yazık.

Dr. Bui Tran Phuong'a göre günümüzde öğrencilere Truyen Kieu'ya yaklaşım ve öğretimi çoğunlukla alıntıları tek bir anlam içinde öğrenme ve yorumlama yoluyla yapılıyor, ancak büyük şair Nguyen Du'nun Truyen Kieu'daki kelimeleri uygulama ve kullanma biçiminin aslında çok farklı anlam katmanları ve nüansları var.

"Örneğin, Nguyen Du 'sevgi' kelimesiyle insanlara karşı sempati, acıma, saygı ve onura kadar uzanan bir duygu dünyasının kapılarını araladı.

"Zavallı kayıp kader! / Sonunda her şey senin elinde, kim bilir?" dizesi gibi, insan kaderine karşı duyulan acıma ve sempatiyi anlatmak.

"Ayıkken, gecenin sonunda, irkilmişken, kendime acıyorum" cümlesine gelince, buradaki "kendime acıyorum" ifadesi sıradan bir sempatiyi değil, aynı zamanda trajik durumlarda bile kişinin kendi onuruna duyduğu saygıyı da ifade ediyor.

Truyện Kiều - Ảnh 4.

Dr. Bui Tran Phuong, bir Vietnamlının Kieu Hikayesi'ni anlamamasının büyük bir üzüntü olduğunu düşünüyor - Fotoğraf: HO LAM

Konuşmacılar, Truyen Kieu'daki Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... gibi pek çok karakterin artık "sosyal sıfat" haline geldiğini, sadece karakterlerin isimlerini anmanın bile kişiliklerini anlamaya yettiğini söyledi.

Bu canlılık, Nguyen Du'nun dil yeteneği ve karakter psikolojisini keskin bir şekilde yansıtma becerisinden kaynaklanıyor.

Dr. Bui Tran Phuong şunları söyledi: " Kieu Hikayesi sadece basit bir edebi eser değil, aynı zamanda Vietnam halkının kültür, dil ve ruhunun bir haritasıdır. Onu ne kadar çok anlar ve seversek, Kieu Hikayesi'ni koruma sorumluluğumuz da o kadar artar. Kieu Hikayesi'ni anlamak, kendimizi sevmektir. Ve bir Vietnamlı olarak, Kieu Hikayesi'nin anlamını tam olarak kavrayamazsak, bu gerçekten üzücü olur."

Konuya geri dön
LAM GÖLÜ

Source: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

'Bulut avı' sezonunda Sa Pa'nın büyüleyici güzelliği
Her nehir - bir yolculuk
Ho Chi Minh Şehri, yeni fırsatlarla doğrudan yabancı yatırım girişimlerinden yatırım çekiyor
Hoi An'daki tarihi seller, Milli Savunma Bakanlığı'na ait bir askeri uçaktan görülüyor

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Hoa Lu'nun Tek Sütunlu Pagodası

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün