Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Молода дівчина задавала ритм для всієї кімнати.

Нгуєн Тхуй Ань Тху, одна з найкращих студенток RMIT Vietnam 2026 року, ніколи навмисно не прагнула центральної посади. Вона вирішила відкривати двері для інших, але одного разу усвідомила, що перетворилася на тихого лідера, який підтримує спільний прогрес.

Việt NamViệt Nam22/04/2026

Є люди, які не заявляють про свою присутність голосно; вони тихо беруться за роботу. Вони приходять рано, залишаються допізна, і десь по дорозі спільний простір поступово підлаштовується під їхній ритм. Нгуєн Тхуї Ань Тху, нещодавня випускниця лінгвістики Університету RMIT у В'єтнамі, є однією з таких людей. Як видатна студентка, яка представляє групу 2026 року в кампусі Південного Сайгону на факультеті комунікацій та дизайну, її історія не просто про досягнення, а про філософію, що успіх має справжнє значення лише тоді, коли він відкриває двері можливостей для інших.

Для цього зображення немає альтернативного тексту. Використовується dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-1'. Нгуєн Туї Ань Чт, представник класу RMIT Vietnam 2026 року у Школі комунікацій та дизайну в південному кампусі Сайгону

Квітка повільно розкриває свою красу, але залишає тривалий аромат.

Ту виросла в сім'ї, де кожну можливість ретельно розглядали. Обережний підхід батьків до кожної можливості залишив на ній слід, вселяючи не стриманість, а непохитну впевненість. Коли вона вперше почала навчатися в Королівському технологічному інституті, вона описувала себе як «тиху молодшу сестру, квітку, яка розквітла пізніше». Ту колись відчувала, що не народжена бути лідером.

Тоді молода жінка почала перекладати.

Обравши іноземні мови своєю спеціальністю, Ту не лише знайшла галузь навчання, а й відкрила для себе метод – спосіб познайомити людей з можливостями, яких вони, можливо, ніколи б не досягли. Завдяки своїй програмі бакалавра з лінгвістики Ту заснувала Lexisprouts , студентську перекладацьку групу, яка поступово зросла до понад 30 учасників і співпрацювала з Nha Xuat Ban Tre (Молодіжним видавництвом) для випуску шести книг. Ту відбирає та наставляє молодших студентів, безпосередньо контролює якість перекладів та координує вісім паралельних робочих груп. Одного разу Ту відвідала всі зустрічі групи в один день, щоб переконатися, що ніхто не почувається обділеним, бо вона розуміє почуття новачка з усією плутаниною в серці.

Для цього зображення немає альтернативного тексту. Використовується dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-2'. Ту та Lexisprouts, студентська перекладацька команда, яку вона заснувала.

«Я назвала групу Lexisprouts, коли ми розпочали наш перший проєкт перекладу книги. Назва поєднує в собі «lexis» (словниковий запас) та «sprouts» (молоді паростки), що символізує молодих перекладачів, які крок за кроком ростуть з кожним перекладом», – поділилася Ту.

Доктор Ле Сюань Цюнь, завідувач кафедри лінгвістики бакалавра, зазначив, що Ту втілює «відмінне лідерство, ініціативність та служіння». Доцент Кетрін Ерл з кафедри професійної комунікації згадала, як Ту обрала та координувала команду з понад десяти синхронних перекладачів для дослідницької конференції, присвяченої містам, дружнім до людей похилого віку. Ту впоралася з неочікуваною ситуацією з таким похвальним самоспокоєм, що партнер публічно висловив їй свою подяку, назвавши її ім'я.

За дверима класної кімнати

Те, що відрізняє Ту від інших, — це не просто перелік речей, а об’єднуюча нитка, що поєднує все, що вона робить, — знання та навички справді цінні лише тоді, коли ними діляться. Завдяки своїм професійним перекладацьким проектам з видавництвом «Молодь», Ту перетворила Lexisprouts на навчальний простір для студентів, яких вона обирає та наставляє. Так само, завдяки своїй ролі перекладачки, від дослідницьких семінарів на тему «Розумні міста, дружні до людей похилого віку», до Дня досвіду RMIT та академічних заходів на різних кафедрах, цей досвід став спільними можливостями для студентських груп, які вона об’єднує та очолює. Навіть можливості поза школою, такі як її перекладацький проект з Радою з туризму Гонконгу, поширюються на студентів, які шукають відправну точку.

Для цього зображення немає альтернативного тексту. Використовується dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-3'. (Ліворуч) Тху перекладали на Дні досвіду RMIT у 2025 році. (Праворуч) Тху та її команда представили свою перекладену книгу «Очі на вплив» на Дні виставки Школи комунікацій та дизайну у 2025 році.

Навіть після того, як вона покинула кампус, переконання Ту залишалися незмінними. У Центрі соціального забезпечення Тао Дан Ту місяцями керувала заходами для дітей з малозабезпечених сімей, допомагаючи з перекладом та організацією. Вона працювала з такою ж відданістю, як і над своїми академічними проектами, вірячи, що мова, якщо її використовувати цілеспрямовано, може стати мостом для тих, кого часто ігнорують. І в кожному просторі, куди вона заходила, вона мовчки ставила собі питання: «Хто ще міг би увійти, якби я залишила ці двері відчиненими трохи довше?»

Для цього зображення немає альтернативного тексту. Використовується dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-4'. Ту (праворуч) проводила семінари для дітей з малозабезпечених сімей, забезпечуючи синхронний переклад та логістичну підтримку в Центрі соціальних служб Тао Дан.

У проекті міжкультурного обміну «Навчання без кордонів» групи ECO Vietnam Group Ту не лише виконувала роль перекладачки між в'єтнамськими студентами та їхніми сингапурськими колегами, але й звертала увагу на кожен момент вагань, ніжно допомагаючи їм знаходити слова та спостерігаючи, як ті, хто зазвичай був стриманим, поступово набували впевненості у висловлюванні. Керівник зазначив, що присутність Ту зробила атмосферу менш напруженою.

Ділячись своїми думками про Thu, ведуча та натхненна спікерка Емі Мінь Хань Корі, одна з 20 номінанток на премію «Видатна студентка», просто сказала: «Вона веде за собою власними словами, одночасно вітаючи, підкреслюючи та підтримуючи голоси інших. Це рідкісна якість». Ця рідкісна якість, і, можливо, саме та якість, яка потрібна новому випускному класу у своєму представнику, — це не найяскравіша людина, а той, хто спочатку слухає, а потім гарантує, що кожен голос у кімнаті буде почутий.

Після оплесків

Для Ту випускний не був схожий на церемонію закриття. Це було радше на кшталт переходу, розширення сфери її впливу в реальному світі. Наразі Ту працює в Better Me English, беручи участь у проекті з навчання англійської мови та навичок проходження співбесіди для команди AIESEC, неурядової , некомерційної міжнародної молодіжної організації. Її практична, орієнтована на людей робота, зосереджена на впевненості в собі, підготовці та допомозі молодим людям презентувати свої здібності, сформувала її лідерські якості під час навчання в університеті.

Lexisprouts продовжить працювати в рамках студентської групи з лінгвістики, але обов'язки були передані молодим перекладачам, яких Ту наставляла протягом останніх трьох років. Вона завершила передачу обов'язків з управління командою та створила систему обміну знаннями, щоб нові студенти могли розпочати роботу над реальними перекладацькими проектами вже з першого семестру.

«Я не хочу, щоб цю групу асоціювали з іменем якоїсь конкретної особи. Діяльність групи ніколи не була зосереджена на мені. Я сподіваюся, що двері продовжуватимуть відкриватися, навіть коли я вирушаю у свою нову подорож», – сказав Ту.

Стаття автора: Хоанг Ха

Джерело: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Хмари пливуть над горами

Хмари пливуть над горами

Національна гордість

Національна гордість

Мавпячий міст

Мавпячий міст