
ریشم زندگی کے ہر پہلو میں پھیلی ہوئی ہے...
ویتنامی لوگوں کی جنوب کی طرف ہجرت کے دوران، کوانگ نام صوبہ جلد ہی لوگوں اور ثقافت کا پگھلنے والا برتن بن گیا۔ یہ نہ صرف سماجی زندگی میں ظاہر ہوتا تھا بلکہ لباس میں بھی گہرا جڑا ہوا تھا، جو اس کے لوگوں کے طرز زندگی اور جمالیات کی براہ راست عکاسی کرتا تھا۔ 16 ویں صدی کے پہلے نصف میں ڈاکٹر سنگ نم ہاؤ ڈونگ وان این کی نظر ثانی شدہ *او چاؤ کین لوک* (قدیم او چاؤ کے ریکارڈز) میں، اس تصویر کو مختصر لیکن اشتعال انگیز سطروں کے ذریعے دکھایا گیا ہے: "خواتین چام کے کپڑے پہنتی ہیں / لڑکے چینی پنکھے لے جاتے ہیں / امیروں اور غریبوں کے کپڑے / تمام ڈیکسنڈرا کے کپڑے پہنتے ہیں۔ لمبے اور چھوٹے / تمام سرخ اور گلابی ہیں۔"
صرف چند مختصر سطروں میں، ڈوونگ وان این واضح طور پر ثقافتوں کے آپس میں ملاپ کو ظاہر کرتا ہے: خواتین کے لباس میں چام کا اثر، مردوں کے لوازمات میں چینی عناصر، اور مروجہ ڈریگن اور فینکس شکلیں مختلف سماجی طبقات میں پائی جاتی ہیں۔ خاص طور پر، سرخ اور گلابی نمایاں رنگ ہیں جو مقامی لوگوں کے لباس پر غالب نظر آتے ہیں۔
17ویں صدی کے اوائل میں، مشنری کرسٹوفورو بوری، جو 1618 سے 1622 تک ڈانگ ٹرانگ میں رہے، نے 1621 میں *Dang Trong* میں تفصیلی ریکارڈ چھوڑے۔ جس چیز نے انہیں سب سے زیادہ متاثر کیا وہ ریشم کی مقبولیت تھی: "...Dang Trong میں ریشم اتنا عام تھا کہ ہر کوئی ریشم پہنتا تھا۔"
نہ صرف یہ عام تھا، بلکہ اس کا استعمال اس وقت بھی حیران رہ گیا جب اس نے دیکھا کہ "مرد اور عورتیں پتھر، مٹی، چونا... اٹھاتے ہوئے اپنے کپڑوں کو خوبصورت اور قیمتی رکھنے، یا انہیں پھٹنے یا گندے ہونے سے روکنے کے لیے بغیر کسی پرواہ کے۔ کیونکہ اس جگہ شہتوت کے لمبے لمبے درخت ہیں، جو وسیع کھیتوں میں لگائے گئے ہیں، لوگ ریشم کے کیڑوں کو کھلانے کے لیے پتے چنتے ہیں... یہ ریشم کے کیڑوں کو کھانا کھلانے کے لیے زیادہ موزوں نہیں ہے۔ اور چینی ریشم سے زیادہ مضبوط۔"
18ویں صدی کے آخر میں، جان بیرو نے *A Journey to Southern Vietnam* (1792-1793) میں ایک اور پہلو کو نوٹ کیا: روزمرہ کے لباس کی آسانیاں۔ اس نے مشاہدہ کیا: "جنوبی ویتنام کے لوگوں کا لباس… بہت کم ہو گیا تھا… اکثر اپنے بچھڑوں کو ننگے چھوڑ کر ہمیشہ ننگے پاؤں چلے جاتے تھے۔" یہ آب و ہوا اور رہنے کے حالات میں لچکدار موافقت کو ظاہر کرتا ہے۔

جب لباس کا رنگ بدل جاتا ہے۔
اگر مواد بنیاد بناتا ہے، تو انداز اور رنگ سکیم لباس کی روح ہے۔ بوری کے ذریعے، کوئی بھی پرتوں والی ساخت اور رنگوں کو باریک بینی سے ظاہر کرنے کی صلاحیت کو واضح طور پر دیکھ سکتا ہے۔
اس نے ان کے بارے میں بیان کیا: "وہ پانچ یا چھ سادہ ریشمی اسکرٹ پہنے ہوئے تھے، ایک دوسرے کے اوپر، سب مختلف رنگوں میں تھے۔ پہلا زمین پر پھیلا ہوا تھا، اس قدر سنجیدگی سے، مہارت سے، اور شاندار طریقے سے گھسیٹتا تھا کہ انگلیاں نظر نہیں آتی تھیں۔ پھر دوسرا آیا، پہلی سے چار یا پانچ انگلیوں سے چھوٹا، پھر تیسرا چوڑائی سے چھوٹا، اور تیسرا چوڑائی میں، پھر آرام سے۔ ایک دوسرے سے چھوٹا، تاکہ ہر ٹکڑے کی مختلف حالتوں میں تمام رنگ ظاہر ہوں، یہی خواتین کمر سے نیچے پہنتی تھیں۔ اسکرٹس کی آہستہ آہستہ چھوٹی ہونے والی تہوں نے قدرتی رنگ بدلنے کا اثر پیدا کیا۔ جیسے ہی وہ منتقل ہوئے، رنگ نمودار ہوئے اور غائب ہو گئے، جس سے ایک نرم، متحرک ظہور ہوا۔
لباس کا اوپری حصہ وسیع و عریض انداز کو مزید واضح کرتا ہے کیونکہ وہ "مختلف رنگوں میں بساط کی طرح ترچھی لپیٹے ہوئے لباس پہنتے ہیں، جو مکمل طور پر ایک بہت ہی ہموار اور پتلے پردے سے ڈھکے ہوتے ہیں جو ایک خوش کن اور دلکش بہار کی طرح تمام متحرک رنگوں کو دیکھنے کی اجازت دیتا ہے، لیکن باوقار اور سادہ بھی۔
نہ صرف لباس بلکہ بال اور لوازمات بھی خوبصورتی کی تشکیل میں اہم کردار ادا کرتے ہیں: "وہ اپنے بالوں کو نیچے پہنتے ہیں، کندھوں پر جھکتے ہیں؛ کچھ کے بال اتنے لمبے ہوتے ہیں کہ وہ زمین کو چھوتے ہیں، بال جتنے لمبے ہوتے ہیں، اتنے ہی زیادہ خوبصورت تصور کیے جاتے ہیں۔ وہ ایک بڑی، چوڑی دار ٹوپی پہنتے ہیں جو ان کے پورے چہرے کو ڈھانپتی ہے، جس سے وہ صرف تین یا چار قدم آگے دیکھ سکتے ہیں۔ ہر ایک شخص کا،" بوری بیان کرتا ہے۔
مردوں کا لباس بھی سادہ سے دور تھا۔ بوری نے نوٹ کیا: "مردوں نے پٹیاں نہیں پہنی تھیں، بلکہ اس کے بجائے اپنے آپ کو ایک مکمل پوٹلی میں لپیٹ لیا، اور پھر پانچ یا چھ لمبے، ڈھیلے کپڑے جوڑے۔ سبھی مختلف رنگوں کے ریشم کے بنے ہوئے تھے، جس میں راہبوں کی طرح چوڑی، لمبی بازویں تھیں۔ کمر سے نیچے تک، رنگوں کو بہت مہارت اور خوبصورتی سے ترتیب دیا گیا تھا۔" چنانچہ جب وہ گلیوں میں رنگوں کی نمائش کرنے لگے تو وہ باہر نکلے۔
دریں اثنا، دانشور طبقے نے زیادہ روکاوٹ کا مظاہرہ کیا: "مصنفین اور ڈاکٹر زیادہ رسمی لباس پہنتے تھے، حالانکہ ان کے کپڑے چمکدار نہیں ہوتے تھے، عام طور پر سیاہ لباس، سروں پر پگڑیاں۔ مردوں اور عورتوں دونوں نے پنکھے اٹھانے کو ترجیح دی، جیسا کہ یورپ میں ہوتا ہے (انہوں نے انہیں صرف رسمی طور پر اٹھا رکھا تھا۔) یورپی لوگ سوگ کے وقت سیاہ لباس پہنتے تھے، جبکہ وہ سفید پہنتے تھے۔"
18ویں صدی تک، اسکالر لی کیو ڈان نے اپنی کتاب "فو بیئن ٹیپ لوک" میں اس علاقے میں بنائی کے ہنر کی ترقی کی مزید تصدیق کی: "...تھنگ ہوا اور ڈائن بان کے لوگ کپڑے اور ریشم کو بُننا جانتے تھے... خوبصورت رنگوں کے ساتھ گوانگ ڈونگ ریشم سے کم نہیں۔"
انہوں نے کچھ حد تک غیر معمولی لباس کے رجحان پر بھی تبصرہ کیا: "یہاں تک کہ عام لوگ بھی ریشمی بروکیڈ لباس پہنتے ہیں... وہ سادہ کپڑوں کے کپڑے پہننے میں شرم محسوس کرتے ہیں۔"
تاریخی دستاویزات سے یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ صوبہ کوانگ نام کے لوگوں کا روایتی لباس اقتصادی حالات، ترقی یافتہ دستکاری اور گہرے ثقافتی تبادلے کی انتہا تھا۔ یہ صرف ایک بیرونی لباس نہیں تھا، بلکہ ایک متحرک معاشرے کا اظہار بھی تھا جہاں خوبصورتی امیری، لچک اور مسلسل تبدیلی سے پیدا ہوئی تھی۔
ماخذ: https://baodanang.vn/sac-lua-xu-quang-qua-tu-lieu-xua-3334320.html







تبصرہ (0)