
في سنواتي الأولى في سايغون، واجهتُ العديد من المواقف المحرجة، بل والمضحكة أحيانًا، بسبب لكنتي. لم يكن الكثيرون معتادين عليها، واضطروا لطلب إعادة كلامي عدة مرات. أدركتُ حينها أن اللهجات الإقليمية قد تُشكّل أحيانًا "حاجزًا" أمام التواصل، خاصةً في البيئات التي تتطلب توحيدًا للهجة، كالإعلام والتدريس والعمل مع أشخاص من مناطق مختلفة.
لا أتدرب على التحدث بلهجة فصيحة بدافع الخجل، بل لأني أريد أن يفهمني المستمعون بشكل أفضل. فاللغة، في نهاية المطاف، أداة للتواصل. وعندما يضطر الآخرون إلى تخمين المعنى، تتضاءل الرسالة. لذا، فإن تعديل نبرة الصوت - لتكون سهلة الاستماع، وواضحة، ومحايدة - أمرٌ ضروري، يُظهر الاحترام للمتحدث ويُلبي المتطلبات المهنية.
مع ذلك، ثمة فرق دقيق بين "التنميط" و"فقدان الذات". فالصوت هو روح الذاكرة، وصوت الوطن، وهوية فريدة لكل فرد. وفقدان الصوت قد يعني أحيانًا فقدان جزء من الجذور.
بالنسبة لي، يمكن أن يكون الكلام مرنًا، لكن لا ينبغي أن يتغير تمامًا. في قاعة المحاضرات، أتحدث بلهجة جنوبية فصيحة ليسهل على أساتذتي وأصدقائي فهمي. وعندما أُدعى لتقديم برنامج أو إلقاء كلمة، أختار نطق الكلمات بوضوح ودقة، مخففًا من لهجتي المحلية. لكن عندما أعود إلى المنزل، أجلس مع والدتي على الشرفة، وأستمع إلى حفيف الرياح بين أشجار الخيزران، أعود تلقائيًا إلى لهجتي البسيطة من كوانغ نام. مجرد قول "كيف حالك؟" أو "إلى أين أنت ذاهب في هذا الجو المشمس؟" يُذيب كل سنوات البعد عن الوطن. لهجتي المحلية جسر يربطني بالماضي، خيط يحميني من فقدان هويتي.
يقول البعض إن اللهجة القياسية أكثر تحضرًا. أعتقد أن أيًا من اللهجتين ليست بالضرورة أكثر تحضرًا من الأخرى. اللهجة القياسية ببساطة أسهل في التواصل. كما أن للهجة الإقليمية الأصيلة والملائمة جاذبيتها الخاصة. مثل لهجة نغي آن الدافئة والصادقة عند سرد قصص الوطن، أو صوت هوي الرقيق في الأغاني، أو اللهجة الجنوبية الفيتنامية العذبة والمألوفة.
الصوت ليس مجرد صوت، بل هو أيضاً شعور، وإيقاع ثقافي. عندما نسمع شخصاً يتحدث بلهجة بلدته، نشعر بالثقة والدفء. أتذكر زيارةً لي لأحد الأقارب في المستشفى، وسماع الممرضة تتحدث بلهجتها الكوانغنامية، شعرت فجأةً بشعور من الألفة، كأنني ألتقي بأحد أفراد عائلتي. وبالمثل، في مدينة صاخبة، عندما أسمع أحدهم يستخدم لهجته المحلية ("نو، رانغ، مو")، يرقّ قلبي، كأنني عدت إلى مسقط رأسي.
لا يعني الحفاظ على اللهجة المحلية التخلف عن الركب، بل على العكس، هو شكل من أشكال "الاحترام اللغوي". فالتحدث بلهجة فصيحة ليس بالضرورة أفضل، كما أن استخدام اللهجة المحلية ليس بالضرورة أقل رقيًا. المهم هو معرفة متى يُستخدم نوع معين من اللهجات، وذلك احترامًا للمستمع والحفاظ على الهوية الشخصية.
المصدر: https://baodanang.vn/giu-giong-que-minh-3313955.html







تعليق (0)