
يوضح قاموس الكلمات والعبارات الفيتنامية (للبروفيسور نغوين لان)، تحت مدخل "thanh thien"، بوضوح: "thanh thien (thanh: أزرق؛ thien: سماء) يشير إلى اللون الأزرق السماوي: قميص بلون الأزرق السماوي." ويوضح القاموس نفسه، تحت مدخل "thien thanh"، ما يلي: "thien thanh • اسم (H. thien: سماء؛ thanh: أزرق) اللون الأزرق السماوي <> طلاء وعاء بلون الأزرق السماوي."
يشرح المترجم العناصر الصينية الفيتنامية في هذين المدخلين بشكل صحيح، لكنه يسيء فهم معنى "thanh thiên" (السماء الزرقاء) تمامًا، إذ يخلط بين 青天 (thanh thiên) و天青 (أزرق السماء). علاوة على ذلك، يقع المترجم في خطأ آخر: إذ يعتبر "thanh thiên" و"thiên thanh" مترادفين (كلاهما يعني "أزرق السماء")، بينما هاتان الكلمتان مختلفتان.
يُعرّف القاموس الصيني مصطلح "تشينغ تيان" (青天) على النحو التالي: 1. يشير إلى السماء. لونها أزرق، ومن هنا جاء الاسم (指天. 其色藍, 故稱) – يشير إلى السماء الزرقاء. ولأن السماء زرقاء، تُسمى "تشينغ تيان" (السماء الزرقاء)؛ 2. سماء صافية. عالم مشرق وجميل وعادل (晴天. 喻光明美好的世界) – سماء صافية. يوم مشمس جميل؛ ومن هنا جاء تشبيهها بعالم مشرق وجميل وعادل؛ 3. يشير إلى مسؤول نزيه (喻指清官) – يشير إلى مسؤول أمين وعادل ومنصف (تشينغ تيان).
يعطي القاموس الصيني أيضًا "qing tian" (青天) ثلاثة معانٍ ويشرحها على النحو التالي: 1. سماء صافية صافية (晴朗無雲的天空) - سماء صافية بدون سحابة واحدة؛ 2. وصف شخص فاضل ومستقيم وصادق (形容賢明廉潔) - وصف شخص فاضل ومستقيم وصادق؛ 3. استعارة لمسؤول مستقيم، مثل استدعاء باو تشنغ باو تشينغ تيان (比喻清官، 如稱包拯為包青天) - استعارة لمسؤول مستقيم وصادق، مثل استدعاء باو تشنغ باو تشينغ تيان.
تُستخدم كلمة 青天 (qing tian) [السماء الزرقاء، السماء الصافية] في معانٍ مثل: 青天白日 (qing tian bai ri) – في وضح النهار وتحت سماء زرقاء صافية، بمعنى أن شيئًا ما واضح وشفاف للغاية، ولا شيء محجوب؛ أو 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – إزاحة الغيوم لرؤية السماء الزرقاء.
أما بالنسبة لمصطلح "الأزرق السماوي"، فيعرّفه القاموس الصيني بأنه: "لون أسود داكن ذو مسحة حمراء" (深黑而微紅的顏色)، أي لون أسود غامق ذو مسحة حمراء. مع ذلك، في الاستخدام الفيتنامي الشائع، يُفهم مصطلح "الأزرق السماوي" على أنه لون السماء الزرقاء.
يشرح النص الصيني الكلاسيكي ذلك بمزيد من التفصيل: "تيان تشينغ: 1. لون أسود داكن مع لمحة من الأحمر، يتكون من مزيج من الأزرق والأخضر؛ 2. تيان تشينغ لانغ (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang)، أي: "تيان تشينغ: لون أسود داكن مع لمحة من الأحمر، يتكون من مزيج من الأزرق والأحمر؛ 2. لون السماء صافٍ ومشرق."
في الفيتنامية، "thanh thiên" و"thiênthanh" لهما نفس المعنى كما في الصينية.
يشرح قاموس اللغة الفيتنامية (لـ لي فان دوك) بوضوح ما يلي: "thiên thanh (صفة). أزرق سماوي: ثوب أزرق سماوي"؛ "thanh thiên (صفة). سماء زرقاء، خلفية زرقاء: في وضح النهار (في وضح النهار، أمام أعين العالم)".
في الواقع، يخلط الفيتناميون غالبًا بين "thanh thiên" و"thiên thanh" (كما فعل البروفيسور نغوين لان في قاموس الكلمات والعبارات الفيتنامية حين خلط بين كلمتي "cao đăng" و"đăng cao"). في هذه الحالات، يبدو أن ترتيب عنصرين صينيين-فيتناميين فقط هو ما انعكس، لكن المعنى تغير تمامًا.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









