Вранці 19 квітня на книжковій вулиці Хошиміна видавництво «Тре» організувало презентацію книги із серії « Повернення до витоків» (частина серії книг «Багата та красива в'єтнамська мова ») та дискусію на тему «В'єтнамська мова: знайома, але дивна» за участю запрошених авторів: професора доктора Нгуєн Дик Дана, доцента доктора Чрінь Само та журналіста Дуонг Тхань Труєна.

Журналіст Дуонг Тхань Труєн (крайній ліворуч) спілкується з гостями на книжковій вулиці Хошиміна вранці 19 квітня.
Фото: Чунг Нгія

Програма зібрала велику аудиторію.
Фото: Дук Чунг
Обмін досвідом «В’єтнамська мова: знайома, але незнайома» сприяла створенню відкритої атмосфери та надала корисну інформацію авторам, чиї книги входять до серії «Багата та красива в’єтнамська мова», та читачам, зацікавленим дізнатися більше про цю тему.
В'єтнамська: знайома, але водночас дивна: допомога молоді у спілкуванні з культурою своїх предків.
Журналіст Дуонг Тхань Труєн, який багато часу присвятив вивченню та роздумам над в'єтнамською мовою, зробив свій внесок у жвавий обмін, поділившись багатьма цікавими історіями: «Під час періоду субсидій відбулося весілля, організоване лідером з великим розмахом. Коли вони відкрили скарбничку, там був вірш, який на перший погляд виглядав як китайські ієрогліфи, і всі довго «розмірковували» над ним, не розуміючи. Раптом дитина попросила їх прочитати його навпаки, і вірш був інтерпретований як критика господаря: «Весілля в стилі ринку / Господар користується нагодою / Влаштовує бенкет / Мета — максимально використати конверт / Гості як воли...» Або ж була пара, чию першу доньку назвали Х'єу Ту (локшина-суп). Коли дружина була вагітна наступною дитиною, чоловік мав намір назвати її Хоанг Мі (локшина Куанг). Ближче до пологового терміну дружина виявила, що її живіт нерівний, тому чоловік одразу ж назвав її Х'єу Донг. Ось наскільки цікава в'єтнамська мова, коли читаєш її навпаки».

Серія « Повернення до витоків » (частина серії книг «Багата та красива в'єтнамська мова ») видана видавництвом Tre.
Фото: Видавець

Читачі фотографуються на згадку з авторами книги.
Фото: Чунг Нгія
Коли ведучий програми запитав, як зберегти чистоту в'єтнамської мови, професор Нгуєн Дик Дан відповів: «В'єтнамська мова стане багатшою та красивішою, якщо лідери приділятимуть їй більше уваги». Потім він згадав покійного прем'єр-міністра Фам Ван Донга та покійного генерального секретаря Нгуєн Фу Чонга, які обидва глибоко любили в'єтнамську мову та, як лідери, завжди шукали способи сприяти більшій любові до мови серед людей, культивуючи її доступність та красу.
Автори також обговорили проблеми ери штучного інтелекту, наголосивши, що розвиток мовних навичок, а також навичок читання й письма сприятиме розвитку творчості, збільшенню зв'язків між людьми з різних регіонів та поколінь, а також відкриє двері для молоді до культури своїх предків.
Професор Нгуєн Дик Дан є автором чотирьох книг із серії «Багата та красива в'єтнамська мова» , зокрема: «Несправедливе звинувачення «Тхі», «Ла» та «Ма»», «Від неправильних речень до правильних», «Філософія в'єтнамської мови» та «Багато кольорів аргументації ». Усі його книги були перевидані, особливо « Від неправильних речень до правильних», яка була надрукована 10 разів тиражем понад 10 000 примірників. « Несправедливе звинувачення «Тхі», «Ла» та «Ма» була надрукована 5 разів.
Доцент доктор Чрінь Сам є автором книг: «У пошуках ідентичності в'єтнамської мови» та « В'єтнамська мова: дивна, але знайома ». Його книги є вузькоспеціалізованими, підходять для студентів та тих, хто хоче глибше зануритися у в'єтнамську мову з лінгвістичної точки зору; водночас вони легкі для розуміння завдяки багатьом зрозумілим прикладам.
Журналіст Дуонг Тхань Труєн — автор книг «Пісні кохання нашої мови» та «Ах, моя мово ». Зі силою журналіста з великим стажем, який часто читає та пише, він проникливо визначає цікаві, гумористичні та навіть «смішні» лінгвістичні явища у в'єтнамській мові, від давніх часів до сьогодення.
Джерело: https://thanhnien.vn/kham-pha-tieng-viet-la-ma-quen-o-cac-vung-mien-185260419121433156.htm











Коментар (0)