' حيوانات فينيكس الأليفة على فرع المخبز...'
عند وصف اللغة الفيتنامية، هناك مقولة شائعة تقول: "العواصف والزوابع ليست أسوأ من قواعد اللغة الفيتنامية" للتعبير عن تعقيد الكلمات. ومع ذلك، اختار الباحث "الشاب" لي مينه كووك هذه الأرض "الصعبة" لاستكشافها. من كتاب "الفيتنامية الصعبة" (2017)، الثقافة الفيتنامية من منظور الفيتناميين (3 مجلدات، 2021)، كلما تعمق القراء في التغيرات غير المتوقعة للغة الفيتنامية، من لغة أسلافهم إلى لغة جيلي زد وألفا الحاليين، ازدادت روعةً، خاصةً عندما يمزجها المؤلف مع الشعر والأغاني الشعبية، مما يزيدها طرافةً.
غلاف الكتاب الفيتنامي أنيق وعصري.
ببساطة، الحديث عن كلمتي "مغازلة" الشائعتين بين الشباب، يُكتب الفيتنامية الماكرة والأنيقة أيضًا بنبرة جيل Z: "بعد فترة من التباهي بأعلى المستويات، أصبح ذلك الرجل مهووسًا بالسيدة س. مع أنه كان مجرد شاب من الطبقة الدنيا، إلا أنه كان ثرثارًا، وتباهى حتى السماء، وتباهى بفخامته، كما لو كان "رجلًا وسيمًا". راقبته والدة السيدة س للحظة، فشعرت بالحكة وسألته: هل تغازل ابنتي؟".
إذن، هل كلمة "thinh" التي تُرافق كلمة "thà" تُشير إلى أن "صديقين" ليسا مناسبين للفتيات؟ يوضح الكاتب: "Thà thính" تعني التظاهر بجذب الآخرين وإغوائهم وجذبهم لإثارة مشاعرهم تجاهك. وليس من قبيل الصدفة أن كلمة "thinh" تُرافق "tha". لأن "thinh" أرز محمص، مطحون ناعمًا كالبودرة، ذو رائحة عطرة، ويُستخدم كمضاف غذائي في بعض الأطعمة، ولكنه يُستخدم أيضًا لإغراء الأسماك والروبيان والجمبري في "te" أو في الشبكة أو لتتبيل صلصة السمك. هناك مثل يقول: "أطلق السمكة لتصطاد الحديد، تصطاد سمكة كبيرة؛ أطلق النمر إلى الغابة؛ أطلق الطُعم لتصطاد الظل"... "Thà" تعني التخلي عن مكان محصور، دون أن تُحاصر: أطلق السمكة، أطلق الدجاجة...".
إذن، ماذا عن إطلاق العنان للتيس؟ يا إلهي، هذا الفضول يُربكني. يُبدد الكاتب الأمر فورًا: "الماعز مصطلح عامي يُطلق على من ينغمسون في الشهوة، ويبحثون دائمًا عن طرق للمغازلة والمطاردة... من يصل إلى مستوى مُحترف فنون قتالية سيُلقب بالتأكيد بالماعز، الماعز، الماعز "ثلاثة خمسة". لهذا السبب، ورد في الأغنية الشعبية الجنوبية المثل القائل: "طائر الفينيق يجثم على غصن السابوديلا/الإله لن يُطلق العنان للتيس". يُثبت هذا أن المغازلة أو نشر الطُعم أمر سهل للحصول على... حبيب، لكن... إطلاق العنان للتيس ليس بالأمر الجيد، فقد أُدين منذ القدم بأنه "غرض إلهي"، لذا على كل من يعرف هذه الكلمات أن "يحذر من الحطب".
التحول الرشيق للغة الفيتنامية
عندما رأى الباحث لي مينه كووك زوجته منهمكة في طهي الأرز في المطبخ، شعر بالأسف الشديد، لكنه صادف أغنيتين شعبيتين لشعب الجنوب تُثيران جدلاً على الإنترنت: "في الظهيرة، شعرت بالجوع واشتهيت الأرز/نظرت إلى أفخاذ أخت زوجي، فظننتها روبيانًا مطهوًا ببطء". فقلق بشدة. لماذا تُقارن أفخاذ أخت زوجي بالروبيان المطهو ببطء؟ بالتأكيد، إنه لذيذ جدًا؟ قد يكون أحد الآراء أن أسلوب الطهي المطهو ببطء يتبع فن الطهي الصيني/الصيني. أما الرأي الآخر، بناءً على رأي الكاتب بينه نغوين لوك، فيقول: "كلمة "تاو" في اللغة الغربية تعني المالح والحلو والباهت". أيهما الصحيح؟
الشاعر والباحث لي مينه كووك
حلل الكاتب لي مينه كووك قائلاً: "في الماضي، كان يُنظر إلى أي سلعة جيدة، أو أي شيء جيد، على أنه صيني، وفقًا لكتاب داي نام كووك آم تو في (1895). كلمة "تاو" اسم علم، ولكن عند استخدامها في اللحوم المطهوة ببطء، أو اللحوم المسلوقة عمومًا، فهي صفة تشير إلى طريقة تحضير هذا الطبق المتقنة والرائعة: فالسمك المطهو ببطء، واللحم المطهو ببطء، والروبيان المطهو ببطء يسهل طهيه ببطء، ولكن بمجرد إضافة كلمة "تاو"، يصبح التحضير أكثر صعوبة ومنهجية، وبالطبع ألذ وأكثر "رقيًا"، ويستغرق وقتًا أطول. على مر السنين، فقدت كلمة "تاو" معناها في فن الطهي الفيتنامي، لذلك نخلط بين "تاو" و"تاو"؛ أو نعتقد أن "تاو" مالح وحلو وباهت".
في مقال "قول هذا ليس هذا"، يتعمق الكاتب في إثبات موهبة الفيتناميين في استعارة الكلمات المستوردة ليبدعوا على طريقتهم الخاصة، مثل عبارة "لفّ البرغي" (مقتبسة من الكلمة الفرنسية "بولون") الواضحة كأبيات "فونغ كو" الستة المُعبّر عنها بفكاهة. ماذا عن "هين نغاي لاي نام"؟ "أفهم أن كلمة "شوت دين" مشتقة تمامًا من "لاي هوي". لماذا لا نستخدم أي شيء آخر غير "شوت دين"؟ هذا بسبب تناول طبق الفو الشهير جدًا مع "ملحقاته" التقليدية مثل "شوت دين بونغ، شوت دين بيو... إنه لذيذ". ثم، تبدو دلالات جملة الوداع هذه حيوية للغاية. ناهيك عن أن الشعب الفيتنامي ابتكر أيضًا اللغة من كلمتين إلى أربع كلمات، لإضفاء دلالات فكاهية وساخرة، مثل: hương hao hương vung، giáo dục giam xui، văn nghe văn ginger، trí thức trí ngủ، học học thực. وقد طُوّرت لغة عصر @ بشكل أكبر: "البرغوث رائع"، "السيدة السابعة رائعة". حتى كلمة au revoir (الفرنسية) تعني "أراك مجددًا"، لكن كلمة "وداعًا" الفيتنامية استعارت كلمة au re (تُنطق ô rờ) وربطتها بكلمة lui لخلق نكتة: "عزيزي، ô rờ lui nhe".
إن أهل الجنوب ماهرون للغاية في إدخال كلمة "أو-رو-فوا" في الأغاني الشعبية: "أو-رو-فوا هنا، وداعا أيها الأصدقاء، ارحلوا/ لم تغرب الشمس بعد، المطر قادم" مما جعل مؤلف اللغة الفيتنامية المعقدة والأنيقة يصيح: "ذكي للغاية، ومخادع للغاية ولكنه ساحر للغاية".
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm
تعليق (0)