
يشرح مدخل "النفس والروح" في قاموس علم أصول الكلمات ما يلي: "النفس والروح: يتكون الإنسان والحيوان من جزأين. جزء مادي هو الجسد، وجزء غير مادي هو الروح. تُسمى الروح أيضًا بالنفس، ويُسمى الجسد أيضًا بالروح." "يتكون جسم الرجل من 3 أجزاء نفس و7 أجزاء روح، بينما يتكون جسم المرأة من 3 أجزاء نفس و9 أجزاء روح، مما يعني أن جسم الإنسان أثقل من روحه."
"Lạc" تعني السقوط أو الهبوط.
"إن فقدان المرء لروحه يعني فقدان جسده، وهو ما يعني مجازياً البطالة."
يحتوي تفسير Vân-Hạc Lê Văn Hòe على العديد من حالات سوء الفهم. وهي: 1. مساواة "phách" (الروح/الروح) مع "phách" (الجسم/الشكل المادي)؛ 2. الخلط بين كلمة "phách" (الروح/الروح) في المصطلح "kinh hồn lạc phách" (مرعوب ومرتبك) وكلمة "phách" (يجب أن يكون النطق الصيني الفيتنامي "thác") في الكلمات "lạc thác"/"lạc phách" (ضائع، عاطل عن العمل، دون دعم).
دعونا نتناول كل قضية على حدة.
1. "Phách" (الروح، النفس) يختلف عن "phách" (الجسم المادي، الشكل المادي).
بحسب المعتقدات القديمة، يمتلك الإنسان "روحًا" و"جوهرًا". تُسمى الطاقة الحيوية والوعي المرتبطين بالجسد المادي للشخص "الجوهر"، تمييزًا لها عن "النفس" (魂)، وهي الجزء الروحي الذي يُعتقد أنه قادر على الانفصال عن الجسد والوجود بشكل مستقل. في الوضع الطبيعي، تعتمد كل من "النفس" و"الجوهر" على الجسد المادي. مع ذلك، وفقًا للاعتقاد الشائع، عند الموت، لا تستطيع سوى النفس مغادرة الجسد والوجود خارجه؛ أما "الجوهر" فيتلاشى تدريجيًا مع الجسد. لذلك، يُستخدم أحيانًا مصطلح "الجوهر" أو "الجسد" للإشارة إلى الجسد البشري، على سبيل المثال: "الجسد هو الجسد المادي، لكن الروح هي الجوهر" - Kiều (الجزء المفقود هو الجسد المادي، بينما "الروح" تبقى وتوجد خارجه).
ومع ذلك، لا ينبغي فهم كلمة "phách" ببساطة على أنها جسم الإنسان أو شكله المادي.
يقتبس قاموس اللغة الصينية، تحت مدخل "phách" (الروح)، تعليق كونغ يينغدا: "عندما يولد الإنسان، يتحول أولاً إلى شكل مادي؛ ويُطلق على الجوهر الروحي لهذا الشكل اسم 'phách'... وتُسمى الطاقة الروحية الكامنة في هذا الشكل 'phách'." يُبين لنا هذا التعليق أن "phách" ليس الشكل المادي نفسه، بل هو الجوهر الروحي، وقوة الحياة، والقوة الإلهية الكامنة في الشكل والتي لا تنفصل عنه. أي أن "phách" (魄) هو كيان روحي أو قوة حياة مرتبطة بالجسم المادي، وليس الجسم المادي نفسه. ووفقًا للمعتقدات الشعبية، فإن "hồn" (الروح) تنتمي إلى اليانغ، وتميل نحو الجوانب الروحية والواعية؛ بينما تنتمي "phách" (الروح) إلى الين، وترتبط بالشكل المادي وأنشطته. والشخص الذي يمتلك "phách" هو شخص ذو روح قوية، لا يخشى مواجهة التحديات. وعلى العكس من ذلك، فإن الشخص الذي يكون "ضعيف الإرادة" (أي يفتقر إلى "الشجاعة") يكون خجولاً وخائفاً وسهل الانقياد.
وهكذا، ترتبط "الروح" و"النفس" بالجسد المادي، مما يُمكّنه من أداء وظائفه. تحتوي كل من التعابير الفيتنامية والصينية على عبارات مثل: "روح مهتزة ونفس متناثرة"، "روح طائرة ونفس متناثرة" (魂飛魄散)، "روح مرعوبة ونفس ضائعة" (魂驚魄落)، "فقدان الروح والنفس" (失魂落魄)، "روح مرعبة ونفس" (أو "روح متناثرة ونفس")، "روح صاعدة إلى السحاب"... تشير هذه الاستعارات الشعبية، "روح طائرة"، "روح مرعوبة"، "روح ضائعة"، "نفس متناثرة"، "نفس ضائعة"، "نفس متناثرة"، إلخ، إلى خوف شديد لدرجة أن المرء يفقد كل روحه؛ يبدو أن الروح والنفس قد فارقتا الجسد، وليس "فقدان الروح" كما في تفسير فان هاك لي فان هو. وبسبب الخوف من فقدان الروح، لا يزال الناس يمارسون طقوسًا تُسمى "تشاو فيا" أو "استدعاء الروح" لمن تعرضوا لصدمة نفسية مؤخرًا (بسبب الخوف)؛ أو خلال مراسم التحنيط، يستدعون "ثلاث أرواح وسبع أرواح" أو "ثلاث أرواح وتسعة أرواح" للعودة إلى التابوت. وهذا يدل على أن "الروح" و"النفس" أيضًا يمكنهما مغادرة الجسد المادي.
2. "فقدان الروح" (فقدان العقل) و "فقدان الروح" (البطالة)
إلى جانب مساواة "phách" (الروح) بـ "phách" (الجسد المادي)، ساوى لي فان هو أيضًا "lạc phách" (فقدان الروح) بـ "lạc phách" (البطالة). وأوضح قائلًا: "Lạc phách تعني سقوط الجسد، وتعني مجازيًا البطالة". ومع ذلك، فإن حرف "phách" (魄) في "lạc phách" (落魄)، على الرغم من تشابههما في الشكل، يحمل معنى مختلفًا.
الحرف "phách" 魄 في عبارة "lạc phách" (بمعنى الانحدار، الفشل) يُستخدم بالتبادل مع الحرف "thác" 拓. وفقًا للنطق الصيني الفيتنامي الصحيح لهذا المعنى، يجب قراءته "thác" (مع أنه يُنطق غالبًا "lạc phách"). ولأن الحرف "phách" 魄 يُستخدم في هذه الحالة بالتبادل مع "thác" 拓، فإن العبارة في جوهرها هي "lạc thác" 落拓. يُعرّف القاموس الصيني "lạc thác" بأنه: الفقر؛ العوز؛ البطالة...
وهكذا، انطلاقًا من مساواة "phách" (الروح/النفس) بـ "phách" (الجسد المادي)، فسّر لي فان هو عبارة "lạc phách" (فقدان الروح/النفس) على أنها "lạc phách" = "الجسد الساقط". وقد أخطأ مؤلف قاموس علم أصول الكلمات أيضًا باقتراحه أن "البطالة" معنى مجازي لعبارة "lạc phách" ("الجسد الساقط")، بينما في الواقع، فإن "lạc phách" (فقدان الروح/النفس) و"lạc phách"/"lạc thác" (الانحدار، الفشل، العجز) هما في الحقيقة استخدامان مختلفان للحرف 魄 (phách).
مان نونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm










