Korece öğrenenler için iş fırsatları hakkında bilgi, Van Lang Üniversitesi Kore Dili ve Kültürü Bölüm Başkanı Dr. Nguyen Thi Hien tarafından, bugün öğleden sonra (23 Ekim) okulda düzenlenen Kore Edebiyatı Günü 2025 programı kapsamında paylaşıldı. Programa, Kore Ho Chi Minh Başkonsolosluğu Vekil Başkonsolosu Sayın Kwon Tae Han da katıldı.
Korece dil öğrencileri için yüksek istihdam fırsatları
Dr. Nguyen Thi Hien, Kore'nin şu anda Vietnam'a çeşitli alanlarda yatırım yaptığını ve Vietnam ile Kore arasındaki iş birliğinin her alanda kapsamlı olduğunu söyledi. Kore dili ve kültürü eğitimi alan öğrenciler için iş olanakları artık sadece tercümanlık alanıyla sınırlı değil. Ayrıca Kore, Vietnam ve uluslararası şirketlerin departmanlarında da çalışabilirsiniz.

Kore Cumhuriyeti Ho Chi Minh Şehri Başkonsolosluğu Geçici Başkonsolosu Sayın Kwon Tae Han (soldan 2.), Van Lang Üniversitesi Müdürü Doçent Dr. Tran Thi My Dieu (soldan 3.) ve programdaki konuklarla birlikte
FOTOĞRAF: NGUYEN TAI
Dr. Hien'e göre, fakülte öğrencileri pedagojik sertifikalar alabilir ve liselerde Korece öğretmeni olabilirler. Nitekim Korece artık birçok lisede yabancı dil olarak kabul ediliyor ve Korece öğretmenlerine olan talep yüksek. Bu nedenle, mezun olduktan sonra öğrenciler Ho Chi Minh şehrinde öğretmenlik yapabilir veya çalışmak üzere memleketlerine dönebilirler.
"Yeni mezunların geliri yeteneklerine bağlı olacak. Korece öğrenenler, eğer gerçekten iyilerse, ayda 20 milyon VND kazanabilirler. Ortalama gelir 10-15 milyon VND arasındadır; bu, yeni mezunlar için en temel seviyedir. Ayrıca, pozisyonlarına ve yeteneklerine bağlı olarak ek ikramiyeler de alabilirler. Büyük bir Kore sigorta şirketinde ücretli staj için kabul edilen 4. sınıf öğrencisi bir öğrenci var," diye ekledi Dr. Hien.
Yapay zeka edebi çeviride insanların yerini alamaz
Van Lang Üniversitesi Sosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler Fakültesi Uygulamalı Edebiyat Bölümü Başkan Yardımcısı Dr. Le Thi Gam, Thanh Nien Gazetesi muhabirlerine yaptığı açıklamada, uygulamalı edebiyatın sadece yazmak, bestelemek ve çeviri yapmak anlamına gelmediğini, aynı zamanda kültürel ve sanatsal etkinlikler düzenlemek gibi çeşitli kariyer olanakları da sunduğunu, öğretmenlik yapmak isteyenlerin ise öğretim yöntemleri, öğretmenlik mesleğine giriş dersleri alabileceklerini ve aynı zamanda pedagojik sertifikalar alabileceklerini söyledi.
Günümüz edebi çevirisine daha yakından bakıldığında, Gam Hanım'a göre yapay zeka araçları patlama yaşıyor, ancak sanatsal derinliği ve ülkenin kültürel derinliği olan edebi bir eseri çevirmek için günümüz yapay zekası yeterli değil.

Kore Dili ve Kültürü Bölümü programına katılan öğrenciler
FOTOĞRAF: THUY HANG

Bu öğleden sonraki programda öğretmenler ve konuklar
FOTOĞRAF: THUY HANG
Dr. Gam'e göre, yapay zekâ basit çeviriyi destekleyebilir, ancak iyi ve duygusal bir çeviri yapabilmek için çevirmenin uygun ifade dilini seçme konusunda derin bir anlayışa sahip olması gerekir. Bu nedenle, çevirmenin rolü hâlâ vazgeçilmezdir. Yapay zekâ, çevirmenin yerini alamaz.
Dr. Gam, "Edebi eserlerin çevirisinde, sadece basit bir çeviri yapmak yeterli değil; aynı zamanda çevirmenin yazarın dilinin yanı sıra kültürel öyküyü de derinlemesine anlaması gerekiyor" dedi.
Kore Ho Chi Minh Şehri Başkonsolosluğu Geçici Başkonsolosu, tercümanlara teşekkür ediyor
Kore Edebiyatı Günü 2025, "Kore Edebiyatına Dokun - Kalpleri Birleştir" temasıyla, Sosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler Fakültesi, Uygulamalı Edebiyat Bölümü, Kore Dili ve Kültürü Fakültesi tarafından, Ho Chi Minh Şehri Kore Başkonsolosluğu Kore Edebiyatı Çeviri Enstitüsü sponsorluğunda düzenlenmektedir. Programda, 2025 Kore Edebiyatı İnceleme Yazma Yarışması için bir ödül töreni de yer almaktadır.
Yarışmacılar, duygularını Vietnamca yazmak üzere 3 Kore eserinden birini seçecekler: İnsan Doğası (Han Kang); Şeytanlar ve Hayaletler Ansiklopedisi - Kore Şeytanları ve Hayaletleri (Ko Seong Bae); Bugün Yine Sana Kızdım Anne (Jang Hae Joo).
Birincilik ödülü, İnsanın Doğası kitabının incelemesini yazan Ngo Thuan Phat'a verildi. İkincilik ödülü ise, Kore'nin Yüz Hayaleti kitabının incelemesini yazan Nguyen Thanh Nhan ve İnsanın Doğası kitabının incelemesini yazan Duong Thi Ut Giau'ya verildi.
Üçüncülük ödülü ise şu isimlere verildi: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh ve çok sayıda yazar teşvik ödülü aldı.
Ho Chi Minh Şehri Kore Başkonsolosluğu Vekil Başkonsolosu Bay Kwon Tae Han, Kore edebiyatını Vietnamcaya çevirmeye yardımcı olan Kore edebiyatı severlere ve çevirmenlere teşekkür etti. Bay Kwon Tae Han, çevirmenlerin Vietnam ve Kore kültürlerini birbirine bağlayarak Vietnam ve Kore arasında dostluk köprüleri kurmaya yardımcı olduğuna inanıyor.
Kaynak: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Yorum (0)