Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الصفات الفكرية والعلمية في الشعر الشعبي العرقي التاي

Việt NamViệt Nam17/09/2023


على الرغم من غنى أغاني تاي الشعبية بغنائها وعاطفتها، إلا أنها أحيانًا ما تكون "رصينة" إلى حد ما، وعميقة الفكر والعلم. هذه علامات على التداخل بين الأدب الشعبي الشفهي والمكتوب، وعلى التبادل بين أدب تاي الشعبي والأدب العام في البلاد. لا يظهر هذا التبادل في أغاني الحب فحسب، بل في أنواع أدبية أخرى أيضًا، كالحكايات والقصائد الشعبية.

غالبًا ما تُبالغ العقلانية في أغاني تاي الشعبية. من خلال كلماتها، نرى أحيانًا تعليماتٍ وعهودًا متبادلة، بحساباتٍ دقيقة وخططٍ مُفصّلة، مُتطلعين إلى المستقبل البعيد: إذا لم يتمكن عشرةٌ من كل عشرة من الزواج، فسندعو بعضنا البعض للعهود، وسيُقسّم المال إلى نصفين، والشخص إلى نصفين، ونحتفظ به بعناية في جيبنا، وإذا خانتنا قلوبنا لاحقًا، فلنُشتم ونلعن.

إن الطبيعة العقلانية للأغاني الشعبية الغنائية لشعب التاي لا تتجلى فقط في المحتوى المحدد لكل قصيدة، بل أيضًا في أنواع الأغاني التي تحظى بشعبية كبيرة من حيث التنافس على الموهبة والذكاء. يتجلى هذا بوضوح في الألغاز والقصص، مثل الألغاز الشائعة: Nhan thênh، nhat khẩu hop pen toi/Bay ca sloong hang ban tuc mai... المعنى: Nhan tren، nhat khẩu hop thanh doi/Bay set hai hang ban truc mai... (تتكون كلمة "hop" من الكلمات "nhan" و"nhất" و"khau" مجتمعة)... أو الألغاز Nhi do mai وPham Tai - Ngoc Hoa التي يعتبرها مؤلفو تاي الشعبيون "كنوزهم" الثمينة، مستعيرون قصص Nom Viet لتشكيل أغاني حوار بين الذكور والإناث: أراك مثل ابن سيد/أحب Pham Tai ذاهبًا للتسول... نوع قصيدة الحب (phong slu) المكتوبة على القماش أو الحرير المتبادل بين العشاق، والتي يستخدم فيها المؤلف العديد من الكلمات الصينية الفيتنامية أو العديد من التلميحات: Xuan ثين تيت فان ثانغ بون كاو/كاك باخ ديو نوك نو فوي مين (يتحول الربيع إلى سبتمبر/تفرح مئات الطيور والحيوانات). الكلمات "شوان ثين" و"باخ ديو" و"فوي مينه" جميعها مكتوبة باللغتين الصينية والفيتنامية في النص الأصلي. على الرغم من أن أنواع أغاني الألغاز وأغاني القصص وقصائد فونغ سلو تنتمي إلى نوع الأغاني الشعبية الغنائية، إلا أنها تتميز بطابع فكري واضح، حيث يستخدم المؤلفون أساليب تأليفية متطورة، أقرب إلى الأدب العلمي منها إلى الأدب الشعبي، مثل الأغاني الشعبية الغنائية الأخرى ذات اللغة الأبسط والأكثر براءة.

تتميز أغاني التاي الشعبية بأنها غنية بالكلمات والعاطفة وتتمتع بصفات فكرية وعلمية.
تتميز أغاني التاي الشعبية بأنها غنية بالكلمات والعاطفة وتتمتع بصفات فكرية وعلمية.

في الأغاني الشعبية، تتسم اللغة أحيانًا بالرقي، لكنها غالبًا ما تكون ريفية وبسيطة، وقريبة من لغة الناس اليومية. أما في القصائد السردية، فإلى جانب بساطة اللغة، وقريبة من لغة الناس اليومية، فقد صقل معظم الكُتّاب كلماتهم بعناية، مفضلين استخدام صيغ وإشارات من أرشيفات الأدب الصيني الكلاسيكي، وإشارات مستعارة من قصائد سلالتي جين وتانغ، مثل: "الصياد شغوف بداو دونغ/قارب الإمبراطور الأبيض يعبر أمواج جيانج لانغ" (تران تشاو، قصائد سردية من تاي-نونغ).

الجملة أعلاه مأخوذة من قصة "الصياد الضائع في ربيع أزهار الخوخ" في قصيدة "ربيع أزهار الخوخ" للشاعر تاو تشيان. الجملة أدناه مأخوذة من بيتين من شعر تانغ: "صباح الوداع لمدينة باخ دي في السحب الجميلة، والعودة في يوم واحد إلى أرض جيانج لانغ التي تبعد آلاف الأميال".

يستخدم المؤلف أحيانًا استعارات صينية فيتنامية للتعبير عن فكرة أو شعور معين، كأن يُظهر أنه، على الرغم من كونه باحثًا فقيرًا ولكنه أمين، وليس شخصًا جشعًا، فإن شخصية ليو داي تنطق بكلمات: استعارة أن الناس جشعون للمواهب/الطيور جشعة للطعام بعيدًا وتموت (ليو داي - هان شوان، تاي - حكايات شعرية نونغ). أو لإظهار تواضع ليو داي أمام حبيبته، يستعير المؤلف قصة الشاعر تاو تشيان لتتحدث عنه: تعلم طريق القديس مؤقتًا ببضع كلمات/الضفادع لا تتوقع الصيد في حديقة الخوخ. علاوة على ذلك، إلى جانب شخصيات العمل، تبدأ شخصية المؤلف بالظهور في القصيدة، من خلال الأبيات الافتتاحية ذات الطبيعة التي تُعلن نفسها بنفسها، مثل: يحمل قلمًا ليكتب القصة المتناقلة/يروي دينه كوان قصة الأيام الخوالي في بلاد تشو...

عادةً، عند الحديث عن الأخلاق والآداب، تُعبّر القصيدة عن أسلوب رسميّ وراقٍ باستخدام تعبيراتٍ اصطلاحية وصيغٍ صينية-فيتنامية ذات طابعٍ أكاديمي. على سبيل المثال، عند الحديث عن العلاقة بين الزوج والزوجة، تقول القصيدة في قصة "ليو داي - هان شوان": "يقول المثل القديم: المرأة المتزوجة تتبع زوجها كعادتها". أو عند الحديث عن علاقة الأم بطفلها بطريقةٍ بسيطةٍ وعاديةٍ داخل الأسرة، يُفضّل كاتب القصيدة أيضًا استخدام تلك اللغة الرسمية: "على الإنسان أن يكون ذكيًا في كل شيء". "ولاء الرجل ليس مهمًا..."

من الناحية الفنية، قارب شعر تاي الشعبي الخصائص الشعرية للأدب العلمي، مرثًا ومطورًا التقاليد السردية والغنائية من جهة، ومتأثرًا بتأثير الثقافة العلمية، وخاصة الأدب العلمي الفيتنامي من جهة أخرى. ومن هذه الموروثات والتأثيرات في جوانب متعددة، ابتكر الفنانون الشعبيون والمثقفون الوطنيون نوعًا من الأدب الشعبي غني المحتوى، بفنون أكثر رقيًا وإتقانًا.

حب الربيع


مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج