Birçok ülkede Vietnamlılar, eğitim ihtiyaçlarını karşılamak ve etkileşim alanları olarak hizmet vermek amacıyla, kitap tanıtımları, edebi tartışmalar veya genç nesil için Vietnamca dil dersleri düzenleyerek, topluluk merkezlerinde küçük kütüphaneler veya okuma alanları kurmuşlardır.
Çocuk kitapları, halk masalları ve edebi eserler sadece eğlence sağlamakla kalmaz, aynı zamanda genç neslin ülkenin diline, kültürüne ve tarihine doğal bir şekilde erişmesine yardımcı olan "yumuşak eğitim araçları" haline gelir...
Okuma kültürünü teşvik etmenin yollarını bulmak.
Birçok Vietnamlı gurbetçi ebeveyn, çocuklarıyla birlikte kitap okumanın bir alışkanlık haline geldiğini ve bunun Vietnam diline ve kültürel miraslarına olan sevgiyi beslemeye katkıda bulunduğunu söylüyor. Bu pratik ihtiyaca yanıt olarak Thuy Le-Scherello, halk masallarını modern anlatılara uyarlayarak Vietnamlı çocuklar için daha erişilebilir hale getirmek ve aynı zamanda Vietnam kültürünü uluslararası okuyuculara tanıtmak amacıyla iki dilli Vietnamca-Almanca kitaplar oluşturmayı seçti.
11 yaşında Almanya'nın Berlin şehrine taşınan Thuy Le-Scherello, okuma gelenekleriyle zengin bir aile ortamında kitaplara, resme ve sanata olan sevgisini erken yaşlarda geliştirdi. Kendi ailesini kurup çocuk sahibi olduktan sonra, her akşam onlara kitap okumaya zaman ayırdı. Sıklıkla Vietnamca öyküleri Almancaya çevirerek, çocuklarının anlayabileceği şekilde ayrıntıları düzenledi.

Bayan Thuy Le-Scherello ve iki dilli kitabı "Kaplanların Neden Siyah Çizgileri Var?"
2017'de iki dilli kitap yazarlığı alanında kariyer yapmaya karar verdiğinde, işe Vietnam masallarını ve efsanelerini uyarlayarak başladı. Amacı, Vietnam kültürünü, tarihini ve geleneklerini çocuklara, özellikle de Vietnam kökenli çocuklara daha yakınlaştırmak ve aynı zamanda uluslararası okuyucuların Vietnam kültürüne erişmesine ve bu kültürü öğrenmesine yardımcı olmaktı.
Thuy Le-Scherello, her öyküsünde şefkat, hoşgörü ve saygı mesajlarına yer vererek küçük çocukların karakterinin şekillenmesine ve olumlu düşünmelerine katkıda bulunuyor.
Hikayelerin çekiciliğini artırmak için, hayal gücünü harekete geçiren canlı ve zengin imgelerle yeniden anlatılıyorlar; örneğin, "Bu Benim Bilgeliğim" adlı halk masalından uyarlanan "Kaplanların Neden Siyah Çizgileri Var?" hikayesi, akıcı ve kolay anlaşılır bir dille sunularak, bilgelik ve tüm canlılara saygı hakkında dersler veriyor.
Şu anda Thuy Le-Scherello'nun kitapları Almanya, İsviçre, Avusturya'daki birçok kitapçıda ve çeşitli küresel dağıtım platformlarında mevcuttur. Her sayfada iki dilli sunum sayesinde okuyucular kendilerine en uygun dili seçebilir, aynı zamanda ikinci dil becerilerini geliştirebilir ve Vietnam kültürünün uluslararası toplulukta daha geniş çapta yayılmasına katkıda bulunabilirler.
Thuy Le-Scherello iki dilli kitapları tercih ederken, yazar Kieu Bich Huong dijital platformlarda okuma alanları oluşturmaya tutkuyla bağlı.

Yazar Kieu Bich Huong
Vietnamlı Amerikalılar ve yurtdışında yaşayan Vietnamlılarla yapılan sohbetleri içeren ve içeriklerin birbirlerine sesli olarak okunduğu podcast'ler oluşturma fikri, Bayan Huong tarafından ikinci Covid-19 pandemisinin bahar aylarında ortaya atıldı. Bu, kendisinin Belçika'da kütüphane bilimleri kursunu yeni tamamladığı ve Vietnam'daki gazetecilik deneyiminin yanı sıra bilgi arama, filtreleme ve çıkarma konusunda ek beceriler kazandığı döneme denk geldi.
Kendisinin ve meslektaşlarının azmi sayesinde, Viet Happiness Station projesi 2022'den beri yayında olup, yurtdışındaki Vietnam topluluğu içinde Vietnam dilini koruma ve sevgi mesajını iletiyor.
Proje üyeleri en başından beri, dünyanın birçok ülkesinde yaşayan Vietnamlıların ve Vietnam kökenli insanların sözlü anlatımları aracılığıyla ana dillerini koruma ve geliştirme konusundaki kararlılıklarını teyit etmişlerdir. Ayrıca, Vietnamlı çocukları, yabancı gelin ve damatları, Mutluluk İstasyonu "alanında" Vietnam diline olan sevgiyi geliştirmeye teşvik etmektedirler.
İnsanların katılımını sağlamak ve onları cezbetmek amacıyla, Bayan Huong, yurtdışında yaşayan Vietnamlılara yeni değerler kazandıran yüksek kaliteli ve ilgi çekici ürünler üretme arzusuyla "Yurtdışından Hikayeler", "Dinleyin ve Düşünün" gibi çeşitli içerikler ve bölümler oluşturdu.
Ayrıca, yurt dışında yaşayan Vietnamlılar hakkında bilgilendirici makaleler ve Ho Anh Thai ve Da Ngan gibi yazarların mükemmel edebi eserlerini paylaştığı podcast'ler de yayınlıyor... Çevrimiçi olarak kitap tanıtımları ve edebi tartışmalar düzenlenerek birçok ülkedeki toplulukların birbirine bağlanmasına yardımcı olunuyor.
Vietnam kitaplarını diğer ülkelerdeki kütüphanelere ulaştırmak.
Yurt dışında okuma kültürü oluşturma çabalarında, Avusturya'daki Vietnamlı kadınların tipik bir öyküsü vardır.
Aralık 2023'ten bu yana, Avusturya'nın Viyana şehrinin 14. bölgesinde bulunan Kinderbücherei der Weltsprachen'de (çok dilli çocuk kütüphanesi) Vietnamca kitaplar mevcuttur. Bu anlamlı girişim, Avusturya'da yaşayan ve çalışan Vietnamlı Kadınlar Derneği tarafından, Vietnam Büyükelçiliği ve oradaki Vietnam topluluğunun aktif desteğiyle başlatılmıştır.
Avusturya'daki Vietnamlı Kadınlar Derneği Başkanı Bayan Ngo Bich Thuy, bu başarıyla birlikte modeli daha da genişletmeyi, Vietnamca kitapları bölgedeki diğer birçok kütüphaneye ve hatta Avusturya Milli Kütüphanesi'ne ulaştırmayı hedeflediklerini söyledi.
Vietnamca kitap projesini sürdürmenin yanı sıra, çocukları ve torunları için düzenli olarak aylık okuma seansları (kış aylarında kapalı mekanlarda, hafta sonu piknikleriyle birlikte açık havada) ve geleneksel sosyal etkinlikler düzenlemeye devam ediyorlar.

Kinderbücherei der Weltsprachen kütüphanesindeki (Avusturya) Vietnamca kitaplar
Yakın zamanda, Tayland'ın Khon Kaen kentindeki Vietnam Konsolosluğu, Ağustos ayında düzenlenecek Vietnam-Tayland Kültür Günü'nün planlarını görüşmek ve kesinleştirmek üzere Udon Thani Kraliyet Üniversitesi'nden bir heyetle bir toplantı gerçekleştirdi. Bu etkinlik kapsamında, Udon Thani Kraliyet Üniversitesi'nde yer alacak olan Tayland'daki ilk Vietnam Kütüphanesi'nin açılışı da yapılacak.
Başkonsolos Dinh Hoang Linh, kütüphanenin Vietnam dili, kültürü ve tarihi üzerine zengin bir kitap ve belge sistemiyle kurulmasının beklendiğini, böylece öğrenciler, öğretim üyeleri ve yerel halkın Vietnam ve halkı hakkında daha fazla bilgi edinme fırsatı bulacağını söyledi.
Proje sadece eğitimsel önem taşımakla kalmıyor, aynı zamanda iki ülke arasındaki giderek güçlenen dostluk ve iş birliğinin de canlı bir sembolü niteliğinde. Sayın Dinh Hoang Linh, okulun aktif iş birliğini takdirle karşıladı ve Başkonsolosluğun projenin etkin bir şekilde uygulanmasını sağlamak için desteğini sürdüreceğini teyit etti.
Okuma kültürünün sadece öğrenme veya eğlence ihtiyacından ibaret olmadığı, aynı zamanda yurt dışındaki Vietnam topluluğu içinde "kültürel kimliği" korumanın esnek bir yöntemi haline geldiği açıktır. Küçük okuma alanlarından yola çıkarak, Vietnam kültürü sürdürülebilir bir şekilde korunmakta ve yayılmakta, topluluk bağlarına ve değerlerin nesiller arası aktarımına katkıda bulunmaktadır.
Kaynak: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm











Yorum (0)