1 червня вдень у видавництві «Кім Донг» в'єтнамським читачам представили дитячі книги відомої австрійської письменниці Міри Лобе.
Виступаючи на заході, пані Ву Тхі Куїнь Ліен – заступниця директора та головна редакторка видавництва «Кім Донг» – висловила свою радість з приводу того, що у Міжнародний день захисту дітей, 1 червня, вона представила публіці чудові твори австрійської письменниці для дітей.
| Перекладач Чу Тху Фуонг розповідає про серію книг. (Фото: Ле Ан) |
Вона сподівається, що цей захід не лише допоможе в'єтнамським читачам відкрити для себе австрійську дитячу літературу, але й допоможе поєднати та обмінятися культурами двох країн.
Серед творів письменниці Міри Лобе, представлених з цієї нагоди, – повість « Бабуся на яблуні» та три книжки з картинками: «Іди сюди!», – сказав кіт; «Я – маленька я»; «Місто ходить навколо ».
На презентації делегати, особливо діти, мали можливість поспілкуватися з перекладачем Чу Тху Фуонгом, щоб краще зрозуміти кожну дитячу книгу, якій перекладач присвятив багато зусиль.
| На заході було представлено колекцію книг австрійських письменників. (Фото: Ле Ан) |
Перекладач Чу Тху Фуонг сказав, що в кожній книзі є багато персонажів, і кожен персонаж має різну особистість. Перекладач вважав кожного персонажа в книзі, яку він перекладав, близьким другом, наставляючи дітей, як поводитися в житті, навчаючи їх гуманному способу життя та любові.
Примітно, що серію коміксів, що стартувала сьогодні, представляють Сюзі Вайгек та Ангеліка Кауфманн – дві австрійські художниці, які багато років працюють з дітьми, тому спосіб її подачі дуже яскравий, живий та привабливий.
Розповідаючи про серію книг, перекладач Тху Фуонг поділилася: «В Австрії зараз є друге та третє покоління в’єтнамців, які народжуються у багатьох в’єтнамсько-австрійських сім’ях і насолоджуються австрійською освітою та культурою».
| Перекладач Чу Тху Фуонг читає дітям казки. (Фото: Ле Ан) |
Міра Лобе (1913-1995) народилася в Герліці (Німеччина) і деякий час жила в Палестині (тоді частина Британії). У 1951 році вона поїхала працювати до Відня разом зі своїм чоловіком, актором і театральним продюсером Фрідріхом Лобе. Вона обрала столицю Австрії своїм домом, і це місто мало великий вплив на її творчість. Коли вона стала матір'ю, вона писала дитячі книжки, які швидко зробили її відомою. Міра Лобе написала понад 100 книг, а її твори перекладено більш ніж 30 мовами. Кожна історія, яку вона розповідає, сповнена чудової мови та любові. |
Щоб допомогти в'єтнамським батькам краще зрозуміти душі своїх дітей і водночас допомогти молодому поколінню в'єтнамців, які проживають у німецькомовних країнах і територіях, мати більше мотивації до вивчення в'єтнамської мови, ми вирішили перекласти кілька дитячих оповідань відомої австрійської письменниці Міри Лобе.
Своїми творами перекладач сподівається зробити свій внесок у побудову та подальший розвиток мосту дружби між двома країнами, особливо в культурній сфері, зблизити сім'ї через культурний досвід та дитинство батьків і дітей.
| Театральна вистава членів Німецького клубу – Дипломатичної академії. (Фото: Ле Ан) |
Родзинкою цієї книжкової серії є твір «Бабуся на яблуні ». Перекладач Чу Тху Фуонг сказав: «Історія розповідає про тугу хлопчика Анді за бабусею».
Це прагнення привело його до прекрасних ігор, здійснило його мрії та поєднало зі справжньою бабусею.
Отже, ми бачимо, що дитячі мрії та прагнення приведуть їх до прекраснішого та гуманнішого життя. Ми, дорослі та батьки, повинні це цінувати та зберігати.
На заході діти також слухали читання оповідань перекладача Чу Тху Фуонга, дивилися вистави у виконанні членів Німецького клубу – Дипломатичної академії, відвідали виставку ілюстрацій до творів Міри Лобе та взяли участь у вікторині з призами у вигляді книг самої австрійської письменниці.
| Діти, які були присутні на заході, фотографувалися з перекладачами та членами Німецького клубу – Дипломатичної академії. (Фото: Ле Ан) |
З нагоди Міжнародного дня захисту дітей у видавництві «Кім Донг» також відбулася програма «Зустріч у куточку читання вихідного дня» та багато рекламних програм. Також публіці були представлені твори, що брали участь у першій літературній премії Кім Донга (2023-2025), або серія книг «Vang danh nghe co» («Відомі стародавні професії »), написані про стародавні професії, що увійшли в історію...
| Поетеса та перекладачка Чу Тху Фуонг є членом Асоціації письменників В'єтнаму та членом Ради з перекладу літератури Асоціації письменників Ханоя. Серед її репрезентативних творів: «Червоне кленове листя», «Загублені між осінню та літом» (поезія); перекладені твори включають збірку поезій «Ліричний спогад» (Гейнрік Гейне), «Казки братів Грімм», сюїту «Зимова подорож» (Франц Шуберт) з Нго Ту Лапом та збірку поезій «Заплутане волосся» ( Йосано Акіко). |
Джерело: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html






Коментар (0)