كاو بانغ مقاطعة حدودية شمالية شرقية ، تزخر بالعديد من المعالم السياحية الشهيرة والآثار التاريخية والثقافية القيّمة. أكثر من 95% من سكانها من الأقليات العرقية التي تعيش معًا، مثل تاي، ونونغ، ومونغ، وداو، وسان تشي، ولو لو... ولكل مجموعة عرقية ثقافتها الفريدة. ومن أبرزها أغنية "هات لون" الشعبية لشعب تاي.
ألحان شعب تاي غنية جدًا، تعكس أفكارهم ومشاعرهم حول نمط حياتهم. تتميز أغنية "لون" بألحانها المتعددة، ومن بينها أغنية "لون فونغ سلو"، وهي نوع فريد من الأغاني الشعبية، من حيث الشكل واللحن والكلمات.
فونغ سلو رسالة حب مكتوبة على شكل قصيدة طويلة من سبع كلمات بلغة تاي، وبها حرفان من لغة الهان، هان نوم ممزوجان بنوم تاي. يعبر محتواها عن حب الرجال والنساء لبعضهم البعض على قطعة حرير رقيقة. عند استلام هذه الرسائل، يُغنّى الناس بها بلحن يُسمى فونغ سلو. رسائل الحب هذه هي الأفكار السرية العميقة من أعماق قلوب الشباب والشابات الذين التقوا للتو أو وقعوا في الحب أو الذين تعثّر مصيرهم. حبهم وافر كغزارة ماء النبع، يشتاقون لبعضهم ليلًا ونهارًا، لكن نادرًا ما تتاح لهم فرصة التقرّب من بعضهم البعض للغناء والبوح. لذلك، فونغ سلو وسيلة لنقل محتوى الحب بين الأزواج لتخفيف شعور الشوق، من خلال رسائل تُعبّر عن مشاعر المرء لصديق. استلام فونغ سلو أشبه بلقاء صديق، وافتقاد صديق، وانتظار ردّ مفجع.
قافية هذا النوع من الشعر هي أن الكلمة السابعة من السطر العلوي تتناغم مع الكلمة الخامسة من السطر السفلي. عند تلاوة هذا النوع من الشعر، غالبًا ما يؤكد الفنانون على الكلمتين الخامسة والسابعة، مما يخلق حلاوة فريدة. يمكن للمستمع أن يشعر بالحلاوة والافتتان في كل كلمة. مع هذا المزاج، ومحتوى الرسالة وحتى عند تلاوة أغنية فونغ سلو، يمكن للمستمع أن يشعر على الفور بالمشاعر المتبقية والرغبة في اللجوء إلى بعضهم البعض للانفتاح والتعبير والبوح لأصدقائهم. اللحن حلو، غامض، أحيانًا منخفض، وأحيانًا مرتفع، مليء بالشوق بشكل خفي. الناي اللحني المصاحب للحن يعزز حلاوة اللحن. عادةً ما يبدو أن المقدمة تتبع نمطًا موجودًا مسبقًا. هناك أربعة فصول في السنة، والرسالة مكتوبة في وقت معين، وتشير الجملة الافتتاحية إلى ذلك الفصل. على سبيل المثال: " بعد تيت، نزرع الأرز الربيعي/ وهذا هو الوقت المناسب للمزارعين للابتكار" .
في العصور القديمة، كانت معظم رسائل الحب تصف الموقف والمشاعر، وتعبّر عن مشاعر المرء تجاه حبيبه، وقد وصلت أحيانًا إلى مئات الجمل. كانت الرسائل تُعرض بدقة وإتقان على الورق، أو تُكتب أو تُطرّز على الحرير بزخارف فريدة ودقيقة، تحمل صورًا نابضة بالحياة للتنانين والعنقاء والسنونو والإوز. وكانت الصفحة الأولى أو الأخيرة من الرسالة تحمل دائمًا عبارة "فان ين" التي تعني طلب السنونو من الحبيب توصيل الرسالة إليه. وكانت رسائل فونغ سلو التقليدية عادةً ما تتضمن قصيدة في نهايتها. من ناحية أخرى، استخدم الناس شكل ولحن فونغ سلو لتسجيل القصص بفعالية عالية، مما سهّل على الجميع حفظها وتذكرها لفترة طويلة، فرغم طولها، كانت هناك قافية تربط الجمل المتجاورة. لم يكتب مؤلفو رسائل الحب هذه الرسائل بمفردهم، بل كانت غالبًا عملًا جماعيًا لعدد قليل من الأشخاص، حتى أنهم اضطروا إلى الاستعانة بفنانين محترفين للمساعدة في كتابتها. لذلك، كل قصيدة فونغ سلو تحمل مشاعر جياشة، وحماسًا متقدًا، وفنًا لغويًا حادًا. على سبيل المثال: "أمسك بالقصيدة، وأكتب: كانغ ناك، كانغ نا/نونغ كانغ تشو ترونغ سا بي، هاي" ، أي: "القصيدة مكتوبة بحدة وعمق/تذكرني ببحر ترونغ سا وجزرها".
لا تزال تهويدات فونغ سلو محفوظةً حتى اليوم، وتوارثتها الأجيال. وتُؤلف قصائد جديدة تُشيد بالوطن والبلاد، مستوحاةً من القصائد القديمة، ليُدندن بها الجميع، ليُضفي على الحياة معنىً وثراءً. يُمكن غناء فونغ سلو منفردًا، أو ثنائيًا، أو جماعيًا. من بين القصائد التي لا تُحصى التي ألفها الكاتب دام نها، هناك قصيدة عن الربيع في لحن فونغ سلو تمجد وطنه كاو بانغ كلما حل تيت وعودة الربيع بعنوان الربيع في الجبال والأنهار: "في كل مرة يأتي فيها الشتاء، يمر الربيع/تحلق السنونو قريبًا وبعيدًا فوق الجبال والأنهار/تحمل وعودًا بالحب/يأتي الربيع إلى وطني يا صديقي/يثير الربيع في الوطن الجميع/تزهر الخوخ والكمثرى والخوخ في كل مكان/تلون القرى بشكل أكثر إشراقًا/تخلق مشهدًا واسعًا في الأحياء والشوارع/وطني كل ربيع/يُذكر لحن ثم العاطفي إلى الأبد/لحن فونغ سلو الناعم والعاطفي/قميص النيلي الجميل والرشيق/ارفع كأسًا من النبيذ لأدعوك لزيارته/جبال وأنهار كاو بانغ التاريخية/كانت مجيدة ورائعة ذات يوم/الآن على طريق التجديد وبناء الوطن نحو المجد/منطقة الحدود متألقة/الربيع في الأرض المسالمة/دائمًا أغنية حب حلوة".
تتكون القصيدة من عشرين بيتًا، مقسمة إلى خمسة مقاطع. يستهل الكاتب القصيدة بموضوع الربيع في المقطع الأول. أما المقاطع الثاني والثالث والرابع، فتصف مشهد الوطن الأم بصور الربيع، حيث تتفتح أزهار الخوخ والكمثرى والبرقوق على سفوح الجبال، مع أغانٍ شعبية مؤثرة، وأزياء النيلي الأنيقة، التي تميز أزياء شعب تاي، وكرم الضيافة الصادق، والتاريخ البطولي لمنطقة الحدود. وتنتهي القصيدة بمستقبل منطقة حدودية تزدهر نحو المجد. وقد أداها فنانو فونغ سلو بنجاح باهر خلال المهرجانات، وعيد تيت، وأغاني الحب، والتبادلات بين الفرق الفنية، على أنغام الناي الآسرة والعذبة لعازف الناي نغوك لونغ.
يمكن تأليف "فونغ سلو" بلغة تاي أو الفيتنامية، ويُلقى على أنغام مزمار الخيزران، مما يزيد القصيدة حلاوةً وحنانًا. واليوم، لا يزال "فونغ سلو" محفوظًا، وتحفظه الأجيال، حيث تُضاف قصائد جديدة إلى الشعر القديم ليُلقيها الجميع، ليجعلوا الحياة أكثر بهجة ومعنى. وهكذا، سيبقى جمال لحن "فونغ سلو" خالدًا في ذاكرة شعب تاي الثقافية.
نونغ هوا نجان
[إعلان 2]
المصدر: https://baocaobang.vn/hat-luon-phong-slu-lan-dieu-dan-ca-cua-nguoi-tay-3172401.html
تعليق (0)