يتمتع شعب تاي بثقافة وفنون تقليدية غنية، تتجلى بشكل أساسي في الشعر والحكايات الشعبية، مما يعكس معتقداتهم الثقافية والدينية الفريدة. تُسهم قصائد وأغاني شعب تاي في إثراء التراث الثقافي والأدبي واللغوي للأمة، تاركةً لأجيال من الشعب الفيتنامي دروسًا قيّمة حول القيم الإنسانية في الحياة.
لا يزال فن غناء "ثين" يُحافظ عليه ويُطوّر. وقد اعترفت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) بممارسة غناء "ثين" لدى شعوب تاي ونونغ وتاي في فيتنام، كأحد التراث الثقافي غير المادي للبشرية في ديسمبر 2019. ويُعدّ هذا دليلاً على القيمة العظيمة لهذا التراث في الحياة الروحية للشعب الفيتنامي، إذ يُعزّز الهوية الثقافية الفيتنامية ويُساهم في إثراء التراث الثقافي الإنساني المشترك.
مثل العديد من الجماعات العرقية الأخرى، يتمتع شعب تاي بحياة ثقافية غنية بالأمثال والحكم التي تعكس فهم الناس ومعتقداتهم حول العمل والظواهر الطبيعية والسلوك والأخلاق، وتحمل معاني إنسانية عميقة مثل: "quằng lếch le noòng, quằng thoòng le lẹng" (القمر الرمادي يدل على المطر، والقمر النحاسي الساطع يدل على سطوع الشمس)؛ " nà bười đuổi chả/lục mả đuổi nồm" (ينمو الأرز جيدًا بسبب الشتلات / ينمو الأطفال بسبب حليب الأم)؛ "hết ngày kin bấu lẹo, khột khẻo kin bấu đo" (الصدق يجلب طعامًا لا نهاية له، والخداع يجلب رزقًا لا نهاية له)... على وجه الخصوص، هناك أقوال تؤكد المُثُل الجميلة، وتعبر عن احترام الناس وامتنانهم لقائدهم: "Kin mác nhang chứ cốc، chứ co/Nhân dân chứ Bảc Hồ mại mại" (تذكر الجذر والشجرة عندما تأكل الفاكهة، سيتذكر الناس العم هو إلى الأبد).
تتميز الأغاني والرقصات الشعبية لشعب تاي بتنوعها الكبير، إذ تحمل بصمة ثقافية مميزة وهوية فريدة لهذه المجموعة العرقية. تشمل أغاني تاي الشعبية العديد من الأنواع، ومن أبرزها أغاني الخطوبة. تتضمن أغاني الخطوبة التي يؤديها شباب وشابات تاي أنماط "لونغ" و"كوي". من أنماط "لونغ" الشائعة تلك الخاصة بدعوة الناس لتناول جوز التنبول، وتقديم الماء، والاحتفال بمنزل جديد، والاحتفال بالزهور، والاحتفال بالقرية، وغيرها. أما أنماط "كوي" فتشمل "كوي" عند شجرة البانيان، و"كوي" على شكل نداء واستجابة، و"كوي" مع أبيات شعرية، وغيرها. وفي حفلات الزفاف، تُؤدى أغنية مسؤول القرية (وتُسمى أيضًا "لونغ الزفاف").
كثيراً ما يُنشد شعب تاي أغاني التهويد في المناسبات المهمة، لما تحمله من معانٍ مقدسة في حياة العمل والإنتاج والحياة الثقافية والروحية للمجتمع بأسره. ويستخدم الشبان والشابات هذه الأغاني، بكلماتها الرقيقة والعذبة، للتسلية والترفيه ووصف المناظر الطبيعية والترحيب والتعارف والتعبير عن مشاعرهم. تشمل الأمثلة: "Cần tầư phjải quá lỏ này sli/Đát khảu tằng Slim ky cáy tắc" (الذي يمر وهو يغني التهويدات/إنها تثير قلب الفرخ) أو "Slương căn pẳn khẩu coóc " nhằng thư/Bấu slương căn pẳn khẩu nua nhằng slán" (الحب يجعل حبات الأرز تتحول إلى كرات / بدون الحب، يتحول الأرز اللزج إلى أرز مفتت).
تختلف خصائص كل منطقة عن الأخرى، فلكل نوع من أنواع الأغاني الشعبية سماته الفريدة. يتميز نوع "Lượn cọi" بتنوعه الغني في أغاني الحب؛ بينما يُظهر نوع "Lượn nàng ới" فن استخدام اللغة الشعرية والصور الغنية والتشبيهات والاستعارات والرموز للتعبير عن المشاعر الإنسانية؛ أما نوع "Lượn Hà Lều" فيُؤدى كثنائي، مما يُنتج جزأين صوتيين، أحدهما عالي والآخر منخفض... في منطقة كاو بانغ ، ينتشر نوع "Lượn cọi" في منطقتي ها كوانغ وباو لاك؛ بينما يوجد في منطقتي ثاش آن وكوانغ هوا نوعان هما "Lượn slương" و"Lượn nàng Hai". ولدى كل من كوانغ هوا، وترونغ خان، وها لانغ أغاني شعبية من نوع "لون سلونغ". وتساهم الألحان العذبة والدافئة لهذه الأغاني الشعبية، التي تعكس جمال العلاقات الأسرية والاجتماعية، والتطلعات إلى حياة سلمية وسعيدة، في إثراء الحياة الثقافية والروحية الفريدة لشعب تاي.
عند الحديث عن شعر شعب تاي، لا بد من ذكر غناء ثين (الشعر الطقسي). لا يعكس غناء ثين الحياة الروحية والمعتقدات الدينية الراسخة فحسب، بل يمثل أيضًا نشاطًا ثقافيًا وفنيًا فريدًا لشعبي تاي ونونغ في شمال فيتنام عمومًا، وفي مقاطعة كاو بانغ خصوصًا. غالبًا ما يُؤدى غناء ثين خلال المهرجانات الكبرى، كالدعاء لحصاد وفير، والدعاء للسلام، ومراسم التنشئة. خلال هذا الطقس، يستخدم مغنو ثين آلات موسيقية كالقيثارة، والخشخيشات، والمراوح، وبطاقات الين واليانغ، والسيوف.
في طقوس التنشئة لدى شعب تاي، ودعاء رأس السنة للسلام، واحتفالات تمني طول العمر للوالدين، تُستخدم أغنية "ثين" للتعبير عن تطلعات سكان الجبال نحو الأرض والطبيعة وكل ما فيها، كالحصاد الوفير، وطول عمر الوالدين المسنين، والوئام الأسري، وبر الأبناء. إلى جانب ذلك، تتضمن "ثين" العديد من المضامين التي تنتقد العادات السيئة والرذائل في المجتمع، وتُبرز الصفات الإنسانية الحميدة، وتُشيد بالحب الزوجي الوفي، وتُعبر عن تعاطف عميق مع المحتاجين. كما تُستخدم بعض الألحان القديمة، مثل "ثين"، في طقوس التنشئة، للاعتراف بأهلية الشخص ليكون شامانًا، مسؤولًا عن الشؤون الروحية للقرية. وتحتوي كلمات "ثين" على تجارب ونصائح حول العلاقات الشخصية، ودروس قيّمة في الحياة، وكيفية التفاعل مع الطبيعة وكل من حولنا.
إلى جانب الشعر الطقسي، فإن الشعر الشعبي والقصائد السردية المكتوبة بخط نوم الخاص بمجموعة تاي العرقية تمتلك أيضًا قيمة كبيرة وطبقات متعددة من المعنى، مما يعكس جمال آدابهم الثقافية ويحمل أهمية تعليمية وإنسانية عميقة.
في القصيدة الملحمية "خام هاي" (عبور البحر)، تُصوَّر صورة الفقراء والمعدمين والمشردين، الذين عانوا في حياتهم ومماتهم، تصويرًا واقعيًا وهم يُقبض عليهم من قِبل المسؤولين ويُجبرون على أن يصبحوا "سادا، سا دونغ" (عبيد تجديف القوارب) لعبور البحر إلى العالم السفلي حاملين القرابين. يصوّر الشعراء الشعبيون "سادا" و"سا دونغ" على أنهم أفقر الفقراء، وينتمون، ربما، إلى أدنى طبقة في المجتمع: "مينه نغو خو بن تاي/تاو لانغ باو مات نهو/باك تو باو مات كيب"، والتي تُترجم إلى: "جسدي يتألم حتى الموت/لا يوجد قشة واحدة تحت الأرض/ لا يوجد تبن واحد على الباب".
في الواقع، في ظل الحكم الإقطاعي، عانت الأقليات العرقية في فيتنام عمومًا، وشعبا تاي ونونغ خصوصًا، من وطأة السخرة والعمل القسري في ظل الأنظمة الإقطاعية والاستعمارية. في قصيدة "خام هاي"، تتجلى الصورة المروعة لهذه الكارثة منذ اللحظة التي يتلقى فيها الناس أوامرهم بالعمل القسري من رؤسائهم: "Khom lai lo khom lai/Van thai ngo ca soac minh than/Teo tu quan pat ma hat to/Van van pay kham hai hau quan"، والتي تُترجم إلى: "كم هو مرير، كم هو مُذلّ/ ظننتُ أن الموت سيجلب السلام/ لكنّ المسؤولين أسروني وأجبروني على العبودية/ كنتُ كل يوم أجدف بالقوارب عبر البحر من أجلهم". أولئك الذين أُجبروا على الرحيل، والذين أُجبروا على الرفض بأدب والتأجيل، أملاً في تأجيل، لكنهم كانوا يعيشون تحت سيطرة الحكام القمعية، فلم يكن أمامهم مفر، فاضطروا إلى توديع زوجاتهم وأطفالهم والرحيل: "Vằn pây chắc đảy tẻo rụ đai"، أي: "هل سأعود إن رحلت اليوم؟". كان الرجل المغادر يتلوى من القلق والمعاناة، وكذلك من بقي خلفه - زوجاته وأطفاله الضعفاء - عانوا الأمر نفسه: "Mừ rại ủm lục ỷ thả rà/Mừ sla ủm lục va thả ngò"، أي: "في يدها اليسرى تحمل طفلها الصغير منتظرة زوجها/وفي يدها اليمنى تحتضن طفلها الرضيع..."
تُصوّر اللوحة النفي القاسي والإذلال التام الذي تعرّض له الملاح، رمزًا لأفقر طبقة في المجتمع القديم. وقد بُنيت شخصيات الملاحين والبحارة بتفاصيل واقعية مستمدة من الحياة الحقيقية. لكن بتجاوزها حجاب دخان البخور وقيود الطقوس والعبادة، تكتسب هذه الشخصيات مزيدًا من الأصالة والحيوية، مما يضفي على القصة قيمة إنسانية أعمق.
على مرّ الأجيال، راكم شعب تاي كنزاً ثميناً ومتنوعاً من الأدب والفن الشعبي. تحمل أعمالهم وفنونهم مضامين وقيماً روحية عميقة، ترشد الناس نحو الصلاح وحياة جميلة وإيجابية وإنسانية.
ثوي لين
مصدر






تعليق (0)