Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الجودة الفكرية والعلمية في الشعر الشعبي لمجموعة تاي العرقية.

Việt NamViệt Nam17/09/2023


تتميز الأغاني الشعبية لشعب تاي، رغم غناها بالشاعرية والعاطفة، برصانتها وعمقها الفكري والأكاديمي. وهذا دليل على التأثير المتبادل بين الأدب الشعبي الشفهي والمكتوب، والتفاعل بين أدب تاي الشعبي والأدب الوطني. ولا يقتصر هذا التفاعل على أغاني الحب فحسب، بل يمتد ليشمل أنواعًا أدبية أخرى كالحكايات الشعبية والقصائد السردية.

غالباً ما يُبالغ في الجانب العقلاني في أغاني الخطوبة الشعبية لشعب تاي. فمن خلال الكلمات، نرى أحياناً نصائح ووعوداً مدروسة بعناية، ومخططة بدقة، وتتطلع إلى المستقبل البعيد: "إذا لم نستطع الزواج بعشرة أجزاء / سنذهب معاً لنقسم يميناً / نقسم المال مناصفةً، يأخذ كل منا نصفه / ونحتفظ به بعناية في جيوبنا / إذا خانتنا قلوبنا لاحقاً / فسنلعن ونقسم".

لا تتجلى الطبيعة العقلانية للأغاني الشعبية التايوية في المحتوى المحدد لكل كلمة فحسب، بل تتجلى أيضًا في أنواع الأغاني التي غالبًا ما تتضمن منافسة وتحديات فكرية. ويتضح هذا جليًا في الألغاز والقصص، مثل لغز الكلمات الشائع: "Nhân tềnh, nhất khẩu hợp pền tối/Bày cạ sloong hàng bạn túc mai..." (بمعنى: "الناس في الأعلى، فم واحد يتحد ليشكل زوجًا/يرتب صفين من الأصدقاء، الخيزران وأزهار البرقوق...") (كلمة "hợp" تتكون من الكلمات "nhân" و"nhất" و"khẩu"). أو قصص Nhị độ mai وPhạm Tải - Ngọc Hoa، التي اعتبرها المؤلفون الشعبيون "كنوزهم" الثمينة، حيث يستعيرون قصصًا من قصص Nôm الفيتنامية لإنشاء أغاني النداء والاستجابة بين الرجال والنساء: "أراك مثل ابن اللورد / أنا مثل Phạm Tải أتوسل من أجل الصدقات ..." قصائد الحب (فونج سلو) مكتوبة على القماش أو الحرير، يتم تبادلها بين العشاق، حيث يستخدم المؤلف العديد من الكلمات أو التلميحات الصينية الفيتنامية: "Xuân thiên tiết vằn thâng bươn cẩu/Các bách điểu nộc nu vui mừng" (يصل موسم الربيع في سبتمبر / مائة نوع من الطيور) افرحوا). كُتبت كلمات "سماء الربيع" و"مئة طائر" و"مبهج" باللغتين الصينية والفيتنامية في النص الأصلي. ورغم أن أغاني الألغاز والأغاني السردية والقصائد الشعبية تنتمي إلى نوع الأغاني الشعبية الغنائية، إلا أنها تتميز بطابع فكري واضح. يستخدم مؤلفوها أساليب تأليف متطورة، أقرب إلى الأدب الأكاديمي منها إلى الأدب الشعبي، على عكس الأغاني الشعبية الغنائية الأخرى ذات اللغة الأبسط والأكثر براءة.

تتميز أغاني شعب تاي بثراء كلماتها وعاطفتها، كما أنها تمتلك صفات فكرية وعلمية.
تتميز أغاني شعب تاي بثراء كلماتها وعاطفتها، كما أنها تمتلك صفات فكرية وعلمية.

في الأغاني الشعبية، غالبًا ما تكون اللغة رقيقة ولكنها عادةً ما تكون بسيطة وغير متكلفة، وقريبة من لغة الناس اليومية. أما في الشعر السردي، فإلى جانب اللغة البسيطة القريبة من لغة الناس اليومية، يُحسّن العديد من المؤلفين كتاباتهم بدقة، مفضلين استخدام الصيغ والإشارات من الأدب الصيني الكلاسيكي، والقصص المستعارة من شعر أسرتي جين وتانغ، مثل: "الصياد مفتون بكهف زهر الخوخ / قارب الإمبراطور الأبيض يعبر أمواج جيانغ لينغ." (تران تشاو، قصيدة تاي نونغ السردية).

السطر الأول مأخوذ من قصة "الصياد الذي وصل إلى جنة زهر الخوخ" في قصيدة "جنة زهر الخوخ" للشاعر تاو تشيان. أما السطر الثاني فهو اقتباس من بيتين من شعر أسرة تانغ: "وداعًا لمدينة باي دي في الصباح وسط الغيوم الجميلة / العودة إلى جيانغ لينغ، على بُعد ألف ميل، في يوم واحد" (المعنى: توديع مدينة باي دي في الصباح وسط الغيوم الجميلة، والعودة إلى جيانغ لينغ، على بُعد ألف ميل، في يوم واحد).

كثيرًا ما يستخدم الكاتب استعارات مشتقة من كلمات صينية-فيتنامية للتعبير عن فكرة أو شعور. فعلى سبيل المثال، ليُظهر أنه، رغم فقره، نقيٌّ وغير طماع في المال أو الممتلكات، يستخدم ليو تاي عبارة: "الرجل الطامع في الثروة يموت / والطائر الطامع في الطعام البعيد يهلك" (ليو تاي - هان شوان، حكاية تاي نونغ الشعرية). أو، ليُظهر تواضع ليو تاي أمام حبيبته، يجعل الكاتب الشخصية تستعير قصة الشاعر تاو تشيان لتتحدث نيابةً عنه: "لقد تعلمتُ مؤقتًا بعض كلمات تعاليم الحكيم / لا أشتاق إلى صياد جنة زهر الخوخ". علاوة على ذلك، إلى جانب شخصيات العمل، يبدأ الكاتب نفسه بالظهور في السرد الشعري من خلال سطور افتتاحية تُقدّم نفسه، مثل: "ممسكًا بالقلم ليسجل القصة المتناقلة / دينغ جون، قصة مملكة تشو القديمة..."

عادةً، عند مناقشة الأخلاق والأعراف الاجتماعية، تتسم لغة الشعر السردي بالرسمية والتفصيل، مستخدمةً تعابير أكاديمية وصيغًا صينية-فيتنامية. فعلى سبيل المثال، عند الحديث عن علاقة الزوج والزوجة، تقول القصيدة في قصة لو داي - هان شوان: "يقول المثل القديم: المرأة، بعد الزواج، تتبع زوجها، وهي عادة شائعة". أو عند وصف علاقة الأم بطفلها البسيطة والعادية داخل الأسرة، يفضل مؤلف القصيدة السردية أيضًا هذه اللغة الرسمية: "يجب أن يكون المرء ماهرًا في جميع الأمور؛ فولاء الرجل النبيل ذو أهمية قصوى..."

من الناحية الفنية، تُظهر قصائد شعب تاي خصائص الأدب الأكاديمي، إذ ترث وتطور التقاليد السردية والغنائية، وتستوعب في الوقت نفسه تأثيرات الثقافة الأكاديمية، ولا سيما الأدب الأكاديمي الفيتنامي. ومن خلال هذه الموروثات والتأثيرات المتعددة الأوجه، ابتكر الفنانون الشعبيون والمثقفون من أبناء هذه القبائل نوعًا أدبيًا شعبيًا ذا محتوى ثري وفن أكثر رقيًا وإتقانًا.

شوان ثونغ


مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
مهرجان اليوغا الدولي

مهرجان اليوغا الدولي

إحياءً لذكرى رحلة التطوع

إحياءً لذكرى رحلة التطوع

سنة جديدة سعيدة

سنة جديدة سعيدة