في قسم "تعليمات استخدام القاموس"، يذكر البروفيسور الدكتور نغوين فان خانغ (NVK): "تم تجميع 'قاموس التهجئة الفيتنامية' هذا بناءً على معالجة التهجئة في 'قاموس اللغة الفيتنامية' الصادر عن معهد اللغويات" (تحرير هوانغ فيه). مع ذلك، في الواقع، لم يلتزم NVK بالوثيقة المذكورة، بل ربما اعتمد على مصدر آخر، مما أدى إلى العديد من الأخطاء. وقد صححنا هذه الأخطاء الإملائية الجسيمة في مقالاتنا المنشورة في عمود "حديث عن الكلمات". في هذه المقالة، نواصل الإشارة إلى الخطأ الوارد في مدخل "giơ" (يرفع/يرفع).
فيما يتعلق بقسم "الرفع"، يقدم قاموس NVK التعليمات التالية:
"محور العجلة مرتخٍ (= متذبذب) // مرتخٍ. → لا تكتب: مرتخٍ، متذبذب."
لذلك، وفقًا لقاموس NVK، عند وصف جزء من آلة لم يعد يتناسب بإحكام مع جزء آخر، يمكنك كتابة "bị giơ" أو "bị rơ"؛ ولكن عند الحديث عن اتفاق ضمني أو تفاهم متبادل، هناك طريقة واحدة فقط لكتابته: "ăn giơ"، وليس "ăn dơ" أو "ăn rơ".
ومع ذلك، يحتوي مدخل كلمة "raise" في القاموس على خطأين إملائيين وتعليمات غير صحيحة:
1. إذا كنت تريد أن تقول أن الأجزاء أو المكونات لم تعد تتناسب مع بعضها البعض، فيجب عليك كتابة "RƠ" (بمعنى فضفاض أو غير متناسق)، وليس "GIƠ".
كلمة "Rơ" من أصل فرنسي، مشتقة من كلمة "jeu" التي تعني الارتخاء أو الخشخشة أو عدم الإحكام الناتج عن التآكل أثناء التشغيل والاستخدام. ويشرح القاموس الفيتنامي (Hoang Phe - Vietlex) ذلك قائلاً: "rơ [Fr: jeu] t. [جزء في الآلات] لم يعد محكمًا مع الأجزاء الأخرى. محور العجلة مرتخٍ ~ العجلة مرتخية."
2. إذا كان معنى "ăn giơ" هو الأكل القذر (على سبيل المثال، الأكل القذر، العيش في القذارة)، فيجب كتابتها على النحو التالي "dồ" (على سبيل المثال، الأكل القذر؛ قذر مثل سرطان البحر في جحره - مصطلح).
3. إذا كانت عبارة "ăn giơ" تعني اتفاقًا ضمنيًا، أو تفاهمًا متبادلًا، أو تعاونًا متناغمًا، فيجب كتابتها على النحو التالي: "rơ". وكلمة "Rơ" في عبارة "ăn rơ" هي أيضًا من أصل فرنسي (jeu = لعب، لعبة).
يشرح قاموس اللغة الفيتنامية (Hoang Phe - Vietlex) المعنى التالي: "التواطؤ • التوصل إلى اتفاق ضمني، والاتفاق على مسار عمل [غالباً ما يُستخدم بمعنى سلبي]. يتواطأ محاسب مع المدير لسحب أموال عامة. • الاتفاق فيما بينهما، وخلق تنسيق متناغم في الأفعال والأقوال. يؤدي شخصان عملهما معاً بتناغم شديد. مرادف: أن يكونا متفقين."
لذا، فإن كتابة "bị giơ" أو "ăn giơ" كما هو موضح في قاموس التهجئة الفيتنامية التابع لمؤسسة NVK غير صحيحة. وفقًا لهذا القاموس، يجب أن تكون التهجئة الصحيحة هي "bị rơ" (غير متناسقة)، و"ăn dơ" (يأكل بشكل غير نظيف)، و"ăn rơ" (اتفاق ضمني؛ تنسيق متناغم).
مان نونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






تعليق (0)