
متناثرة في كل مكان على الأرض (ترجمة: نغوين ثي آي تيان، دار نشر المرأة، 2026) - صورة: دار نشر فيتنام
جميع الحدود (حتى تلك التي تبدو صلبة وغير قابلة للتغيير مثل "الأمة") ضبابية وغير واضحة.
هناك، تكاد بطاقات الجنسية والهوية تختفي تماماً أو يصبح من المستحيل تتبعها. وكأن كارثة مروعة قد اجتاحت العالم، فقلبت كل شيء رأساً على عقب، وخلطته، ونثرته في كل الاتجاهات.
لا يوجد أرضية مشتركة
في عالم ما بعد الكارثة، فقد البشر أوطانهم، ولم يبقَ لهم سوى ذكريات وطن غامض وغير حقيقي. في ذلك العالم، تصبح اللغة الشيء الوحيد الذي يذكرهم بمكان انتمائهم.
سبق أن تناول تاوادا موضوعاً مشابهاً في مسرحيته *برج بابل: الحيوانات*، التي تدور أحداثها بعد طوفان عظيم، حيث تتحدث الكلاب والقطط والسناجب والدببة. يقول أحد السناجب: "ابتداءً من القرن الحادي والعشرين، سيصبح جميع البشر عبيداً" (ترجمة آي تيان).
في رواية *Scattered Across the Earth*، يبدو أن الناس يمثلون شكلاً من أشكال العبودية، عالقين في آلة الحياة، وهي آلة تستمر في العمل بغض النظر عما يتحملونه.
لا تقتصر وظيفة اللغة على ربط الناس فحسب، بل تتعداها إلى تشكيل الهوية الفردية، وإعادة بناء الثقافة والذاكرة. كما أنها قوة جبارة تُثقل كاهل النفس البشرية، وتربط الناس بمجتمع. إلا أن هذا المجتمع عبارة عن مجموعة غريبة ومتفرقة.
في رواية "متناثرون عبر الأرض"، تسعى إحدى الشخصيات إلى الحرية الشخصية، فتبتكر لغتها الخاصة الفريدة. أما شخصية أخرى، فترفض فكرة ارتباط اللغة بالكلام، فتختار لغة الصمت، ومع ذلك تنجح في إيصال رسالتها.
لقد فقدت نفسي
إن التأليف بلغتين يسمح لتاوادا بالتحدث كجزء من ثقافة متنوعة واحتضان السرد المعولم بشكل متزايد.
اللغة هي الموضوع الذي يرغب تاوادا في استكشافه واللعب به. في رواية "رسول المصباح"، يتجلى ذلك في التلاعب بالألفاظ القائم على الكلمات المتجانسة أو شبه المتجانسة. أما في رواية "متناثرون عبر الأرض"، فتصبح اللغة تقريبًا الإرث الوحيد الذي يمكن للإنسان التمسك به بعد تقلبات الزمن.
يُلقي تاوادا بالقارئ في عالمٍ مُحدد سلفًا. يعيش الناس هناك دون أدنى تفكير فيما حدث. كما أننا لا نعرف ماهية "الكارثة" التي أخرجت البشرية من تلك الحياة الطبيعية.
إن العولمة، وهو شعار ظل يتردد على ألسنة مواطني العالم لسنوات عديدة، يتم تصويره في هذه الرواية على أنه ليس أكثر من عالم ما بعد نهاية العالم.
كارثةٌ حتى البشرية نفسها لا تُدركها. فقدانٌ لا رجعة فيه للحياة الطبيعية. كارثةٌ تتكشف ببطء، تُقوّض الحدود والخصائص تدريجيًا. في مرحلةٍ ما، لن يبقى للبشرية وجودٌ سوى رمزٍ في نسيج التغيير المعولم.
تكمن براعة تاوادا في تقديمه لقضية بالغة الأهمية ومعقدة بأسلوبٍ عفوي. ذلك العالم الفوضوي الواضح أشبه بمرآة مقوّسة في بيتٍ مليء بالضحك، تعكس العالم الذي نعيش فيه.
استغلت تاوادا المواقف المتناقضة، فوجدت فيها أحداثاً مأساوية كوميدية أدمعت عينيها.
في رواية "مصباح الأمل"، يستمر العالم، رغم مظهره المحتضر للوهلة الأولى، في التقدم، والأهم من ذلك، يستمر في الأمل. فما زال هناك أولئك الأطفال "المجهولون"، الذين واجهوا مصائر بائسة لكنهم واثقون، يحملون في داخلهم العالم بأسره، ويحملون في داخلهم بذرة الحياة الهشة.
في رواية "متناثرون عبر الأرض"، تعيش البشرية أزمة هوية ومعنى، ومع ذلك يواصل هؤلاء الأفراد استكشاف إمكانيات اللغة، ما يعني استكشاف إمكانيات الوجود نفسه. ويواصلون رحلتهم لإعادة اكتشاف شظايا الإنسانية.
وُلدت رواية "مُشتّتون عبر الأرض" في ظلّ الشجرة الأسطورية في رمزية برج بابل. إنها قصة خلق، أو بالأحرى: إعادة خلق العالم. لقد حلّت الكارثة، لكن البشرية لم تهلك، بل إنهم لا يدركون حتى أنهم يعيشون في خضمّ كارثة.
إنها قصة إنسانية تبحث عن إنسانيتها، في خضم عالم معولم، في عالم تاه فيه الناس وتشتتوا في أرجاء الأرض.

تاوادا يوكو
وُلدت يوكو تاوادا في اليابان وتعيش حاليًا في ألمانيا. تكتب باللغتين الألمانية واليابانية، متأرجحةً بين الثقافتين الشرقية والغربية. يسهل على القراء في أعمالها أن يلمسوا شغفها بالتجوال. وروايتها "مُشتّتون في أرجاء الأرض" تُبرز هذا الشعور بشكلٍ أكبر.
تعرّف القراء الفيتناميون على يوكو تاوادا لأول مرة من خلال روايتها "عيون عارية". وفي السنوات الأخيرة، تُرجمت العديد من أعمالها وقُدّمت إلى فيتنام، مثل "رسول الفانوس" و"فتى الكلب" و"الكركي الأبيض يفرد جناحيه". ومن خلال كل عمل من أعمالها، يكتسب القراء الفيتناميون تدريجيًا فهمًا أعمق للمسيرة الأدبية لواحدة من أبرز الكاتبات المعاصرات في اليابان والعالم.
المصدر: https://tuoitre.vn/rai-rac-khap-noi-tren-mat-dat-2026050410364793.htm






