
1. يحمل اسم كل مكان روح حقبة ماضية من جهود أجدادنا الرائدة. على سبيل المثال، اسم دونغ تشوا ليس سوى ذكرى أول معبد بناه أجداد القرية لعبادة بوذا. لقد زال المعبد القديم، وحلّت محله مساحات شاسعة من حقول الأرز. أو لننظر إلى حقل باو دونغ، الذي كان في السابق منطقة منخفضة تغطيها الأعشاب الضارة والحشائش والقصب. ثم هناك كون سون، وكاي دوا، وأونغ لي، وترونغ كات...، التي تزدهر أسماؤها في الفصول الأربعة، لتغمر القرى بوهج هادئ ومشرق.
في ذاكرة القرويين، يُشبه معبد كوانغ تشاو القديم قلبًا ينبض بانتظام ليُشكّل روح ريف الدلتا. وقد غذّى هذا القلب أرواح كل ساكن بفيضٍ عذب من الثقافة.
من البوابة الثلاثية للكنيسة، يمكن رؤية حقول أرز كون سون، ووسط هذه الحقول الهادئة يقع نبع (بركة) تشا فا دائمة الخضرة. ولا يزال كبار السن يروون أن أسلافهم أطلقوا اسم تشا فا على المنطقة عندما استولوا على أرض تشام. تشكل حقول أرز كون سون ونبع تشا فا المتدفق باستمرار، والواقعان أمام كنيسة القرية وخلف غابة ثونغ لام القديمة، منظرًا طبيعيًا خلابًا تحيط به الجبال وتطل على الماء، وهو منظر يحمل في طياته آمال الرخاء وطول العمر التي كان يحملها أجدادنا.
في الليالي المقمرة، كنا نحن الأطفال نجلس ونستمع إلى الكبار وهم يروون قصة الحب المأساوية للسيدة تران ثي بانغ، زوجة الوطني تاي فين. عندما أعدم الفرنسيون السيد تاي فين في ساحة إعدام آن هوا، مسحت الأرملة رأس زوجها المقطوع بشعرها، ثم عادت إلى قريتها غارقة في حزنها حتى وفاتها. لهذا السبب، كلما مررنا بزقاق منزل السيد هوك بانغ (والد السيدة بانغ) المظلل بأشجار الخيزران، كنا نتخيل شعرها الطويل الملطخ بالدماء يرفرف في الريح. مجرد التفكير في الأمر كان كافيًا لجعلنا نهرب، فنفقد نعالنا في هذه العملية.
٢. تضم القرية خمس قرى صغيرة: ها هوا، ترونغ هوا، ها هوا، ثونغ لام، وها لام، لكن سكانها يُطلقون عليها عادةً اسم القرية العليا، والقرية الوسطى، والقرية السفلى، وقرية الغابة. يقع منزلي في قرية ها هوا، المعروفة أيضًا بالقرية السفلى، على إحدى أعلى نقاط القرية.
في كل عام، مع حلول الفيضانات، يصل الماء إلى ركبة الكبار وكاحل الأطفال. ينتظر الأطفال، بفرحهم المعهود، الفيضانات بشوق ليخوضوا الماء، ويطفوا على طوافات من الموز في أرجاء الحي، ويلتقطوا الصراصير. في الأيام الممطرة، تفيض مياه الحقول إلى الحدائق، فتغمر جحور الصراصير، مما يدفعها للخروج والتشبث ببعضها في مجموعات، لتطفو على ضفاف العشب. تُوضع صراصير الحقول السمينة وصراصير الفحم السوداء القوية في قدر، وتُقلى حتى تفوح رائحتها.
خلال الأمطار الغزيرة التي تغمر الحقول، يتجمع القرويون عادةً لتفقد مياه الفيضان. يتفقدون ارتفاع منسوب المياه وسرعة ارتفاعها، حتى يتمكنوا من نقل الأرز إلى الطوابق العليا، وإيواء الخنازير والدجاج في أماكن آمنة، ثم يجمعون الجيران بسرعة لذبح خنزير وتخزين الطعام لأيام الشتاء الباردة والممطرة القادمة.
يُعدّ شهر نوفمبر أيضاً موسم حصاد الأرز ذي السيقان الطويلة. فبعد حصاد الصيف والخريف، تنبت سيقان الأرز وتُثمر سنابل الحبوب وسط المطر الخفيف والرياح العاتية. ورغم ذبول سيقان الأرز الطويلة كالأطفال اليتامى، إلا أنها لا تزال تصمد بشجاعة أمام تقلبات الحياة.
تبعنا نساء القرية عبر حقول الأرز بحثًا عن الأرز. غارقين بالماء حتى النخاع، خضنا في الحقول المغمورة، نقطع سيقان الأرز بعناية بالمناجل ونضعها في الأكياس المنسوجة التي نحملها. عند عودتنا إلى المنزل، درسنا كل ساق وجففناها. ربما كان السبب هو امتصاصها للطمي خلال موسم الأمطار، لكن سيقان الأرز كانت تتمتع بنكهة حلوة غنية آسرة حقًا.
لا تشتهر نساء وفتيات كوانغ تشاو برقة طباعهن وجمالهن فحسب، بل أيضاً بمهارتهن في الخبز، مما أكسبهن شهرة واسعة في أماكن كثيرة. حتى يومنا هذا، لا أستطيع نسيان رائحة الكعك الجاف، وكعك الأرز المنتفخ، وكعك الأرز اللزج الملفوف بأوراق شجر، وحلوى الأرز اللزج، وحلوى السمسم... تلك الرائحة التي كانت تفوح من المخابز، لتنعش شوارع القرية المتعرجة كل صباح.
أكثر الأوقات ازدحامًا هو الشهر القمري الثاني عشر. يتردد صدى دق الدقيق وطحن الأوراق الشائكة كنبض الحياة الريفية، جالبًا شعورًا غريبًا بالسكينة. ورغم أن الحياة أصبحت أكثر حداثة، وأن الهاونات الحجرية قد اندثرت، إلا أن رائحة الكعك التقليدي لا تزال عالقة في ضباب الصباح كرائحة الوطن التي لا تزول مع مرور الزمن.
٣. نحن الآن في منتصف الصيف، والحرارة شديدة لدرجة أن حقول الأرز الجافة تُسبب تقرحات في أقدام المزارعين. لكن حرارة الشمس لا تُقارن بحرارة قلوب الناس. ففي الأيام القليلة الماضية، دأب رجال القرية على التجمع في المتاجر الصغيرة صباحًا ومساءً للدردشة.
لم يكونوا يناقشون مباريات كأس العالم 2026، بل كانوا قلقين بشأن تقسيم القرية إلى منطقتين سكنيتين، كوانغ تشاو 1 وكوانغ تشاو 2. والسبب هو أنه لفترة من الزمن، تم تغيير اسم القرية من كوانغ تشاو إلى كوان تشاو. وقد تسبب تغيير حرف "غ" فقط في الكثير من الاضطرابات في القرية بأكملها.
يقول البعض إن بوابة القرية لا تزال قائمة، وعبارة "كوان تشاو" واضحة للعيان. ويحمل معبد الأجداد، الذي اعتُرف به مؤخرًا كموقع تراثي معماري على مستوى المدينة، اسم "كوان تشاو" أيضًا. فلماذا إضافة حرف "ج" آخر الآن؟
يجادل كثيرون، مستندين إلى التشابه الدلالي، بأن أسلافنا أطلقوا على القرية اسم "مين تشاو" الذي يعني "اللؤلؤة اللامعة". لاحقًا، في عهد الإمبراطور مين مانغ، وبسبب تحريم استخدام هذا الاسم، تم تغيير كلمة "مين" إلى "كوانغ". وهذا قريب جدًا في المعنى. لذلك، فإن اسم "كوانغ تشاو" لا يعكس المعنى الذي قصده أسلافنا.
بالنسبة لي، سواء وُجدت قرية أم لا، أو سواء استُبدل مصطلح "قرية" بمصطلح "حي"، ففي سن الخمسمائة والثلاثين، تبقى قريتي كما هي. ما زالت الحديقة القديمة الراسخة على مجرى الزمن، ملاذًا لمن غادروا ديارهم. ما زالت التهويدات تُداعب أطفال القرية برفق، تُهدهدهم ليناموا فوق حقول الأرز والبطاطا. ورغم تغير الحياة، ما زال هناك من يرفضون النضوج، يعودون دائمًا إلى قريتهم القديمة بذكريات جميلة...
المصدر: https://baodanang.vn/ky-uc-lang-que-3343061.html







