كنت في المكتب بحلول الساعة السادسة صباحاً.

شعرت أن هناك خطباً ما عندما أحضر الموظفون الإداريون امرأتين بهما هالات سوداء تحت أعينهما، ولم أصدق أذني عندما قامت الشابة، وهي أيضاً ابنة، بدعم كتفي والدتها، وأعلنت بصوت مخنوق أن الشاعر نغوين دوك ماو - والدها الحبيب - قد توفي فجأة.

تسمّرتُ في مكاني لنصف دقيقة، وكدتُ أسقط إبريق الشاي الذي كنتُ أحمله. فجأةً، تشوّشت رؤيتي، كما لو أن حبة رمل مشتعلة قد أُلقيت مباشرةً في عينيّ. سألتُ دون وعي: "هل رحل العم ماو؟"

الشاعر نغوين دوك ماو.

ساد الصمت الغرفة، ولم يكن هناك أي رد.

بدت السيدتان اللتان أمامي غير مصدقتين لما أعلنته للتو. كيف يمكن أن يحدث هذا بهذه السرعة؟ لقد رأيته قبل يومين فقط! صافحني الشاعر وسار حوالي عشرة أمتار، ثم استدار فجأة ليهنئني بفوزي في مسابقة "الربيع الجديد" الشعرية التي نظمتها جمعية كتاب الشرطة.

استغرق الأمر مني بضع دقائق لأصدق تماماً أنه صحيح.

كان الشاعر نغوين دوك ماو بمثابة أب أو عم لي، لطيف كالأرض، لطيف كعينيه. ومع ذلك، كانت عيناه تطلان على أفق هادئ وبعيد.

كتب نغوين دوك ماو الشعر قبل أن أولد، وذهب إلى ساحة المعركة عندما كنت مجرد ذرة غبار، ومع ذلك شعرت دائمًا بقربه مني فيما بعد.

أنا دائماً أنادي الشاعر بـ "العم". لقد كنا عم وابن أخ منذ معسكر الكتابة دو سون في عام 1996، وحتى الآن.

قصائد نجوين دوك ماو ممتازة:

تتميز الأبيات بالاتساع والاتزان في آن واحد. هذا هو الشعر الجيد.

"

"

يا إلهي! لا تحتاج القصيدة إلى عمق فلسفي بالغ أو لغة غامضة ومعقدة. يكمن التحدي الحقيقي في تصوير مباشر وواقعي. مثلاً، "اسمك محفور على صخرة الجبل". أو مثلاً، "شعرك الطويل ينساب في الخريف". هذا كل ما يلزم لجعلها جميلة.

وُلد نغوين دوك ماو عام ١٩٤٨ في بلدة نام دين، مقاطعة نام نينه، محافظة نام دينه (محافظة نينه بينه حاليًا). التحق بالجيش عام ١٩٦٦، وشارك في المعارك، ثم عمل في مجلة الأدب والفنون العسكرية حتى تقاعده. كانت قصائده التي يرسلها من ساحة المعركة تفوح برائحة القنابل والرصاص، وأحيانًا برائحة دماء وعظام رفاقه. وكان نشر تلك القصائد في مجلة الأدب والفنون العسكرية بمثابة فرحة عارمة للجندي.

عندما وصل نغوين دوك ماو لأول مرة إلى مجلة الأدب والفنون العسكرية، تردد عدة مرات قبل أن يجرؤ على قرع جرس المنزل رقم 4. والمثير للدهشة أن الرجل الطويل الذي خرج من غرفة المعيشة ليفتح البوابة ويرحب بالشاعر الشاب نغوين دوك ماو لم يكن سوى رئيس التحرير، ثانه تينه. ثانه تينه - شاعر مشهور من فترة ما قبل الحرب، اشتهر بأشعاره التي تشبه الأغاني الشعبية، والتي تعكس حياته بدقة: "بعد أن تحملت عقودًا من المشقة / أتناول وجبات الطعام الجماعية وأنام في أسرّة فردية".

تعرّف نغوين دوك ماو في سن مبكرة على العديد من الشخصيات اللامعة التي طالما أعجب بها، ومن بينهم فو كاو، وتو بيتش هوانغ، وشوان ساتش، ونهي كا، وفان ثاو نغوين، ونغوين مينه تشاو... لدرجة أن الجندي الشاب في فرقة المشاة، نغوين دوك ماو، شعر وكأنه لا يزال يحلم.

كان الشاعر نغوين دوك ماو رجلاً هادئاً متأملاً، لكنه فكاهي. كان يعرف كل شيء، لكنه لم يُفصح عنه. وإن تكلم، فكان ذلك من خلال الشعر. ليس بصوت عالٍ، وبالتأكيد ليس بصخب، بل ببطء وعمق. كان يخشى الشعر الرديء بشدة. طوال حياته، اضطر لمواجهة عدد لا يُحصى من القصائد المتدنية الجودة التي أُرسلت إليه. كان عليه قراءتها، وكان عليه رفضها. كان الجميع يكتبون الشعر، مما جعل الأمر شاقاً على محررين مثله. قرأ، ونقّب في تلك الكميات الهائلة من القصائد الرديئة ليجد فيها الجواهر الثمينة.

لأكثر من نصف قرن، ظلّ الوضع على هذا النحو. بالنظر إليه، كأنه ورقة شجر تتمايل في نسيم الظهيرة في شارع لي نام دي، يشعر المرء بالشفقة عليه حقًا. إنه لا يعرف شيئًا عن متع الحياة، ولم يبقَ له سوى أن يُستخف به من قِبل قلة من الشعراء الثرثارين الذين لا يفقهون شيئًا في الشعر، مما يدفعهم إلى الصراخ والتهديد والصياح، تاركين نغوين دوك ماو، تلك الورقة المتمايلة، أكثر برودة في ريح الشتاء.

كتاب وصحفيون عسكريون في ديان بيان فو . (صورة التقطت في مجلة الفنون والآداب العسكرية، 2004).

لكن هذه هي حياة الشاعر. وهذه هي حياة محرر الشعر. نحن المحررون نعيش في حالة توتر دائم، بل ونشعر أحيانًا بقشعريرة تسري في أجسادنا، بسبب العدد المتزايد باستمرار من الكتاب غير المتقنين.

كان نغوين دوك ماو رجلاً معتدلاً. كان أيضاً صريحاً جداً وسريع الغضب، لكنه كان صادقاً ومخلصاً وعادلاً. لا تظن أبداً أن من السهل التنمر على الشعراء في الحياة أو في أعمالهم الأدبية. فالشعراء، بطبيعتهم التي تبدو غير مبالية، قادرون على سن القوانين وبناء الأمم بسهولة. بل إن بعضهم قاد انتفاضات مثل كاو با كوات.

يُعدّ نغوين دوك ماو أحد آخر الشعراء "المثابرين" الباقين من حرب التحرير الوطني ضدّ أمريكا. وبدونه، ستُصاب صفوف الشعراء بفجوةٍ فورية. هل يستطيع العدوّ التسلّل؟ مستحيل! لكنّ غيابه وغياب هوو ثينه، وثانه ثاو، وثي هوانغ... سيكون له أثرٌ بالغ الخطورة. فهو ركنٌ أساسيٌّ في صرح الشعر العريق الذي يمتدّ لقرنٍ من الزمان.

حتى أوراق نغوين دوك ماو المتساقطة تُثير الحزن، أليس كذلك؟ ونقش اسمه على صخرة الجبل يُثير أيضًا شعورًا بالكآبة - هذا هو معنى الحياة في هذا الوجود الإنساني. جيل من الشعراء الذين ناضلوا ضد أمريكا، بثباتهم، ومع ذلك فقد عرفوا القيمة الحقيقية للحزن.

نغوين دوك ماو أشبه بجسر خشبيّ صامد بعد أن صمد أمام الشمس والمطر والعواصف والرياح، كما كتب ذات مرة: "حيث أعيش، لا وجود لثام تام، ولا تران دانغ، ولا ثوي هو، ولا نغوين ثي. جيل الشعراء والكتاب الذين خاضوا غمار المقاومة. مخطوطاتهم في حقائب الظهر، وأشعارهم ونصوصهم كعينات من خام. القبو غرفة للكتابة، ومصباحه المصنوع من صمغ الأشجار يضيء ساطعًا تحت أشعة الشمس. (هؤلاء الشعراء والكتاب كانوا يأكلون حصصًا مخصصة للجنود، وينامون ورؤوسهم على جذور الأشجار، ويحملون أكياس الأرز. كان طريق المقاومة وعرًا، مليئًا بالممرات الجبلية الوعرة. الطريق الأدبي شوّخ شعرهم في الليالي الطويلة. القلم والبندقية. نسوا أنهم عاشوا شبابهم يومًا ما.)

حمى الأدغال، ورصاص العدو، تناثرت على الصفحات غير المكتملة. ضحّى الكاتب بنفسه، متخليًا عن طموحات حياته من أجل الشخصيات. غمر الدم الأرض، وتدفق إلى الصفحات، وحلّ محلّ النهاية الصامتة. ضحّى الشاعر بنفسه كالنار التي تخبو لتتحول. على القبر الصخري القاحل، تبدو الكلمات كبذورٍ متبقية، لغة العشب الأخضر تُشكّل قوافيها تلقائيًا.

تقف شجرة البانيان العتيقة شاهدةً على ذلك؛ والبيت الذي تسكنونه الآن قائم. وقد تم تغيير قفل الغرفة القديمة عدة مرات. وازداد عدد الشعراء الذين يرتدون الزي العسكري.

"أين قلوبكم، في مثل هذه الأراضي البعيدة؟ قلوب تنبض بلا هوادة على صفحات كتاب، لا تعرف السكينة أبداً."

دخل الشاعر نغوين دوك ماو أواخر الثمانينيات من عمره سريعًا، ومع ذلك لا يزال يبدو مدينًا للشعر والأدب. يبدو أن جيله قد أدى واجباته على أكمل وجه. كل ما كان ينبغي كتابته وقوله قُدِّم باحترام على الورق. قصيدة "لون الزهور الحمراء" وحدها تستحق التقدير كإسهام، وموهبة لا لبس فيها للشعب والأمة. لقد قدمت الأمة وشعبها المجتهد تضحيات لا حدود لها، وهم في أمس الحاجة إلى أبيات مثل تلك الموجودة في "لون الزهور الحمراء". أصبح جمال الجندي في "لون الزهور الحمراء" رمزًا للتضحية.

جيل الكُتّاب الذين عارضوا الولايات المتحدة، والشخصيات المتعددة الأوجه في مجلس النواب، يتضاءل عددهم، مما يُشعر جيلنا بالعجز. في العام الماضي (2025)، ودّعنا الكاتب خوات كوانغ ثوي والناقد الأدبي نغو فينه بينه. زرتُهما مرات عديدة عند فراشهما. ذات مرة، عندما كنا وحدنا، ناقش معي الكاتب خوات كوانغ ثوي إعادة نشر روايته "الاستخبارات ليست مهنتي". قبل وفاته بأشهر قليلة، شارك مع الجنرال نغوين تشي فينه في محاضرة مسجلة في المكتبة الوطنية. حتى أنه قال لي: "أنت في منتصف كتابة رواية عن الاستخبارات. الآن وقد تقاعدت تمامًا من الإدارة، يمكنك الكتابة بحرية يا خاي. ستنتهي من المخطوطة في غضون أسابيع قليلة..."

ثم توفي فجأة، ولم يتمكن إلا من توجيه عائلته لإعادته إلى مسقط رأسه لدفنه.

يلي ذلك رئيس التحرير السابق نجو فينه بينه.

واليوم نستضيف الشاعر نغوين دوك ماو.

بالنسبة لي شخصيًا، لطالما شعرتُ بارتباطٍ وثيقٍ بجيل الكُتّاب الذين ناضلوا ضد الولايات المتحدة من أجل التحرر الوطني. منذ بداياتي في محطة التلفزيون التابعة للجيش، كُلّفتُ بإعداد أفلام وثائقية عن هؤلاء الكُتّاب وعن البيت رقم 4. ثم انتقلتُ إلى مكاني المُفضّل، وقد مرّت عشرون عامًا بالضبط منذ ذلك الحين. خلال هذه السنوات العشرين، وفي خضمّ عددٍ لا يُحصى من الانطباعات والمحطات البارزة والمنعطفات الحاسمة، شهد هذا البيت رحيلًا نهائيًا للعديد من الكُتّاب، وهو البيت الذي بات يُصبح تدريجيًا أسطورة.

الشاعر نغوين دوك ماو - منذ هذه اللحظة، تلاشى اللون الأحمر للزهور كغيمة بيضاء. أما الباقون، فيحملون عبئاً أثقل على أكتافهم، مثقلين بالدروس العميقة التي ورثوها عن جيل آبائهم.

    المصدر: https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/nha-tho-nguyen-duc-mau-mau-hoa-do-da-may-bay-1034172