
لفظ "چانگ" کو "چانگ" کے طور پر لکھا جاتا ہے، "توئی" کو "توئی"، "تاؤ" کو "تاؤ"، "مے" کو "مائی" اور "وا" کو "ua" لکھا جاتا ہے۔ ویتنامی رسم الخط، اس طرح، ایک مکمل نظام بننے سے پہلے کوانگ لہجے میں ایک صوتیاتی نقل تھا جیسا کہ آج ہے۔
کوانگ نام کے آثار
یہیں نہیں رکے، 17ویں صدی کے وسط میں مکاؤ میں جیسوئٹ کانفرنس سے باقی ایک نایاب متن میں، لوگوں نے بپتسمہ دینے والے فقرے کو ویتنامی میں استعمال کے لیے منظور کیا: "Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo"۔ صرف ایک مختصر لکیر، لیکن کوانگ لہجے کے ساتھ مکمل طور پر گونجنے والا، تلفظ بلا شبہ ہے، جو بھی کوانگ نام میں پلا بڑھا ہے اس سے واقف ہے۔ تاریخی لسانی محققین کا خیال ہے کہ مقامی صوتیات میں درج ویتنامی شکل کا یہ پہلا ثبوت ہے، جو ویتنامی زبان کے لیے لاطینی کردار کے نظام کے جنین مرحلے کو ظاہر کرتا ہے۔
دور تک دیکھنے کی ضرورت نہیں، قومی زبان، وہ زبان جسے آج پوری قوم لکھنے، سیکھنے، ٹیکسٹ میسجز کے ذریعے ایک دوسرے سے محبت کرنے اور آن لائن بحث کرنے کے لیے استعمال کر رہی ہے، کا تصور کوانگ نام میں کیا گیا تھا۔ 17ویں صدی کے اوائل میں تھانہ چیم سیٹاڈل کے قلب میں خاموش مطالعاتی نشستوں سے، جہاں مغربی مشنریوں نے سب سے پہلے قلم اٹھایا اور کوانگ لوگوں کے الفاظ کو اس طرح لکھنے کے لیے لاطینی حروف تہجی کا استعمال کیا جس طرح وہ ان کا تلفظ کرتے تھے۔
1619 میں، پرتگالی جیسوٹ فرانسسکو ڈی پینا تجارت کے لیے نہیں بلکہ ویتنامی کی تبلیغ اور سیکھنے کے لیے، ہوئی این کی تجارتی بندرگاہ کے ذریعے انام پہنچا۔ پینا کو پہلا شخص سمجھا جاتا تھا جو ویت نامی روانی سے بول سکتا تھا، جیسا کہ خود الیگزینڈر ڈی روڈس نے بعد میں اعتراف کیا: "میں نے انامیس کو فادر فرانسسکو ڈی پینا سے سیکھا، جو اس زبان کو کسی اور سے بہتر سمجھتے تھے۔"
ہوئی آن سے، وہ تھانہ چیم تک گیا - اس وقت کوانگ نام قلعہ، پورے ڈانگ ٹرونگ علاقے کا انتظامی اور فوجی مرکز تھا۔ Jesuits کے نام ایک خط میں، فرانسسکو ڈی پینا نے لکھا: "یہاں، زبان زیادہ معیاری ہے، سیکھنے میں آسان ہے، اور اس میں زیادہ لہجے نہیں ہیں۔"
تھانہ چیم تجارت کے لحاظ سے کوئی ہلچل مچانے والا شہری علاقہ نہیں تھا بلکہ دریا کے کنارے کا علاقہ تھا جس میں بہت سے مینڈارن، اسکالرز اور مقامی لوگ کھیتی باڑی اور دستکاری سے رہتے تھے۔ یہ قدرتی، مربوط، غیر ملاوٹ شدہ مواصلاتی ماحول تھا جس نے اس جگہ کو ویتنامی کے لیے لاطینی حروف تہجی کا استعمال کرتے ہوئے نقل کرنے کا نقطہ آغاز بنایا، بعد میں Quoc Ngu رسم الخط کی تشکیل کی بنیاد رکھی۔
پینا ان کے درمیان رہتی تھی، ان کی زبان سیکھتی تھی، ویتنامی زبان میں تبلیغ کرتی تھی اور لاطینی رسم الخط میں ویتنامی ریکارڈ کرنے کا تجربہ کرنے لگی تھی۔ اس نے رہنے کے لیے کوانگ نام کے ایک مقامی باشندے سے ایک بڑا گھر خریدا اور پھر مقامی طلبہ کو اپنے ساتھ رہنے، ایک دوسرے کو پڑھنے اور سکھانے کا خیرمقدم کیا۔ اس وقت کوانگ نام کے مقامی باشندے، چاہے وہ بھینس چرانے والا لڑکا ہو، گاؤں کا عالم ہو، یا ایک نئے بپتسمہ یافتہ مومن، سبھی Quoc Ngu کے اس کے پہلے استاد بن گئے۔
جدید لسانیات اس عمل کو "رومانائزیشن آف انڈیجینس فونولوجی" کہتے ہیں، جس کا مطلب ہے بولی جانے والی زبان کو لاطینی حروف میں اس طرح ریکارڈ کرنا جس طرح غیر ملکی اسے سنتے ہیں۔ اور جب پینا نے تجربہ کرنا شروع کیا، تو اس نے نظریاتی طور پر کوئی تحریری نظام ایجاد نہیں کیا، بلکہ صرف ان آوازوں کو نقل کیا جو اس نے کانوں سے سنی تھیں۔ یہی وجہ ہے کہ، اس کے ابتدائی نسخوں میں، کوئی بھی لفظ کی بہت سی شکلیں دیکھ سکتا ہے جو کوانگ نام کے صحیح لہجے کی عکاسی کرتے ہیں: "tui ciam biet"، "chang co chi sot"، "eng an mec te"۔ یہ نہ صرف مقامی زبان کا سراغ ہے بلکہ لاطینی حروف میں درج ویتنامی کی تاریخ کا پہلا صوتیاتی ثبوت بھی ہے۔
کوئی بھی ان لوگوں کے نام نہیں جانتا ہے جنہوں نے فرانسسکو ڈی پینا ویتنامی کو مقامی الفاظ جیسے: رنگ، رو، ہائے، مو ٹی کے ساتھ سکھایا تاکہ وہ ان کو صحیح طریقے سے سمجھ سکے اور ان کا تلفظ کر سکے، لیکن وہ یقینی طور پر کوانگ نام کے لہجے میں بات کرتے تھے۔ اور جب پینا نے ویتنامی کو لاطینی میں نقل کرنا شروع کیا، تو اس نے بالکل وہی لکھا جو اس نے سنا جیسے: "tui ciam biet"، "chang co chi sot"، "eng an mec te"۔ اس کے بعد سے، تحریر کی ایک نئی قسم نے جنم لیا، جس میں تھو بون دریا کے نچلے حصے کے مخصوص لہجے تھے۔
قومی زبان کی تشکیل میں اپنا حصہ ڈالیں۔
کوانگ لہجے کے ساتھ ویتنامی بولنا پینا پر نہیں رکا۔ الیگزینڈر ڈی روڈس، جسے بعد میں Quoc Ngu رسم الخط کا نظام ساز سمجھا جاتا تھا، نے خود پینا اور اپنے مقامی ساتھیوں سے Thanh Chiem میں ویتنامی زبان بھی سیکھی۔ بعد میں، جب اس نے ویتنامی - پرتگالی - لاطینی لغت اور آٹھ دن کی تدریس شائع کی، ہر چیز کا اب بھی ایک الگ الگ کوانگ نم لہجہ تھا: ٹونز لگانے کے طریقے سے لے کر نشانات لکھنے کے طریقے تک، حروف کے انتخاب سے لے کر ابتدائی لیکن واقف گرامر تک۔ محقق Truong Vinh Ky نے ایک بار تبصرہ کیا تھا کہ: "Dac Lo کی کتابوں میں حروف اور لہجے وسطی خطے کے لہجے کی عکاسی کرتے ہیں، جہاں وہ رہتا تھا اور پڑھتا تھا۔"
اسی دور کے پجاری جیسے گیسپر ڈو امرال، انتونیو باربوسا، کرسٹوفورو بوری… سبھی نے مقامی لوگوں سے سیکھا اور مقامی تلفظ کے مطابق لکھا۔ ایسے نقشے تھے جن میں "Thanh Chiem" کو "Cacham"، پھر "Cacciam" دکھایا گیا تھا، کچھ کو "Dinh Cham" لکھا گیا تھا، اور پھر آہستہ آہستہ "Ke Cham" بن گیا تھا۔ اس ارتقاء کا فیصلہ کسی نے نہیں کیا، بلکہ تحریر کی رہنمائی کرنے والے کوانگ لوگوں کے کان اور منہ نے کیا۔
یہاں تک کہ جب ڈی رہوڈز نے ویتنام چھوڑا، تب بھی وہ ویتنام جس کو وہ واپس یورپ لائے تھے، تب بھی کوانگ نام کا لہجہ تھا۔ مارینی نامی ایک اطالوی پادری نے ایک بار "شکایت" کی تھی کہ ڈی رہوڈز "کوانگ لہجے، کھردرے اور دہاتی" کے ساتھ ویتنامی بولتے ہیں۔ وہ بہت تنقیدی تھا، لیکن ڈی روڈس کی 1651 میں روم میں چھپی کتابیں قومی زبان کا پہلا معیار تھیں۔ اور وہ معیار، حیرت انگیز طور پر، ہنوئی لہجہ نہیں بلکہ کوانگ نام کا لہجہ تھا۔
تھانہ چیم پیلس، جہاں پینا اور ڈی رہوڈز رہتے تھے، لکھتے تھے اور تعلیم حاصل کرتے تھے، ایک زمانے میں ویتنامی زبان کی پہلی اکیڈمی تھی، جہاں مقامی باشندے مغربی لوگوں کو ویتنامی سکھاتے تھے اور مل کر لاطینی حروف تہجی کا استعمال کرتے ہوئے ویتنامی لکھنے کا تجربہ کرتے تھے۔ بلیک بورڈز یا سبق کے منصوبوں کے بغیر ان کلاس رومز میں، کوانگ نام کے اساتذہ نوم پڑھا رہے تھے، پرتگالی پادری تلفظ کو دیکھ رہے تھے، اور یہاں تک کہ کوانگ نام کے بچے صحن میں کھیل رہے تھے، اتفاقی طور پر ایک ایسا لفظ پڑھ رہے تھے جس کا تلفظ غیر ملکیوں کو کرنا تھا۔
میں تصور کرتا ہوں کہ "قومی زبان کے اسکول" کی پہلی کلاس اسکول میں نہیں، بلکہ تین کمروں کے ٹائل والے گھر میں، ایک آریکا کے درخت کے نیچے، تھانہ چیم میں لکڑی کے بنچ پر ہے۔ ایک طرف ایک مغرب زدہ الفاظ نقل کرنے پر تلا ہوا تھا، دوسری طرف ایک بوڑھا عالم تلفظ کی تصحیح کر رہا تھا۔ اس کے ساتھ ہی ایک مقامی خاندان کا ایک نوجوان لڑکا تھا، جو بریزڈ میکریل کے ساتھ ٹھنڈے چاول کھا رہا تھا، چبا رہا تھا اور کہہ رہا تھا: "یہ چا نہیں ہے، یہ چوا ہے!" - صحیح کوانگ ٹون میں ہونے کے لیے "a" آواز کو طول دینا۔ اور یوں یہ الفاظ بن گئے۔
لیکن اس زمانے میں قومی زبان کا فروغ آسان نہیں تھا۔ Nguyen خاندان کی مذہب کی سخت ممانعت کے تناظر میں، Thanh Chiem کے لوگوں کے لیے خفیہ طور پر مغربی مشنریوں کو لینا آسان نہیں تھا۔ فرانسسکو ڈی پینا نے خود لکھا ہے کہ اس نے کوانگ نام کے گورنر کے ساتھ اچھے تعلقات قائم کر لیے تھے۔ کنفیوشس کے مقامی اسکالرز کی کشادگی نے اس کے لیے ویتنامی زبان کی کلاس قائم کرنے کے لیے ایسے حالات پیدا کیے کہ وہ قلعہ میں ہی مغربی مشنریوں اور کنفیوشس کے مقامی اسکالرز کو اکٹھا کریں۔ اس کلاس کو ڈانگ ٹرونگ میں ایک "ویتنامی زبان کی اکیڈمی" کی پہلی شکل سمجھا جاتا تھا - جہاں ویتنامی کو ایک نئے طریقہ کے مطابق سنجیدگی سے پڑھایا اور پڑھایا جاتا تھا: ریکارڈ کرنے کے لیے لاطینی رسم الخط کا استعمال۔
Quoc Ngu رسم الخط کسی اکیڈمی سے پیدا نہیں ہوا، بلکہ Quang Nam کے لوگوں اور مشنریوں کے درمیان ثقافتی ہم آہنگی، الفاظ میں یقین، اور صبر سے ایک دوسرے سے اپنے تمام دلوں سے سیکھنے سے پیدا ہوا۔ کوئی بڑا ارادہ نہیں تھا۔ سوچا بھی نہیں تھا کہ یہ بعد میں پوری قوم کا رسم الخط بن جائے گا۔
17ویں صدی میں رہنے والے کوانگ لوگوں میں سے کسی نے بھی یہ نہیں سوچا تھا کہ ان کی زبان ایک نئے تحریری نظام کا نمونہ بن جائے گی۔ انھوں نے اسکرپٹ کے تخلیق کار ہونے کا دعویٰ نہیں کیا اور نہ ہی انھوں نے کسی کتاب پر دستخط کیے ہیں۔ لیکن وہ Quoc Ngu اسکرپٹ میں ویتنامی زبان بولنے والے پہلے تھے، اس سے پہلے کہ اسے پورے ملک میں استعمال کیا جاتا تھا۔
یہ لفظ نہ صرف عقل سے پیدا ہوا بلکہ جذبات سے بھی۔ اور ایک غریب زمین سے لیکن الفاظ کی کثرت اور ہمت کے ساتھ اپنے دل کو کھولنے کے لئے الفاظ آنے دیں اور رہیں اور ہمیشہ کے لئے خاندان بن جائیں۔
ماخذ: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










تبصرہ (0)