Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تهجئة "Giơ" و "Rơ"

قاموس الإملاء الفيتنامي (البروفيسور دكتور نجوين فان كانج - دار النشر بجامعة هانوي الوطنية - 2018، 806 صفحة، الحجم 10.5 × 18 سم)، متوفر حاليًا في سوق كتب ثانه هوا.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

تهجئة

في قسم "تعليمات استخدام القاموس"، قال الأستاذ الدكتور نجوين فان كانغ (NVK): "جُمع هذا القاموس الإملائي الفيتنامي" بناءً على المعالجة الإملائية في "القاموس الفيتنامي" التابع لمعهد اللغويات (رئيس التحرير هوانغ في). ومع ذلك، في الواقع، لم يُعالج NVK الإملاء وفقًا للوثيقة المذكورة، بل ربما استند في ذلك إلى مصدر وثائقي معين، مما أدى إلى العديد من الأخطاء الإملائية. أحيانًا، في المقالات المتعلقة بالإملاء المنشورة في عمود "Cà ke chu lịch nghĩa"، نُصحّح هذه الأخطاء الإملائية الجسيمة. في هذه المقالة، نواصل الإشارة إلى الخطأ في مدخل كلمة "giờ".

يعطي قسم "الرفع" في قاموس NVK التعليمات التالية:

"الرفع: تم رفع محور العجلة (= فضفاض) // مرفوع. → لا تكتب: متسخ، فضفاض".

وهكذا، وكما تشير قاموس NVK، عند وصف جزء من الآلة لم يعد يتناسب بشكل وثيق مع جزء آخر، فمن المقبول كتابة "bi gio" أو "bi rom"؛ ولكن عند الحديث عن اتفاق ضمني أو تفاهم مع بعضنا البعض، هناك طريقة واحدة فقط لكتابة "an gio"، وليس "an dio" أو "an rom".

ومع ذلك، فإن مدخل "gion" في القاموس يحتوي على خطأين إملائيين وتعليمات غير صحيحة:

1. إذا كنت تريد أن تقول أن الأجزاء أو التفاصيل لم تعد تتناسب مع بعضها البعض، يجب عليك كتابة "RO" (فضفاضة)، وليس "GIƠ".

"Rơ" كلمة فرنسية الأصل، و"do jeu" تعني ارتخاءً، خشخشةً، عدم إحكام الربط، نتيجةً للتآكل والتلف الناتج عن التشغيل والاستخدام. يوضح القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس): "rơ [بالفرنسية: jeu] t. [جزء في آلة] لم يعد يتناسب بإحكام مع الأجزاء الأخرى. محور مفكوك ~ عجلة مفكوكة".

2. إذا كانت كلمة "an gi" تعني تناول الطعام القذر (على سبيل المثال: تناول الطعام القذر، العيش القذر)، فيجب كتابتها "قذر" (تناول الطعام القذر؛ قذر مثل السلطعون الذي يدخل حفرة السلطعون - تعبير اصطلاحي).

٣. إذا كانت كلمة "an giong" تعني الاتفاق الضمني، أو التوافق، أو التنسيق الجيد فيما بينهم، فينبغي كتابتها "ro". كلمة "Rơ" في "an rô" كلمة فرنسية الأصل أيضًا (jeu = لعب، لعبة).

يوضح القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس): "التوافق • وجود اتفاق ضمني بينهما، والتوصل إلى إجماع في العمل [غالبًا ما يُستخدم بمعنى سلبي]. المحاسب على وفاق مع المدير لسحب الأموال العامة • التوافق، وتحقيق تنسيق جيد في العمل والكلام. يتعاون الشخصان بشكل ممتاز. Dn: في وئام".

لذا، فإن كتابة "bi gioi" أو "an gioi" كما يُشير قاموس NVK الإملائي الفيتنامي غير صحيحة. وبناءً على ذلك، فإن التهجئة الصحيحة هي "bi ro" (غير متناغم)، و"an do" (طعام قذر)، و"an ro" (اتفاق ضمني؛ تنسيق جيد).

مان نونغ (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

فو "الطائر" بسعر 100 ألف دونج للطبق يثير الجدل، ولا يزال مزدحما بالزبائن
شروق الشمس الجميل فوق بحار فيتنام
السفر إلى "سابا المصغرة": انغمس في الجمال المهيب والشاعري لجبال وغابات بينه ليو
مقهى في هانوي يتحول إلى أوروبا، يرش الثلج الاصطناعي، ويجذب الزبائن

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

الكتابة التايلاندية - "المفتاح" لفتح كنز المعرفة لآلاف السنين

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج