
في السنوات الأولى من إقامتي في سايغون، واجهتُ العديد من المواقف الطريفة بسبب اللهجة. لم يكن الكثيرون معتادين عليها، واضطروا لسؤالي عنها عدة مرات. أدركتُ أن اللهجة المحلية قد تُشكّل أحيانًا عائقًا في التواصل، خاصةً في البيئات التي تتطلب معايير موحدة، مثل الإعلام والتدريس والعمل مع أشخاص من مناطق مختلفة.
لا أتدرب على التحدث باللهجة العامية لأنني أشعر بالحرج، بل لأنني أريد أن يفهمني الناس بشكل أفضل. فاللغة، في النهاية، أداة للتواصل. وعندما يحاول الآخرون تخمين المعنى، تتضاءل الرسالة إلى حد ما. لذلك، من الضروري تعديل نبرة الصوت - لتكون سهلة الاستماع، واضحة، ومحايدة - مع مراعاة احترام المحاور والمتطلبات المهنية.
ومع ذلك، ثمة خيط رفيع بين "التنميط" و"فقدان الذات". الصوت هو روح الذاكرة، صوت الوطن، ما يُعرّف كل شخص. فقدان الصوت يعني أحيانًا فقدان جزء من جذوره.
بالنسبة لي، يُمكن أن يكون صوتي مرنًا، ولكن لا ينبغي تغييره تمامًا. في قاعة المحاضرات، أتحدث بلهجة جنوبية قياسية ليسهل على الأساتذة والأصدقاء فهمي. عندما أُدعى لتقديم برنامج أو إلقاء خطاب، أختار نطق الكلمات بوضوح واعتدال، بلهجة إقليمية معتدلة. ولكن عندما أعود إلى مسقط رأسي، جالسًا مع والدتي على الشرفة، أستمع إلى نسيم الهواء بين أشجار الخيزران، أعود تلقائيًا إلى لهجتي الريفية. مجرد قول "كيف حالك؟" أو "أين كنت، الجو مشمس جدًا؟" يجعل كل سنوات البعد عن الوطن تتلاشى فجأة. لهجة مسقط رأسي هي الجسر الذي يربطني بالماضي، والخيط الذي يمنعني من فقدان هويتي.
يقول البعض إن اللهجة التقليدية أكثر تحضرًا. أعتقد أنه لا توجد لهجة أكثر تحضرًا من غيرها. اللهجة التقليدية أسهل في التواصل. كما أن للهجة المحلية الأصيلة والمناسبة سحرها الخاص. مثل لهجة نغي آن الدافئة عند سرد قصص الريف، أو لهجة هيو الفاتحة كصوت الرياح والقمر في الأغاني، أو اللهجة الجنوبية العذبة التي تجعل كل من يسمعها يشعر بالتقارب.
الصوت ليس مجرد صوت، بل هو أيضًا عاطفة وإيقاع ثقافي. عندما نسمع شخصًا يتحدث بلهجة مدينتنا، نشعر بالثقة والدفء. أتذكر ذات مرة عندما ذهبت إلى المستشفى لزيارة قريب لي، وسمعتُ الممرضة تتحدث بلهجة كوانغ، فشعرتُ فجأةً بقربٍ مني كما لو كنتُ ألتقي بعائلتي. تمامًا كما لو كنتُ في وسط شارعٍ مزدحم، عندما سمعتُ أحدهم يقول "لا، رن، مو"، رقّ قلبي فجأةً، كما لو أنني عدتُ إلى مسقط رأسي.
الحفاظ على اللهجة الريفية لا يعني التحفظ، بل على العكس، هو شكل من أشكال "الفخر اللغوي". من يتحدث بلهجة فصحى ليس بالضرورة أفضل، كما أن من يحافظ على اللهجة المحلية ليس بالضرورة أقل تحضرًا. المهم هو معرفة متى تستخدم أي لهجة - لاحترام المستمع والحفاظ على هويتك.
المصدر: https://baodanang.vn/giu-giong-que-minh-3313955.html










تعليق (0)