Деякі роботи перевидаються через 15 днів.
Серед визначних прикладів – роман Тхао Транга «25 градусів нижче нуля», тираж якого невдовзі після виходу досяг 10 000 примірників, що є рідкісним досягненням за минулий рік. Роман жахів Емми Ха Мі «Гаряча лінія опівнічної розповіді » був проданий тиражем понад 800 примірників на одному сайті електронної комерції лише за один день. Ще однією вартим уваги роботою є « Клас, на похороні якого не потрібно бути присутнім» (автор Ду Ванденіс), який був перевиданий лише через 15 днів після першого виходу, і вже перевиданий тричі протягом двох місяців.
За вищезгаданим успіхом послідувала книга Діепа Лам Кханя *Вимикаючи світло, щоб слухати історії з підземного світу* , яка була перевидана лише через один день. У 2024 році цей автор також випустив книгу *Дар з підземного світу* , яка мала дуже обнадійливі продажі. Серед інших авторів розважальної літератури, які привернули увагу минулого року, – Зяй Ду (*Сью Хевен*) , Тхук Лінь (*Ліс плачу*) ...

Визначні твори розважальної літератури минулого року.
ФОТО: АРХІВ
Крім того, набула популярності художня література, заснована на історичних діячах і подіях, як-от «Như Sơ» Віет Чі або « Trăng tan đáy nước» Хоанг Йен… Дослідженню народних і традиційних елементів також приділено увагу в таких творах, як «Cái áo duyên» (Vân Võ), «Giếng độc» (Tống Ngọc) і "Nghiệp chướng " (Trường Lê)…
Поділившись своїми думками щодо цієї тенденції з газетою Thanh Nien , письменник Дик Ань, співзасновник Linh Lan Books – бренду з багатьма творами, які стали феноменом за останній рік, – сказав: «Тенденція переосмислення історії та народної культури була дуже сильною в останні роки. Молодим читачам потрібен новий дискурс, щоб замінити їхній старий простір – простір, на який сильно впливає іноземна розважальна культура. Не лише видавнича справа, а й кіно та медіа в останні роки пропагують місцеві елементи».
Приватні шляхи
Письменник Дик Ань прокоментував: «Можна сказати, що молоді в’єтнамські автори знають, як задовольнити потреби своїх читачів, знаходять творчу нішу, яка їм підходить, та мають великий ентузіазм. Деякі досягли успіху завдяки різним медіа-каналам, інші ж мовчать, але зрештою всі вони знайшли «зв’язок» з читачами завдяки використанню в’єтнамських культурних елементів у своїх творах. Вони самі дуже надихнули видавничу галузь».
Дехто досяг успіху в медіа-каналах, інші ж залишалися відносно тихими, але зрештою всі вони знайшли зв'язок з читачами, включивши елементи в'єтнамської культури у свої твори. Вони самі значною мірою надихнули видавничу галузь.
Письменник Дук Ань
Протягом останніх кількох років ім'я Тхао Транг було знайомим для молоді. Вона з гумором зазначила, що через її часті появи багато хто підозрював, що вона просто співавтор або має прихованого головного автора. Однак Тхао Транг пояснила: «Мені немає з ким писати у співавторстві, і я не особливо зацікавлена у формуванні письменницьких груп. Причина постійного випуску такої кількості робіт полягає в тому, що в мене був надзвичайно тривалий процес підготовки. Коли я не зайнята іншою роботою, я завжди присвячую час подорожам до багатьох місць, зустрічам та інтерв'ю з багатьма людьми, щоб підготувати матеріали для своїх творів».
Багато молодих авторів створили власні персональні бренди та здобули значну читацьку аудиторію. Наприклад, Емма Ха Мі мала фан-сторінку перед офіційним випуском своїх робіт, документуючи історії для взаємодії з читачами. Тхао Транг також публікувала розділи своїх оповідань для читачів, перш ніж вони були надруковані як книги... З розвитком багатьох каналів комунікації шлях до тісної взаємодії з читачами зараз простіший, ніж будь-коли. Ось чому більшість цих письменників мають свою власну читацьку аудиторію, і їхні книги завжди отримують велику підтримку після виходу.

Фільм *Пожирач душ* є екранізацією однойменного роману автора Тхао Транга.
ФОТО: PRODUCTIONQ
Зрештою, ще однією причиною є резонанс похідних та адаптованих творів. За останні кілька років жанр жахів та надприродного здобув значну популярність, зокрема багато творів, оригінальні сценарії яких є літературними. Серед помітних прикладів можна назвати таких письменників, як Тхао Транг («Тет у селі пекла», «Пожирач душ») , Тхук Лінь («Шовковичний контракт») , Фан Куонг («Дивні історії династії Лі») ..., які адаптували та зараз адаптують свої твори. Це допомагає їхнім книгам привертати увагу, даючи їм нове життя після їх виходу. І навпаки, це також допомагає просувати їхні імена серед нових читачів.
Говорячи про тенденції найближчих років, письменник Дик Ань сказав: «Тенденції завжди тимчасові, але я думаю, що в'єтнамська розважальна література продовжуватиме свій усталений шлях. Є ще багато тем, які потребують дослідження: тихі постаті на узбіччі історії, розрив між поколіннями, зникнення багатьох старих цінностей, матеріальна цивілізація в'єтнамського народу… Поступово читачі також матимуть різні естетичні потреби, що вимагатиме від авторів наважитися створити унікальний дух. У літературі важливий дух, і ми сподіваємося, що читачі завжди підтримуватимуть і слідуватимуть цим творам».
Джерело: https://thanhnien.vn/nguoi-viet-tre-tim-diem-cham-voi-doc-gia-18525011322301974.htm
Коментар (0)