З нагоди Міжнародного дня читання (Vorlesetag) 21 листопада – щорічного заходу, спрямованого на заохочення культури читання та розвитку мови у дітей у Німеччині, у школі Терези-Герхардінгер, що у федеральній землі Баварія, відбувся спеціальний захід, присвячений в'єтнамським казкам, який привернув увагу місцевих вчителів та учнів.
Хоча програма проводиться пізніше офіційного часу, вона все ще несе в собі дух Vorlesetag, вносячи культуру читання в школи та відкриваючи можливості для німецьких дітей досліджувати світ через нові, пізнавальні історії.
Цього року Міжнародний день читання став ще більш пам'ятним, коли в'єтнамська казка «Тхань Зіонг» була широко представлена німецьким учням завдяки в'єтнамсько-німецькому двомовному виданню, складеному та опублікованому журналом Huong Viet.

Це важливий крок на шляху до знайомства з в'єтнамською культурою серед іноземних друзів, особливо з німецькою громадою та дітьми в'єтнамських сімей, які проживають тут.
Пан Фам Кхань Нам, представник журналу Huong Viet, у співпраці зі школою Терези-Герхардінгер, Баварія, організував для учнів читання книг та культурний обмін.
Пан Нам не лише читав німецьку версію, але й представив повну в'єтнамську версію «Тхань Зьонг», щоб допомогти дітям вперше почути мову, багату на тональність, яка зовсім відрізняється від повсякденної німецької.
Завдяки цьому двомовному досвіду студенти не лише сприймають зміст історії, але й відчувають м’які тони та унікальну інтонацію в’єтнамської мови.
Для багатьох в'єтнамських дітей, які присутні на сеансі читання, це також можливість зблизитися зі своєю рідною мовою, яку багато в'єтнамських сімей у Німеччині намагаються підтримувати через громадські заняття, дитячі книги та культурні заходи вихідного дня.
Представники школи Терези-Герхардінгер висловили своє захоплення з приводу можливості вперше отримати доступ до в'єтнамських народних казок завдяки двомовному читанню.
Школа вважає, що цей захід не лише допомагає розширити культурне розуміння, але й заохочує дітей бути допитливими та проактивними у вивченні нових мов і культур – у дусі, якого прагне Міжнародний день читання.
Розповідаючи про причину вибору оповідання «Тхань Зіонг», пан Фам Кхань Нам зазначив, що це типовий твір зі скарбниці в'єтнамських народних казок, що має глибоке символічне значення.

«Тхань Зіонг» стверджує силу та незламну волю в'єтнамського народу, демонструючи дух боротьби проти іноземних загарбників та сильне прагнення до повстання. Через образ героя села Зіонг німецькі студенти можуть краще зрозуміти співчутливу душу та незламний дух в'єтнамського народу.
Запрошення в'єтнамських народних казок до Міжнародного дня книги не лише знайомить із в'єтнамською літературою, а й передає молодому поколінню послання миру , мужності та взаємодопомоги – цінностей, що виходять за межі простору та часу і мають силу зворушити всі культури.
Пан Нам наголосив, що цей захід має особливе значення в контексті 50-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Німеччиною. Знайомство з в'єтнамськими казками для німецьких студентів є практичним «культурним містом», який допомагає двом народам глибше зрозуміти одна одну через духовні цінності.
У класі німецької мови історія «Тхань Зіонг» звучить водночас знайомо та дивно. Народна казка, книжка для читання, але вона відчиняє великі двері: де німецькі діти та діти в'єтнамського походження можуть зустрітися у світі уяви, де в'єтнамці та німці зливаються у співчутті.
Саме так в'єтнамська культура продовжує поширюватися, ніжно, але наполегливо, в серцях юних читачів у Німеччині.
Джерело: https://www.vietnamplus.vn/gioi-thieu-truyen-co-tich-viet-nam-tai-duc-nhan-ngay-doc-sach-quoc-te-post1079252.vnp






Коментар (0)