Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Слова вітру - слова сліз та посмішок

Мені пощастило отримати рукопис моєї епічної поеми «Слова вітру» (частина збірки епічних віршів «Мати, що сидить біля вікна» – на фото) від мого дорогого брата та колеги, поета та журналіста Тран Туєна, з простим, невибагливим посланням: «Будь ласка, прочитайте та висловіть свій відгук». Звичайно, я прочитав його, але не наважився «підживити його власною думкою». Наступні слова я пишу як читач і як молодший брат поета Тран Туєна.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/05/2026

Тран Тхе Туєн та його покоління, як і попередні покоління, народилися та виросли, ніколи не бачачи університетської лекційної зали, перш ніж їм довелося взяти до рук зброю та перетнути розбомблені гори Чионгшон. Вони боролися з ворогом, одночасно займаючись журналістикою та пишучи вірші, коли це було можливо, зробивши свій внесок у історичну перемогу 30 квітня 1975 року.

Саме його багатий життєвий досвід, сповнений страждань, втрат, запеклих битв, жорстоких кампаній проти вторгнення та інтенсивної малярії, дав Трану Туєну гордий корпус журналістських та літературних праць. На сьогоднішній день він має 17 книг у різних жанрах, включаючи поезію, епопеї, оповідання та мемуари. Серед його епопей: «За сонцем», «Вітер дме крізь спогади» та «Мати…».

L6C.jpg

Нова епічна поема «Слова вітру» пройнята епічними якостями, героїчними, величними та глибокими, охоплюючи величезний вимір часу та простору. Образ вітру в епосі ніби віє по всій країні, пронизуючи такі розділи, як: «З гір та лісів Тайнінь », «З полів / На південний захід, кривава битва при Кау Вой», «Вітер з Вам Ко Донг», «Вітер у Палаці Незалежності», «Вітер у прикордонному регіоні», «Вітер та ревучі хвилі Тху Тхьєм», «Вітер з пристані Ня Ронг». «Тран Туєн» розповідає про країну, її народ, війну, втрати, страждання, перемогу та гордість.

Це образи, деталі, прості, зворушливі та сповнені краси: «Вітер переслідує війська з гір Центрального нагір’я / З північного заходу він віє в місто / Донгду та Лайтхієу... все ще там / Дим від бомб не розсіявся, але ластівки вже полетіли назад»... або «У Сайгоні мати шукає своїх дітей / Бай, Ба, Нам, Сау... / Настав мир, де ви, мої кохані діти? / Повертайтеся додому, ваша мати зварить кислий суп».

Вітри війни, які довелося витримати та подолати нації та Сайгону – Хошиміну , на цьому не зупинилися: «Радість ще не була повною після дня повної перемоги / Ворог на південному заході приніс болісні прикордонні пожежі / Ло Го, Ксом Зіуа, Тан Б'єн / Ба Чук, Тінь Б'єн, Хонг Нгу…» та «Звук пострілів лунав… / Сімнадцятого лютого того року / Криваво-червона прикордонна смуга Кі Кунг…».

Читаючи «Слова вітру», ми чуємо ніжні, глибокі звуки, а також гуркітливі, палаючі крики «хвиль у глибині / хвиль на поверхні» (Хвилі - Сюань Цюнь). Поетичні образи прекрасні, часом люті, але за словами, образами та метафорами ховається щира, палка любов поета; відповідальність зразкового громадянина, сповненого тривог і співчуття.

Своєю епічною поемою «Слова вітру» Тран Тхе Туєн зробив справді значущий подарунок країні та Хошиміну з нагоди 50-ї річниці офіційного присвоєння місту імені улюбленого президента Хо Ши Міна (2 липня 1976 р. – 2 липня 2026 р.): «Вітер з порту Няронг дме люто / Місто носить Його ім'я / П'ятдесят років блиску».

Джерело: https://www.sggp.org.vn/loi-cua-gio-loi-cua-nuoc-mat-nu-cuoi-post852178.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Сезон збору врожаю чаю

Сезон збору врожаю чаю

Я ЙДУ ДОДОМУ НА ТЕТ (Місячний Новий рік) ДО БАБУСІ.

Я ЙДУ ДОДОМУ НА ТЕТ (Місячний Новий рік) ДО БАБУСІ.

Традиційні змагання з товчення рису на культурному фестивалі.

Традиційні змагання з товчення рису на культурному фестивалі.