قد تبدو القصة مضحكة للوهلة الأولى، لكنها تخفي وراءها ظاهرة اجتماعية مثيرة للتفكير: اللغة الفيتنامية تُهمّش تدريجياً في أماكن معيشة الشعب الفيتنامي نفسه. يكفي النظر إلى سوق العقارات الحالي لإدراك ذلك بوضوح.
من هانوي إلى مدينة هو تشي منه، ومن المناطق الحضرية الجديدة إلى مشاريع المنتجعات الفاخرة، تتزايد وتيرة استخدام الأسماء الإنجليزية والفرنسية . حتى أن بعض المشاريع لا يعرف نطقها الصحيح حتى الفيتناميون المتعلمون. بل إن العديد من مالكي الشقق يشيرون إلى مساكنهم باستخدام تهجئات صوتية مرتجلة وإبداعية.
تجدر الإشارة إلى أن هذه الظاهرة لا تقتصر على تسمية المشاريع، بل تعكس عقلية اجتماعية أعمق: الميل إلى ربط الفخامة بالعناصر الأجنبية. يعتقد الكثيرون أن المنطقة السكنية ذات الاسم الأجنبي أكثر فخامة من تلك ذات الاسم الفيتنامي. لذا، يلجأ العديد من المطورين العقاريين إلى الأسماء الأجنبية كأداة تسويقية لزيادة القيمة التجارية لمشاريعهم.
من وجهة نظر تجارية، هذا أمر مفهوم. فالشركات تسعى دائماً لتلبية متطلبات السوق. وإذا فضّل العملاء أسماءً ذات طابع عالمي، فسيستمر مطورو العقارات في تسمية عقاراتهم بهذا الشكل. لكن من منظور ثقافي، فالأمر مختلف.
إن اسم المكان ليس مجرد اسم، بل هو رمز للذاكرة التاريخية، والهوية الثقافية، وبصمة المجتمع الذي يعيش في منطقة معينة. فبالنسبة لسكان هانوي، يستحضر سماع أسماء مثل بوي، ونهات تان، وين فو، ونغي تام... فضاءً ثقافياً متكاملاً. وبالمثل، بالنسبة لسكان هوي، فإن سماع أسماء مثل كيم لونغ، وباو فينه، وفي دا، ونغويت بيو... يستحضر إلى أذهانهم طبقات من التاريخ تمتد لمئات السنين. تحمل هذه الأسماء قصصاً لا يمكن لأي اسم أجنبي أن يحل محلها.
لكن في العديد من المشاريع الجديدة اليوم، تكاد هذه القيم تختفي. فاسم مثل "ذا كوزموبوليتان" أو "ميزون بريفيه" قد يظهر في هانوي أو بانكوك أو جاكرتا أو دبي دون أن يُحدث أي فرق. فهو لا يُشير إلى مكانه أو تاريخه أو هويته. لقد أصبحت هذه الأسماء عالمية لدرجة أنها باتت مجهولة الهوية تقريبًا.
من الجدير بالذكر أنه بينما يتبنى العديد من الفيتناميين بحماس الأسماء الأجنبية، فإن العديد من الدول المتقدمة تحافظ باستمرار على لغاتها وهوياتها المحلية. من هذا المنطلق، لم تعد مسألة تسمية المشاريع العقارية مجرد مسألة سوقية، بل أصبحت قضية ثقافية تستحق الاهتمام اللازم. لقد حان الوقت لكي تنظر الهيئات الحكومية المعنية في حماية مكانة اللغة الفيتنامية في المجال العام.
لا يتعلق الأمر بحظر استخدام اللغات الأجنبية. فيتنام بلد مندمج بعمق مع العالم، وللشركات الحق في استخدام أسماء دولية في عملياتها التجارية. مع ذلك، لا يعني الاندماج طمس الهوية. لدى العديد من الدول لوائح واضحة في هذا الشأن. ففي فرنسا، تُفضّل اللغة الفرنسية دائمًا في الأنشطة العامة. وفي كوريا الجنوبية ، لا تزال اللافتات وأسماء الأماكن تُكتب باللغة الكورية في الغالب. أما في الصين، فلا تزال أرقى المناطق الحضرية تحمل أسماءً مرتبطة بالجغرافيا والتاريخ المحليين.
بإمكان بلدنا بالتأكيد دراسة وتطوير مجموعة مماثلة من اللوائح. فعلى سبيل المثال، بالنسبة للمشاريع العقارية، يجب أن يتضمن الاسم الرسمي عنصرًا فيتناميًا؛ أما الاسم الأجنبي فيُستخدم فقط كاسم تجاري أو اسم مساعد. وينبغي أن تضمن اللافتات الإعلانية عرض اللغة الفيتنامية بشكل بارز. كما ينبغي أن تُعطي أسماء الأماكن المُستحدثة الأولوية لاستغلال العناصر التاريخية والثقافية والجغرافية للمنطقة.
لكن في نهاية المطاف، لا يمثل القانون سوى جزء من الحل. فلا تكفي أي لائحة لحماية اللغة الفيتنامية إذا لم يعد الشعب الفيتنامي نفسه فخوراً بها. ولا يمكن لأي مجتمع أن يحافظ على لغته إلا عندما يؤمن كل مواطن بأن أسماء الأماكن المألوفة يمكن أن تكون أنيقة وعصرية وراقية تماماً كأي اسم أجنبي.
لأن قيمة أي منطقة حضرية لا تكمن في ما إذا كان على سكانها البحث في جوجل أو الاستعانة بالذكاء الاصطناعي لتعلم كيفية نطق اسمها. بل تكمن قيمتها في جودة الحياة، والهندسة المعمارية، والبيئة، والمجتمع، والقصص الثقافية التي تحملها.
المصدر: https://baovanhoa.vn/van-hoa/bao-ve-tieng-viet-trong-khong-gian-cong-cong-236224.html










